Simple Machines Community Forum

SMF Support => Bosanski/Hrvatski/Srpski (Bosnian/Croatian/Serbian) => Language Specific Support => SMF Prevod => Topic started by: Bernard T. on September 07, 2006, 03:16:46 PM

Poll
Question: Kako prevoditi "Post" ?
Option 1: post
Option 2: unos
Title: POST == ??
Post by: Bernard T. on September 07, 2006, 03:16:46 PM
Istu ovu debatu započeo sam ovdje (http://www.crojoomla.com/component/option,com_smf/Itemid,29/topic,1268.0), komentare i obrazloženja pročitajte ondje. Međutim, budući da je taj pojam mnogo više vezan uz forumske skripte nego CMS-ove, mislim da je najbolje čuti glasove upravo nas korisnika SMF-a.  :)
Title: Re: POST == ??
Post by: gog on September 08, 2006, 09:56:48 AM
Ne bih volio da se prijevod foruma toliko izmasakrira da se više nitko ne snalazi i svi računalno pismeni ljudi vrte englesku verziju. Što se mene tiče -> post...
Title: Re: POST == ??
Post by: Excalibur! on September 08, 2006, 10:34:14 AM
Slažem se...
Title: Re: POST == ??
Post by: Babalui on July 18, 2008, 10:16:19 AM
Post = Poruka

Osobno sam protiv "post" i sličnih neprevođenja, pogotovo ako imaju opravdanje "narod se navikao". Onda nema smisla prevoditi na hrvatski. Može se prijevod nazvati "gastarbajterski" ili slično.
Pod ovim ne mislim da se mora pretjerivati, ali i hrvatskom jeziku više riječi nego u engleskom i možemo odabrati riječ koja postoji i koja opisuje ono što se radi. Ne moramo biti poput naših novinara koji su se uhvatili za izraz "subpoena" jer tamo netko nije znao to prevest u glavi...
Title: Re: POST == ??
Post by: Bernard T. on July 18, 2008, 10:36:59 AM
Quote from: Babalui on July 18, 2008, 10:16:19 AM
Post = Poruka

Osobno sam protiv "post" i sličnih neprevođenja, pogotovo ako imaju opravdanje "narod se navikao". Onda nema smisla prevoditi na hrvatski. Može se prijevod nazvati "gastarbajterski" ili slično.
Pod ovim ne mislim da se mora pretjerivati, ali i hrvatskom jeziku više riječi nego u engleskom i možemo odabrati riječ koja postoji i koja opisuje ono što se radi. Ne moramo biti poput naših novinara koji su se uhvatili za izraz "subpoena" jer tamo netko nije znao to prevest u glavi...

"Poruka" se već koristi kod "personal message", i zato smo je nekako izostavili iz razmatranja. Naime, ima tu još jedna stvar koja bi po meni trebala biti vrlo bitna a to je - "reverzna kompatibilnost" (vidi HR izraza :) ) - što bi značilo da se jasno može zaključiti ako je u HR prijevodu "poruka" da je u originalnoj dokumentaciji upravo "message", a ne da je možda bilo "message", a možda je i "post", a možda i nešto šesto.... To je prvenstveno zbog potrebe konzultacije u dokumentima "pomoći" i "uputstava", a koji često ostaju neprevedeni, te onda dolazi do problema sa pohrvaćenim aplikacijama!