SMF Support > Eesti (Estonian)
Mõistete tõlkimisest
AndreT:
Template on ehk rohkem keskendunud CSS transkriptile ja ei ole niipalju disainiga ja väljanägemisega seotud kui theme.
Parim variant minu meelestki on mõlemad tõlkida malliks (nende vahe on siiski ainult tuntav siis kui tahad neil vahet leida).
Online/offline vasted on parimad Võrgus/Võrgust väljas. Samuti kooskõlas keeleseadusega.
Kuidas Sa tõlgiksid sõna Credits? Olen mõelnud vastetele nagu tiitrid ja tunnustus
pahaloom:
--- Quote from: Andre_ on February 03, 2010, 06:16:13 AM ---Kuidas Sa tõlgiksid sõna Credits? Olen mõelnud vastetele nagu tiitrid ja tunnustus
--- End quote ---
Tiitrid on arusaadav küll. Võiks ehk kogunisti tunnustus-tiitrid kombineerida arvestades, et algustiitrid ja lõputiitrid tunduvad täitsa normaalsed sõnad?
raix61:
Hei mehad mis toimub???? :-\
Väljendi tõlge:............ Tekita Oma Kasutajakonto
Saan aru kui ingalne kirjutab lauses kõik sõnad suurtetähtedega peame me kõik kirjutama sammuti suure tähega ja unustame eesti keele reeglid. 8) :o :-\
Kirjutame ikka lauses sõnad väikeste tähtedega vaid NIMED suure algustähega
ht tp://keeleabi.eki.ee/index.php?leht=4&act=2&vld=6
AndreT:
Ei vastuta 1.1.x branchi eest ja ei ole kontrollinud seal olevaid tõlkeid. Pririoteet peaks olema hetkel ikkagi 2.0!
raix61:
Jah aga paljud kasutavad veel vanemaid verse ja kena oleks need kah ülevaadata, sest mõnigi kasutab kopeerimist vanalt uuele.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version