Upravo je dodata 2.1 verzija prevoda u LE! Slobodno prijavite greške u fajlovima ako nadjete pošto sam jedva dodao sve kako treba zbog problema sa serverom, pa su greške moguće...
Prevod nemojte još počinjati (kažem prevodiocima), prvo treba odraditi sinhronizaciju da ne prevodimo već prevedene stringove... :)
Ovih dana i na smf.org videćemo 2.1 verziju smf-a :D
Ok, odradjena i sinhronizacija! ~81% stringova je sinhrozovan, tako da toliko imamo prevedeno već u 2.1 Beta 1 verziji, ostatak su novi/izmenjeni stringovi koje treba prevesti... Polako naravno, imamo vremena :)
"Uploaded", prevesti kao "Uploadovano" ili "Ubačeno", "Dostavljeno" ili nešto treće?
Konkretno pitam zbog stringa: $txt['php_upload_error_4'], fajl Post.serbian_latin.php. Stavio sam za sad samo "uploadovano" pa ću izmeniti ako mislite da treba drugačije.
Inače, već smo se složili da su integration hooks - integracijski kuke, to nije problem?
Ovo za kuke je odavno tako prevedeno a i ne vidim neko bolje rješenje. Ovaj drugi je preveden, koliko sam ja zapazio, kao "dostavljeno" u puno stringova. Moj predlog je da se i dalje tako prevodi.
Zašto nema prijevoda za hr?
Jel to pitaš za 2.1 verziju ili za aktuelnu?
Za ovu 2.1 Beta
Nema ga na download stranici jer nema ni 2.1 stabilne verzije( trenutno je 2.1 Beta 1). Kad izađe prva stabilna verzija biće i prevodi. A da bi prevodi bili upotrebljivi moraju biti prevedeni minimum 80% računajući i prevod stringova koji su karakteristični samo za 2.1 verziju. Ostalih 20% bi se odnosilo na help stringove koji nisu vitalni.
Pretpostavljam da će svi prevodioci dovršiti 2.0.x prevode i nakon sinhronizacije sa 2.1 dobićemo upotrebljive prevode spremne da sačekaju objavljivanje stabilne 2.1 verzije.
Ako si pokušao sa Add Language dobio si poruku "No files could be found."
Zvanično je objavljeno da je vrijeme za početak prevoda 2.1
Vjerovatno znate da nova verzija donosi puno noviteta. Uz to idu i neki novi izrazi koje do sada nismo imali. Takođe je poznato da "naši" prevodi često imaju isti prevod za dvije razlite riječi, poneke riječi koristimo u izvornom obliku itd.
Na primjer, riječ warn smo do sada prevodili kao upozorenje. Sad se kao konkurent javlja alert što takođe znači upozorenje. Na sreću ovdje postoji rješenje jer warn znači i opomena tako da se lako može zamijeniti a alert da prevodimo kao upozorenje. Oni koji su već probali 2.1 znaju o čemu se radi.
Cijenim, takođe, da je vrijeme da svi razmislite kako najbolje/najvjernije prevesti riječ like i njene oblike koji postaju sastavni dio ove verzije. Jako je važno da se što više oslobađamo tzv. engleskih riječi u maternjim jezicima. Već sam viđao jako lijepe prevode npr. sviđanje i siguran sam da možemo naći prihvatljivo riješenje za svaki prevod ponaosob.
Vjerovatno će se pojaviti još nešto slično i dobro bi bilo da prevodioci, u ovoj temi, napišu/obrazlože svoje predloge/mišljenja o takvim slučajevima. Očekujemo da i ostali članovi aktivno učestvuju u diskusiji.
Bane, ako budemo imali nedoumice među sobom možemo se opet konsultovati sa kolegama sa SJA foruma koji se bave lingvistikom.
Elem, slažem se za upozorenje/opomena, a što se "like" prevođenja tiče - verovatno bi "sviđanje" i bilo najbolje odnosno "svidja mi se" ili tako nekako. Nisam siguran kako je na fejsu prevedeno ovo?
Svakako, ni ja nisam za neke široke diskusije o svemu i svačemu.
Malo sam pročešljao ove novije stringove, ova dva su mi zapala za oko. Slažem se da je dobra ideja ponovo kontaktirati lingviste sa SJA
Fejsbuk koristi termin sviđanje tj. sviđa mi se i probaćemo da to uklopimo za početak.