SMF Support > Eesti (Estonian)

Mõistete tõlkimisest

(1/3) > >>

pahaloom:
Mõistete eelistatud vasted, et tõlge saaks ühtsem.

Private messagePrivaatsõnumBoardFoorumPostPostitusTopicTeemasmileyemotikonBanBänIsegi kui keeld tunduks nagu parem, enne ei muuda kui kõikidel tõlkimistel vaste olemasallow/denyluba/keelaenable/disablesees/väljasVõi siiski samuti luba/keela??online/offlineonline/offlineAlternatiiv tunduks jällegi sees/väljas, aga vähemasti 1.1 harus on vasted inglise keelest laenatudthememallKasutusel on läbisegi praegu teema, mall, kest, templaat, ... Teema tundub kõige laialdasemalt kasutusel olevat, aga mall ehk ikkagi sobivaim? Eriti arvestades, et sõna teema on juba kasutusel topic vastena.Display nameEsitlusnimi

AndreT:
Tõlkides 2.0 branchi olen kasutanud ühtseid mõisteid privaatsõnumite puhul (ehk siis "Private Message" -> "Privaatsõnum"), samuti ka "Board" ("Foorum"/"Alafoorum" kui kontekst nõuab), "Post" ("Postitus") ja "smiley" ("emotikon").

"Smiley" jaoks valiks praegu kasutuses oleva "emotikon"-i (või siiski "emootikum"?)
Ja "Ban" olen siiamaani tõlkinud "Bän" (sai juba alustatud ühes failis, teistes jätkasin, kuigi oleks vist paremini saanud?), kuid selle ümbermuutmine ei saa olema raske kui oleme kokku leppinud kindlas väljendis. Siiski mulle sobib kõige paremini "Ban", mis on laialdaselt kasutatud ka eesti lehtedel, või "Bän" mis on siis natukene eestipärastatud.


--- Code: ---$txt['personal_messages'] = 'Privaatsõnumid';
--- End code ---

--- Code: ---$txt['board'] = 'Foorum';
--- End code ---

Board ehk vajaks paremat tõlget kuid seda lihtsalt siia konteksti paremat ei ole. Ja pahaloom, äkki sa aitaks kasutada ühte väljendit ka sõnade "enable" ja "disable" puhul. Otsest tõlget (mis oleks parim) neile eesti keelde ei ole ja üsna imelik on kasutada "luba ..." kui väljend on "enable ...". "Luba" otsene tõlge oleks "Allow".

pahaloom:
Peangi tunnistama, et tabel sai esialgu koostatud minu isiklikke eelistusi järgides - kuigi tegelikuks tõlkimiseks on mul aega olnud vähe.
Olen senini leppinud surra poolt pakutuga. Tema variantide järgi olen mõned väljendid ka 1.1 liini tõlkes uuendanud, aga asi jäi pooleli...

Board = Foorum sai pandud kuna (mõni aasta tagasi juba küll) erinevate foorumite eesti keelseid tõlkeid vaadates jäi silma vaste laud... Iseenesest poleks vale see, sest kohati foorum ümar-laua äärde istuma koguneb, aga vaste foorum ja alamfoorum tunduvad iseseisvatena väga kohased.

Smile = Emotikon leidub isegi sõnaramatus, nii et see on hea isegi keele-instituudi silmis: hxxp:www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=emotikon&F=M [nonactive]

Bän ei ole sõnaraamatus - küll aga minu mälu järgi kasvõi PHPBB tõlkes - ja isegi kui "keeld" tunduks parem, võib minu poolest jääda vähemalt seni kauani kuni leidub veel sootuks tõlkimata väljendeid.

Mis puutub enable/disable ja allow/deny valikuid, siis pakuks välja sees/väljas ning luba/keela. Kuigi midagi ei takistaks mind luba/keela vaste kasutamast isegi enable/disable juures. Emakeeli tundub see viimane paar universaalne vähemalt mulle.




pahaloom:
Veel siis nii palju, et muutsin isiklik teade => privaatsõnum index.estonian.php 1.1 harus ära....

Edasi prooviks siis mõistete tabelit siin ajakohasena hoida - nii saab tõlge ühtlane.

pahaloom:
Veel üks huvitav vaste template'ile (mitmuses): templaadid, aga ometi käib jutt endiselt ju theme'dest isegi kui inglise keeles on theme ja template mõlemad kasutusel?

Et siis 1.1 harus kasutaks theme = template = mall.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version