ta na mão
http://www.natocadaaranha.com.br/traducao/PT-Brasil v1.1.zip (http://www.natocadaaranha.com.br/traducao/PT-Brasil%20v1.1.zip)
ja ta tudo atualizadinho pra versão 1.1
T+
Eu por acaso não preciso da versão PT-BR, mas não me poderias dizer se houve alterações nos ficheiros... e se não for pedir muito, em quais é que houve alterações... tenho os ficheiros de linguagem PT-PT da RC3 e na altura alterei bastantes linhas para adaptar ao meu site, como é lógico não queria deitar esse trabalho fora...
Obrigado!
Quote from: Masterful on December 06, 2006, 11:02:34 AM
Eu por acaso não preciso da versão PT-BR, mas não me poderias dizer se houve alterações nos ficheiros... e se não for pedir muito, em quais é que houve alterações... tenho os ficheiros de linguagem PT-PT da RC3 e na altura alterei bastantes linhas para adaptar ao meu site, como é lógico não queria deitar esse trabalho fora...
Obrigado!
nem lembro quais... eu usei o CSDiff e comparei as versões english dos arquivos , assim eu soube quais tiveram add de strings...
foram uns 7 arquivos, mais ou menos q tiveram add de strings...
T+
como gera a versão UTF-8??
naum vi nenhuma diferença entre as versões...
T+
(http://www.plugin.com.br/imagens/erro_plugin.gif)
tem outro mirror? hehe
Quote from: TheDarkness on December 06, 2006, 11:08:59 AM
como gera a versão UTF-8??
naum vi nenhuma diferença entre as versões...
T+
Se você não sabe a diferença entre UTF-8 e ISO-8859-1, nem quero ver a codificação da sua tradução. ::)
Eu estou fazendo a minha própria tradução (para o Clube Cético (http://clubecetico.org/forum/)). Peguei o pacote que alega estar 60% traduzido e mandei bala, mas estou mexendo só na versão UTF-8. Se ficar bom, eu coloco aqui para alguém transformar em um pacote oficial.
Quote from: silverf0x on December 07, 2006, 03:44:26 PM
(http://www.plugin.com.br/imagens/erro_plugin.gif)
tem outro mirror? hehe
ta no ar denovo...
eu movi o diretorio por descuido... mas ja esta de volta no lugar...
Quote from: Alenônimo on December 07, 2006, 08:16:07 PM
Quote from: TheDarkness on December 06, 2006, 11:08:59 AM
como gera a versão UTF-8??
naum vi nenhuma diferença entre as versões...
T+
Se você não sabe a diferença entre UTF-8 e ISO-8859-1, nem quero ver a codificação da sua tradução. ::)
me explica ai a diferença entaum??
Quote from: Alenônimo on December 07, 2006, 08:16:07 PM
Eu estou fazendo a minha própria tradução (para o Clube Cético (http://clubecetico.org/forum/)). Peguei o pacote que alega estar 60% traduzido e mandei bala, mas estou mexendo só na versão UTF-8. Se ficar bom, eu coloco aqui para alguém transformar em um pacote oficial.
o smf é livre... faça o seu melhor... eu acho q a minha tradução ficou muito boa... deu muito trabalho traduzir tudo... e eu parti da versão do Felipe Ralph, que ja tava melhor traduzida do q a q tem na parte de downloads...
Quote from: TheDarkness on December 08, 2006, 05:25:45 AM
Quote from: Alenônimo on December 07, 2006, 08:16:07 PM
Se você não sabe a diferença entre UTF-8 e ISO-8859-1, nem quero ver a codificação da sua tradução. ::)
me explica ai a diferença entaum??
Seguinte:
Cada conjunto de caracteres possui uma lista de caracteres que ela possui. Como sabe, os dados de computador são 0s e 1s, então é necessário para os textos que haja uma lista dizendo quais bytes são quais letras.
Só que a coisa não é tão simples pois nem todas as línguas usam o alfabeto comum. Alguns conjuntos de caracteres são bem diferentes, como o japonês (cheio de kanjis, hiragana e katakana), tailandês, árabe, etc. Outros são menos óbvios, como o russo, grego, etc.
A codificação padrão americana é a mesma que nós brasileiros usamos: a
Europeu Ocidental (ISO-8859-1), que contém as letras comuns e diversos acentos. A maioria dos sites na Internet usam essa codificação pois ela é bem difundida.
Só que com a globalização, e a necessidade de se ter várias codificações em uma mesma página, surgiu a idéia de unificar os conjuntos de caracteres. É daí que vem o
Unicode (UTF-8). Com esse conjunto de caracteres, você pode escrever praticamente qualquer caracter de qualquer língua do mundo.
O que você precisa saber é que, se carregar um arquivo com um conjunto de caracteres (ISO-8859-1, por exemplo) como se fosse de outro conjunto (UTF-8, por exemplo), toda a sua acentuação vai pro saco. Irão aparecer caracteres estranhos e o texto pode ficar muitas vezes ilegível. Esse efeito é conhecido como
Mojibake (veja aqui (http://pt.wikipedia.org/wiki/Mojibake) e aqui (http://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake) para saber mais).
Programas como o
Dreamweaver 8, por exemplo, permitem escolher o conjunto de caracteres e até converter um documento se precisar. Mas terá que editar um por um e se certificar de que todos estão corretos. Dá um pouco de trabalho, mas se tiver paciência, fica tudo certo.
E nem pense em usar o Bloco de Notas! O Windows tem o péssimo hábito de usar a codificação
Windows-1252, que é proprietária e não abre no Linux direito, por exemplo.
Quote from: TheDarkness on December 08, 2006, 05:25:45 AM
o smf é livre... faça o seu melhor... eu acho q a minha tradução ficou muito boa... deu muito trabalho traduzir tudo... e eu parti da versão do Felipe Ralph, que ja tava melhor traduzida do q a q tem na parte de downloads...
Eu não pude vê-la, pois o seu link não abre.
Esqueci de falar:
Ao trabalhar com
UTF-8, você tem que tomar cuidado para não usar
BOM.
BOM tem a mania de acrescentar um caracter no início de qualquer documento e isso geralmente fode com as páginas, principalmente no Internet Explorer. Se o Dreamweaver te perguntar se quer usar
BOM, diga não.
Quote from: TheDarkness on December 08, 2006, 05:09:19 AM
ta no ar denovo...
eu movi o diretorio por descuido... mas ja esta de volta no lugar...
Ah tá. A tradução parece estar legal, mas eu simplismente não uso entidades HTML. Os arquivos ficam muito grandes se tiver que trocar cada acento por códigos como "á" ou "ç".
Pode até ser bom usá-las para o caso de não querer se preocupar com conjunto de caracteres (pois elas evitam usar diretamente os acentos), mas os conjuntos de caracteres existem para serem usados.
Quote from: Alenônimo on December 08, 2006, 07:38:45 AM
Quote from: TheDarkness on December 08, 2006, 05:09:19 AM
ta no ar denovo...
eu movi o diretorio por descuido... mas ja esta de volta no lugar...
Ah tá. A tradução parece estar legal, mas eu simplismente não uso entidades HTML. Os arquivos ficam muito grandes se tiver que trocar cada acento por códigos como "á" ou "ç".
Pode até ser bom usá-las para o caso de não querer se preocupar com conjunto de caracteres (pois elas evitam usar diretamente os acentos), mas os conjuntos de caracteres existem para serem usados.
é q no caso eu fiz usando ISO-8859-1, por isso usei HTML entities onde o proprio SMF indicava, ou entaum Numeric entities...
na UTF-8 como faria?? retiraria todas as entidades e deixaria os caracteres acentuados normalmente e gravaria como UTF-8, modificado pelo Page properties do Dreamweaver ??
Valeu as dicas
Quote from: TheDarkness on December 08, 2006, 08:05:34 AM
Quote from: Alenônimo on December 08, 2006, 07:38:45 AM
Quote from: TheDarkness on December 08, 2006, 05:09:19 AM
ta no ar denovo...
eu movi o diretorio por descuido... mas ja esta de volta no lugar...
Ah tá. A tradução parece estar legal, mas eu simplismente não uso entidades HTML. Os arquivos ficam muito grandes se tiver que trocar cada acento por códigos como "á" ou "ç".
Pode até ser bom usá-las para o caso de não querer se preocupar com conjunto de caracteres (pois elas evitam usar diretamente os acentos), mas os conjuntos de caracteres existem para serem usados.
é q no caso eu fiz usando ISO-8859-1, por isso usei HTML entities onde o proprio SMF indicava, ou entaum Numeric entities...
na UTF-8 como faria?? retiraria todas as entidades e deixaria os caracteres acentuados normalmente e gravaria como UTF-8, modificado pelo Page properties do Dreamweaver ??
Valeu as dicas
Com ISO-8859-1 ou UTF-8, basta usar sempre acentos. O que você precisa tomar cuidado é para que os documentos usem o conjunto de caracteres corretos.
Se o pacote for para ser usado com ISO-8859-1, então todos os documentos de linguagem precisam estar nessa codificação. Se for alterá-los para UTF-8, por exemplo, vai precisar não só escrever em dois dos arquivos que se tratam de UTF-8, como mudar a codificação de todos os arquivos.
Obrigado pela Tradução TheDarkness :D
Alenônimo no caso a tradução não pode ser salva como UTF-8 direto no notepad?
Porque nele tem a opção de salvar como "UTF-8"...
(http://i10.tinypic.com/33u2vfa.png)
E caso eu use o UTF-8 no arquivo de linguagem e na DB do Forum quando for atualizar p/ o SMF 1.1, as paginas vão ser melhor indexadas pelo Google nao é??
Abraço
Claudio
alguem pode fixar este topico por favor??
Quote from: aglioeolio on December 09, 2006, 06:22:41 AM
Obrigado pela Tradução TheDarkness :D
Alenônimo no caso a tradução não pode ser salva como UTF-8 direto no notepad?
Porque nele tem a opção de salvar como "UTF-8"...
(http://i10.tinypic.com/33u2vfa.png)
E caso eu use o UTF-8 no arquivo de linguagem e na DB do Forum quando for atualizar p/ o SMF 1.1, as paginas vão ser melhor indexadas pelo Google nao é??
Abraço
Claudio
Isso pode servir, mas precisa ver se ele não cria o
BOM. Se o
BOM aparecer no arquivo, o programa do fórum vai chiar porque vai aparecer "algo" antes do início do código "<?php". Eu uso o Dreamweaver MX 2004 porque ele me permite ver se está usando ou não o
BOM.
Se o Bloco de Notas não salvar usando
BOM, ou se usar o Bloco de Notas e não tiver nenhum problema, então não precisa se preocupar.
Sobre o Google indexar melhor, bem, ele é feito para indexar tudo o que conseguir, então codificação não é exatamente um problema pra ele. Mas o UTF-8 permite um melhor uso de caracteres especiais (como símbolos matemáticos por exemplo) e de internacionalização (permitindo que alguém escreva algo em japonês por exemplo), além da ordenação de uma lista por letras com acentos (já que UTF-8 avisa que um "á", um "ä" ou um "ã" podem ser ordenados como "a") e por ocupar menos espaço no banco de dados (por trocar entidades como "á" por "á").
Quote from: TheDarkness on January 24, 2007, 05:04:02 PM
alguem pode fixar este topico por favor??
Sim, por favor! Ivo ?
FaBMak
Hey, Fixem o Topico Por Favor Colegas portugueses ;)
ta escondido esse topico, e é importante
só uma coisa depois de instalar o pacote "sumiram" as imagens do meu tema, aquelas de responder , novo topico etc mesmo o caminho para a pasta estando correto lá na configuração, como faço pra elas parecerem de novo ?
Quote from: Gabao on January 27, 2007, 06:05:34 AM
só uma coisa depois de instalar o pacote "sumiram" as imagens do meu tema, aquelas de responder , novo topico etc mesmo o caminho para a pasta estando correto lá na configuração, como faço pra elas parecerem de novo ?
se voce nao tem imagens pro seu tema em português brasileiro, vai na pasta "forum\\Themes\\seu Tema\\images" e procura as subpastas com nome "English"..
Duplica estas pastas e renomeia a Cópia para "PT-Brasil"
Resolvido ;)
Alguns temas tem imagens traduzidas, mas dai tem que procurar no topico dele
legal era isso mesmo foi só criar outra pasta valeu pela ajuda (http://img268.imageshack.us/img268/2803/thumbup6ly.gif)
e obrigado pela tradução pessoal única coisa que ta foda é aquele leiaute (http://img116.exs.cx/img116/1231/z7shysterical.gif)
Alguém poderia me dizer se está tradução PT-Br está completa?
É porque instalei e ainda falta alguma coisa...
Algum irmão brasileiro, que por acaso esteja trabalhando na tradução do SMF1.1.1 por favor me avise quero ajudar, pois preciso muito da tradução.
Quote from: Gabao on January 31, 2007, 08:49:42 AM
e obrigado pela tradução pessoal única coisa que ta foda é aquele leiaute (http://img116.exs.cx/img116/1231/z7shysterical.gif)
Verdade... doeu os olhos, hehehehe. Mas um errinho ou outro sempre vai ter; é normal quando se faz um trabalho sozinho.
Qual o arquivo onde está este "leiaute" para eu poder arrumar aqui?
[]s
dog
Nossa fui completamente ignorado na minha dúvida!
Nem um para dizer: -"não seu idiota voce está errado."
Quote from: insondavel on February 04, 2007, 10:48:32 AM
Alguém poderia me dizer se está tradução PT-Br está completa?
É porque instalei e ainda falta alguma coisa...
Se vc detectou que falta alguma coisa, vc poderia nos dizer o que é ? Não seria mais fácil para compararmos com os nossos arquivos ? A princípio, a tradução para mim está completa.
Quote from: insondavel on February 17, 2007, 11:05:26 PM
Nossa fui completamente ignorado na minha dúvida!
Nem um para dizer: -"não seu idiota voce está errado."
/* Sem Comentários */
FabMak,
Sou o mesmo insondavel do Ubuntu-BR. No meu primeiro post em04/02, simplesmente relatei que estava faltando várias coisas na tradução que baixei daqui mesmo do site SMF da sessão downloads. Lá na mesma sessão avisava-se que a tradução estava somente 60% traduzida.
Lembra que eu lhe mandei uma mensagem pelo fórum do Ubuntu, pedindo o pacote da tradução. Vc apenas me deu o link do download do SMF como seu eu nunca tivesse pesquisado antes...
Como li o pessoal daqui comentando que a tradução estava completa e ninguém me respondia :-X, simplesmente desabafei :(...mas agora parece que a tradução pt-br já está disponibilizada de forma completa na sessão downloads e ninguém precisou me responder e todos ficaram felizes.
Obrigado aos tradutores pelo trabalho e disponibilização.
só pra avisar q vou parar com a tradução
quem quiser sintasse livre para continua-la...
T+
Quote from: Vizibelli on February 07, 2007, 12:09:23 PM
Quote from: Gabao on January 31, 2007, 08:49:42 AM
e obrigado pela tradução pessoal única coisa que ta foda é aquele leiaute (http://img116.exs.cx/img116/1231/z7shysterical.gif)
Verdade... doeu os olhos, hehehehe. Mas um errinho ou outro sempre vai ter; é normal quando se faz um trabalho sozinho.
Qual o arquivo onde está este "leiaute" para eu poder arrumar aqui?
[]s
dog
Doeu é??
da uma lidinha aki...
http://zamorim.com/textos/leiaute.html
citando uma fonte da wikipédia
QuoteCaros senhores, estou aqui como intruso nesta discussão para esclarecer sobre a palavra "leiaute": A mesma EXISTE, é resultado da incorporação do termo em inglês "layout" à fonética formal da lingua portuguesa, o uso da mesma, na realidade, é o mais correto, defendido por ambas as academias tanto a Lusitana quanto a Brasileira, isto é muito comum de acontecer em diversas linguas, não apenas no nosso português... Outros termos que servem de exemplo são: Futebol ---> "Foot ball"; Forró ---> "For all"; e pasmem, o correto é escrever Xampu e não "Shampoo" como vemos por todos os lugares... Podem procurar nos dicionários mais novos que encontrarão, a incorporação de termos de outras linguas ao português e a outras linguas faz parte do processo de formação de qualquer lingua, isto é o "Modus operandi" ---> modo de operação da fonética, que como neste último exemplo, já existia antes do tempo do latim. --Marcos A. N. de Moura 01:15, 10 Junho 2006 (UTC)
Pessoal,
na tradução port br o mês de março está escrito errado, está MARO. onde arrumo isso?
tks.
Quote from: TheDarkness on March 23, 2007, 02:35:01 PM
só pra avisar q vou parar com a tradução
Darkness,
Fiz algumas atualizações na última tradução, revisando e traduzindo alguns termos que tinham ficado sem tradução, estou disposto a compartilhar com a comunidade só que não sei como é o processo de envio de pacotes de tradução.
Como enviar esses pacotes para o SimpleMachines publicar na seção de downloads ?
FaBMak
PS: Mais alguém sabe ?
é só hospedar em algum lugar e colocar o link aqui
o staff depois pega o arquivo e coloca nas traduções oficiais... mas demora um pouco...
Parabens pela tradução TheDarkness
espero que nas próximas versões apareça uma pessoa tão competente para traduzir o SMF pro PT-Br, apesar dos muitos downloads tem poucos comentarios aqui, como sempre...
se a versão 2 me chamar atenção eu até traduzo...
eu acho o smf um forum bom... bem leve e bem facil de customizar...
só larguei mão por causa do fraco desempenho que tem a parte de Mensagens Pessoais... não é possivel nem exporta-las... qualquer BB da vida tem isso... menos o SMF.... :(
to tentando pega a tradução mas ta com o link quebrado.
Link OFF
Alguém pode fazer um UP?