News:

Want to get involved in developing SMF, then why not lend a hand on our github!

Main Menu

[SMF 1.1.X] gruppo di traduzione

Started by tatore, December 18, 2008, 07:03:06 AM

Previous topic - Next topic

Roby

Quote from: tatore on December 18, 2008, 04:40:11 PM
Aggiornato il primo post e buone vacanze, Roby (ti invidio).
grazie....buone feste! :) ;)
[nofollow]

Roby

Quote from: Darknico on December 18, 2008, 04:40:49 PM
vada per esclusi!
se deve essere ufficiale deve almeno essere perfetta, non chiedo molto vero?

Buone vacanze roby!!

grazie,buone feste anche a te! :) ;)
[nofollow]

dedo

#42
Quote from: Darknico on December 18, 2008, 04:20:27 PM
una frase mi che suona male:
$txt['whoall_collapse_collapse'] = 'Sta contraendo una categoria.';

contraendo....colassando...compattando
quale suona meglio?

Io allora andrei così:


  • interdetti --> esclusi
  • package manager --> gestore pacchetti (ho preso spunto da altri software, ad esempio synaptic è tradotto così, se dobbiamo tradurre dobbiamo tradurre altrimenti lo lasciamo in inglese...)
  • contrarre --> compattare

Che ne dite?

tatore

*Salvo*




Quote from: RumbaarI wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Roby

Quote from: dedo on December 18, 2008, 04:46:38 PM
Quote from: Darknico on December 18, 2008, 04:20:27 PM
una frase mi che suona male:
$txt['whoall_collapse_collapse'] = 'Sta contraendo una categoria.';

contraendo....colassando...compattando
quale suona meglio?

Io allora andrei così:


  • banned --> esclusi
  • package manager --> gestore pacchetti (ho preso spunto da altri software, ad esempio synaptic è tradotto così, se dobbiamo tradurre dobbiamo tradurre altrimenti lo lasciamo in inglese...)
  • contrarre --> compattare

Che ne dite?
banned- esclusi va abbastanza bene anche se per me il massimo sarebbe bannati...
package manager io seguirei il consiglio di Darknico e lo lascerei com'è...
contrarre - compattare per me è ok! ;)
[nofollow]

dedo

Quote from: dedo on December 18, 2008, 04:46:38 PM

  • interdetti --> esclusi
  • package manager --> gestore pacchetti (ho preso spunto da altri software, ad esempio synaptic è tradotto così, se dobbiamo tradurre dobbiamo tradurre altrimenti lo lasciamo in inglese...)
  • contrarre --> compattare

Ho aggiornato Who e Wireless secondo le convenzioni quotate sopra.
Nello .zip non metto più i .patch che tanto non servono :D , ci sono solo i file di traduzione aggiornati.

Roby

#46
Quote from: dedo on December 18, 2008, 04:54:37 PM
Quote from: dedo on December 18, 2008, 04:46:38 PM

  • interdetti --> esclusi
  • package manager --> gestore pacchetti (ho preso spunto da altri software, ad esempio synaptic è tradotto così, se dobbiamo tradurre dobbiamo tradurre altrimenti lo lasciamo in inglese...)
  • contrarre --> compattare

Ho aggiornato Who e Wireless secondo le convenzioni quotate sopra.
Nello .zip non metto più i .patch che tanto non servono :D , ci sono solo i file di traduzione aggiornati.
ottimo lavoro! :) :)

però attenzione...piccolo errore  :)

Errore:
$txt['whoall_collapse_collapse'] = 'Sta compattare una categoria.';

Corretto:
$txt['whoall_collapse_collapse'] = 'Sta compattando una categoria.';

posto qui l'archivio con la correzione  :)
[nofollow]

dedo


Roby

[nofollow]

Darknico

#49
io non sono daccordo su gestore pacchetto
ormai, chiunque conosce package manager, si chiaa così da quando si usa smf, anche quando uno da supporto lo chiama così, è un termine inglese che sta bene da se, italianizzato è veramente brutto (poi se synaptic traduce, cavoli suoi, ma doveva gia essere fatto dal principio, non ora)...
deve essere lasciato inglese

per il resto ottimo lavoro ;)
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


dedo

Quote from: Darknico on December 19, 2008, 01:19:46 AM
io non sono daccordo su gestore pacchetto
ormai, chiunque conosce package manager, si chiaa così da quando si usa smf, anche quando uno da supporto lo chiama così, è un termine inglese che sta bene da se, italianizzato è veramente brutto (poi se synaptic traduce, cavoli suoi, ma doveva gia essere fatto dal principio, non ora)...
deve essere lasciato inglese

per il resto ottimo lavoro ;)

Veramente nell'originale era già tradotto "gestione dei pacchetti" che ho modificato in "gestore pacchetti". Molti software usano traduzioni tipo "Gestore aggiornamenti" etc. non vedo perché lasciarlo in inglese.

dedo


Darknico

Quote from: dedo on December 19, 2008, 07:36:13 AM
Quote from: Darknico on December 19, 2008, 01:19:46 AM
io non sono daccordo su gestore pacchetto
ormai, chiunque conosce package manager, si chiaa così da quando si usa smf, anche quando uno da supporto lo chiama così, è un termine inglese che sta bene da se, italianizzato è veramente brutto (poi se synaptic traduce, cavoli suoi, ma doveva gia essere fatto dal principio, non ora)...
deve essere lasciato inglese

per il resto ottimo lavoro ;)

Veramente nell'originale era già tradotto "gestione dei pacchetti" che ho modificato in "gestore pacchetti". Molti software usano traduzioni tipo "Gestore aggiornamenti" etc. non vedo perché lasciarlo in inglese.

prima di questa traduzione si è sempre chiamato package manager, chiunque lo sa
non muore nessuno per un termine inglese, è solo per coerenza con tutti questi anni che si è usato quel termine e puoi cercare in tutti i topic italiani che vuoi, non si è mai usato gestore pacchetti....

ripeto, è solo per non causare confusione....
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


tatore

Allora:

  • Ho installato un forum per provare la vostra traduzione: provvederò a caricare i files già tradotti per farvela provare
  • Vi invierò a tutti l'user e  password di admin, per darvi la possibilità di navigare anche all'interno dell'area-amministrazione e vedere se i files caricati vi piacciono come impostazione.
  • Una volta che tutto funziona come dovrebbe, sottoponiamo la traduzione come ufficiale allo staff di SimpleMachines.
Mandatemi un mp per avere l'user e password come amministratori del sito.
*Salvo*




Quote from: RumbaarI wont jump to conclusion, but you might be hacked?

tatore

E' possibile che i volontari che si sono offerti per la traduzione, siano abilitati a vedere dei tool e una nuova board dove potremo/potranno sottoporre le  traduzioni che andranno poi 'impacchettate' e disponibili per il download.
Quindi, grazie in anticipo a tutti quelli che fin'ora hanno fatto il loro lavoro.
*Salvo*




Quote from: RumbaarI wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Scarlet Tree

Buonasera a tutti.
E' da qualche tempo che manco da queste parti e solo oggi ho letto dell'idea di "unificare" le versioni della traduzione italiana.
Tenete anche conto che all'attivo c'è una traduzione che ho quasi completato (la 2b4) e che tanta gente farà l'upgrade da 1.1.x a 2.0.x, quindi penso sarebbe bene cercare di trovare dei termini comuni il più possibile e tali da non disorientare l'utente. Certo, non crolla il mondo se nella 1.1.x si chiama il Package Manager come Package Manager e non piuttosto "Gestore pacchetti", però trovo la praticità finale non debba venir meno.
Sulla pratica in sé del mantenere la traduzione originale, pongo poi un dubbio: posso capire il voler mantenere in inglese, tanto più se costantemente sotto gli occhi di tutti (post, forum, board, ect) però sappiamo bene che chi scarica SMF lo fa per installarlo, non per utilizzarlo come utente. A mio avviso (anche se indubbiamente permetterebbe a noi traduttori di risparmiar tempo) non si può chiedere ad un novellino di sapere cosa significa il nome del tale menu interamente in inglese.
Io la vedo così, poi ditemi voi cosa ne pensate e vediamo di muoverci assieme.

dedo


tatore

Irish Dragon, intanto grazie per aver risposto al nostro appello, e congratulazioni per il lavoro 'disumano' che ti sei sobbarcata  ;)
In realtà, qualcosa che 'stona' c'è, per quanto la piccola community italiana qui su smf sta tentando di mantenere gli standard di traduzione proposti da sempre.
Ti allego questa immagine:

Come vedi, la parola "messaggi" è talmente ambigua da disorientare anche gli admin.
Ecco perchè si vuol trovare una soluzione "salomonica", che renda intuitiva l'interfaccia dei comandi, senza fraintendimenti di sorta e senza sconvolgere il lavoro che è stato fatto fin'ora dai traduttori di SimpleMachines (che non è una passeggiata).

                        
*Salvo*




Quote from: RumbaarI wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Scarlet Tree

#58
Buon pomeriggio a te tatore e grazie per il tentativo di unificazione, anche perché mesi fa (e Darknico lo sa bene) ho preferito rispettare la volontà del team non ufficiale di rendersi in qualche modo "indipendente" e non ho proposto soluzioni alternative.
Non è una passeggiata in effetti, perché purtroppo ho notato che diverse voci son state date per completate, quando poi in realtà son state banalmente tradotte con un traduttore automatico. Contando che la sola 2b4 conta sulle 6000 voci e le ho ricontrollate quasi tutte nell'arco di un mese effettivo, di lavoro di sicuro nella 1.1.x ce ne sta e neanche poco.

Detto ciò, veniamo al discorso delle traduzioni: al di là della parola "messaggi" (che io nella 2b4 ho sostituito con "post" ove possibile), voi quale alternativa considerereste più adeguata?

dedo

Io sono per tradurre "post" con "messaggio" (tout-court) e "pm" con "messaggio privato".

Advertisement: