Advertisement:
A2Hosting

Author Topic: Remontée d'erreur de la traduction FR  (Read 65455 times)

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,444
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #20 on: March 11, 2010, 08:47:19 PM »
Ok, mais alors à chaque fois, préciser sur quelle version du forum.

Post éplinglé.
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)



Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #21 on: March 12, 2010, 03:40:10 AM »
ok, même si on doit se consacrer plus sur la version 2 ^^

en attendant une confirmation de nao pour les remontées ....
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #22 on: March 12, 2010, 04:35:18 AM »
thèmes > option des membres

Par défaut, retourner dans les sujets après avoir posté.

Par défaut, retourner aux sujets après avoir posté.


dans cette page même :

Enlever - Séparer - Modifier - Citation

Enlever - Séparer - Modifier - Citer

tous les mots sont des actions, des verbes .... alors on suit la règle ^^
« Last Edit: March 12, 2010, 05:30:53 AM by Am' »
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline maximus23

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,531
  • Gender: Male
  • Smf 2.0.7
    • Entre Aide
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #23 on: March 12, 2010, 02:43:25 PM »
Bonjour,
 
Pour la modération lorsqu'un sujet est déplacé avec un lien de suivi il indique "Démarré par" alors que la logique serait "Déplacé par" :)
 
 
Pas de support par PM ou Courrier...Veuillez utiliser le forum pour vous avoir une réponse rapide à votre demande d'aide. Merci.
Amitiés et à Bientôt...
No support by PM or Mail...You will get better and faster responses in the support forums. Thank you.
Have a nice day...

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #24 on: March 14, 2010, 07:06:22 PM »
Recherche >> tapez \' >> valider

Impossible d'accéder au daemon (processus) de recherche

daemon ? processus ? un peu lourd comme mots :D
Pas lourd, non... Explicatif. Tout le monde ne sait pas ce qu'est un daemon.

Pour la modération lorsqu'un sujet est déplacé avec un lien de suivi il indique "Démarré par" alors que la logique serait "Déplacé par" :)
Là, faut se plaindre à SMF, pas aux traducteurs ;)

thèmes > option des membres

Par défaut, retourner dans les sujets après avoir posté.

Par défaut, retourner aux sujets après avoir posté.
Ou "vers les sujets", même...

Quote
Enlever - Séparer - Modifier - Citation

Enlever - Séparer - Modifier - Citer

tous les mots sont des actions, des verbes .... alors on suit la règle ^^
C'est peut-être parce que le $txt['quote'] est utilisé également dans d'autres contextes en tant que substantif... M'souviens plus.

Concernant la répétition de "journaux", je suis d'accord, pour ma part j'avais viré tout ça de ma propre copie sur noisen.com, mais dans l'absolu il faut prendre en considération le fait qu'on pourrait retrouver ces textes hors contexte... Alors je sais pas trop.

Pour le reste, RAS je crois.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #25 on: March 15, 2010, 05:04:11 AM »
Ces erreurs seront corrigées dans les prochaines version fichiers langs ? pour "citer" et "journal", vous n'avez qu'à les modifier, on est la pour tester ^^

sinon je crois qu'une bonne partie de l'aide n'est pas encore traduite, surtout concernant les inscriptions.

bonne chance
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,444
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #26 on: March 15, 2010, 05:28:43 AM »
Bonjour,
 
Pour la modération lorsqu'un sujet est déplacé avec un lien de suivi il indique "Démarré par" alors que la logique serait "Déplacé par" :)
 
 

surement utilisation d'une mauvaise variable. je vais rapporter ça.
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)



Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #27 on: March 15, 2010, 05:49:48 AM »
surement utilisation d'une mauvaise variable. je vais rapporter ça.
Il y a déjà eu une discussion à ce sujet en fait. Je ne sais plus qui a fait savoir qu'il trouvait bizarre que le "démarré par" indique le nom de celui qui a déplacé le topic, plutôt que l'auteur du topic original. Je ne me souviens plus du consensus qui en est sorti -- si consensus il y a eu...
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #28 on: March 15, 2010, 05:53:23 AM »
Ces erreurs seront corrigées dans les prochaines version fichiers langs ?
J'en sais rien moi. Honnêtement moi j'en ai ma claque de SMF. Je me fais traiter comme de la merde par les responsables du projet, et c'est pire de jour en jour. J'ai déjà donné ma démission pour le beta test de SMF2 (ils n'ont pas compris apparemment puisque j'ai toujours mon badge mais bon tant pis), ainsi que pour la traduction puisque je ne peux plus facilement accéder à leur foutu formidable outil de traduction grâce à une gestion foireuse des cookies.
En bref, on m'a mis pas mal d'épines dans le pied et je vois plus trop ce qui peut me motiver à continuer à consacrer du temps à ces emmerdeurs.

Quote
sinon je crois qu'une bonne partie de l'aide n'est pas encore traduite, surtout concernant les inscriptions.
Ca, je le dis depuis deux ans : j'ai réécrit et corrigé 80% des fichiers de langue en deux mois, ça m'a épuisé et un peu dégoûté, j'ai dit "je vous laisse les fichiers Help, Manual et EmailTemplates", mais personne ne les a jamais pris en main, donc bon... Ca risque de rester longtemps en anglais. Pour ma part, je pense pas que ça soit une grosse perte. L'utilisation de SMF est assez intuitive comme ça... Pour EmailTemplates, c'est un poil plus emmerdant mais tant pis.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,444
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #29 on: March 15, 2010, 07:48:15 AM »
Perso il se peut que je mis colle, mais j'ai déja assez de taf comme ça pour pas me faire shooter par ma miss, mon grand et mon bébé et celui à venir très bientôt.

Pour tes relations avec la team nao, tu le sais, c'est parce que tu t'énerves facilement et que tu shootes méchamment certains membres, même si c'est des connards, faut rester le plus possible zen, chose que tu ne fais pas.

Pour les bugs pour accéder à la trad, suis vraiment désolé, mais en plus perso, je ne peux y faire grand chose (pas d'accès technique ftp au tool)
Je vais activer compuart là dessus. Mais avant essaie avec firefox et IE merci.
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)



Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline scrabouligou

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 14
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #30 on: March 15, 2010, 10:05:07 AM »
"Signaler", que mon épicière comprend

au lieu de

"Notifier", incompréhensible pour qui n'est pas anglophone

Offline maximus23

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,531
  • Gender: Male
  • Smf 2.0.7
    • Entre Aide
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #31 on: March 15, 2010, 10:22:31 AM »
Bonjour,
 
Notifier est un mot bien Français qui est dans le cadre de l'information  ;)
 
Pas de support par PM ou Courrier...Veuillez utiliser le forum pour vous avoir une réponse rapide à votre demande d'aide. Merci.
Amitiés et à Bientôt...
No support by PM or Mail...You will get better and faster responses in the support forums. Thank you.
Have a nice day...

Offline scrabouligou

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 14
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #32 on: March 15, 2010, 10:43:28 AM »
Après vérification, je constate que, à ma grande honte, tu as parfaitement raison :

Quote
Notifier qqc. à qqn
A. Informer quelqu'un expressément. Je lui notifiai mon refus en même temps que j'écrivais cette lettre à Magnard (GONCOURT, Journal, 1893, p.398). Il appela le garçon en veste de chantoung blanc, lui notifia son désir express de voir s'amener deux autres drinks (QUENEAU, Loin Rueil, 1944, p.191).
B. DR. ,,Porter un acte juridique ou une décision à la connaissance des intéressés en observant les formes légales`` (Admin. 1972). Synon. signifier. Le recours formé par le Préfet doit être notifié au Président du Conseil général et au Président de la Commission départementale (BACQUIAS, Conseil gén. et conseil arrondiss., 1934, p.59).
REM. Notificatif, -ive, adj. Qui sert à notifier. Lettre notificative. (Dict. XIXe et XXe s.).
Prononc. et Orth.: [], (il) notifie []. Att. ds Ac. dep. 1694. Étymol. et Hist. 1314 «faire connaître» (H. DE MONDEVILLE, Chirurgie, éd. A. Bos, t.2, p.44); 1406 spéc. «faire savoir dans les formes légales» (Ordonnances des Rois de France, t.9, p.149). Empr. au lat. des juristes notificare «faire connaître» (de notus, «connu», part. passé adj. de noscere «connaître», et facere «faire»). Fréq. abs. littér.: 126. Bbg. RAYMONDIS (L. M.), LE GUERN (M.). Le Lang. de la justice pénale. Paris, 1976, p.121.

Toutefois, signaler reste plus compréhensible... Et plus adapté au contexte.

En effet, on signale (ou notifie) qq ch à qq'un. En l'occurrence, un message.

Signaler évoque plus facilement le fait d'avertir une autorité que "notifier", qui s'adresserait préférentiellement au "coupable"

On signale un tapage nocturne au commissariat, on ne pense jamais à le notifier...

Par ailleurs, "envoyer" me semblerait plus clair que "soumettre", la plupart des forums n'étant pas modérés a priori...

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #33 on: March 15, 2010, 02:14:05 PM »
Non seulement "notifier" est français, mais "signaler" est utilisé dans un autre contexte dans SMF ("report")...
"Soumettre" n'est qu'une traduction littérale de "Submit". Qui est le nom par défaut utiliser sur les boutons d'envoi de formulaire dans les navigateurs...
Me souviens pas ce que ça donne en VF, vu que j'utilise mes browsers en anglais.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline scrabouligou

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 14
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #34 on: March 15, 2010, 02:37:00 PM »
envoyer, poster, expédier...

pour signaler/notifier, alerter, peut-être, c'est plus mignon que dénoncer...

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #35 on: March 15, 2010, 03:59:49 PM »
Moi je préfère "Signaler au modérateur"... C'est plus mignon, ça aussi, et c'est déjà comme ça ;)
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #36 on: March 15, 2010, 04:03:53 PM »
loool

nao, j'aimerais juste te féliciter et te remercier pour le travail que tu fais, je t'ai surveillé déjà un bout de temps dans le mantis et aussi dans les rev de la rc3, en plus de ça dans le le support pour Aeva ... vraiment un travail de géant, je me demande parfois si derrière ce pseudo ne se cache pas un tat de personnes (surtout ce Arantor, il me fait peur je me demande comment il fait :P)

Et n'oublie pas que les mentalités différent, il faut faire avec on y peut rien !!
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #37 on: March 15, 2010, 04:22:59 PM »
Moi je préfère "Signaler au modérateur"... C'est plus mignon, ça aussi, et c'est déjà comme ça ;)

ou encore mieux, une simple icône :p
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline scrabouligou

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 14
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #38 on: March 15, 2010, 05:35:01 PM »
Ouaip, je viens de comprendre parce que le bouton a changé pour "se désinscrire" !

Je ne connais personne qui peut imaginer à l'avance que "notifier" correspond à "s'abonner à ce fil" ou "être prévenu des nouveaux messages"

Il y a un moyen de "hacker" ce bouton ?

Merci.

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #39 on: March 15, 2010, 07:29:33 PM »
Ca dépend ce que tu entends par là.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.