Allora, visto lo spirito volontario di molti utenti italiani, e vista la collaborazione che ne può uscire se uniamo le forze, sono a proporvi (grazie anche al contributo di Roby (http://www.simplemachines.org/community/index.php?action=profile;u=182450), dedo (http://www.simplemachines.org/community/index.php?action=profile;u=182673) e il sito di Darknico (http://www.simplemachines.org/community/index.php?action=profile;u=29200): Italian SMF Mods (http://www.italiansmfmods.net/), che offre le traduzioni della maggior parte delle modifiche disponibili per SimpleMachines.org) un gruppo di traduzione che si occupi di offrire l'interfaccia italiana completa, comprensibile e "nostra", da proporre come traduzione ufficiale, scaricabile direttamente dall'area downloads (http://www.simplemachines.org/download/?languages) di SimpleMachines.org.
Vi mostro la lista di files da tradurre:
(https://www.simplemachines.org/community/Themes/smsite/images/post/solved.gif)Admin.italian.php tradotta da tatore (http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=280937.msg1873813#msg1873813)
Errors.italian.php
Help.italian.php
index.italian.php
(https://www.simplemachines.org/community/Themes/smsite/images/post/solved.gif)Install.italian.php tradotta da Roby (http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=280937.msg1844117#msg1844117)
Login.italian.php
ManageBoards.italian.php
ManageCalendar.italian.php
ManageMembers.italian.php
ManagePermissions.italian.php
ManageSmileys.italian.php
Manual.italian.php
Modifications.italian.php* questo file è vuoto, ma lo metto comunque in lista.
ModSettings.italian.php
Packages.italian.php
PersonalMessage.italian.php
Post.italian.php
Profile.italian.php
Reports.italian.php
Search.italian.php
Settings.italian.php
Stats.italian.php
(https://www.simplemachines.org/community/Themes/smsite/images/post/solved.gif)Themes.italian.php tradotta da dedo
(https://www.simplemachines.org/community/Themes/smsite/images/post/solved.gif)Who.italian.php tradotta da dedo (http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=280937.msg1844192#msg1844192)
(https://www.simplemachines.org/community/Themes/smsite/images/post/solved.gif)Wireless.italian.php tradotta da dedo (http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=280937.msg1844192#msg1844192)
I files sono tanti, e le congetture da seguire non meno.
Ecco perchè è meglio dividersi i compiti e comparare *tutte* le stringhe inglesi, con quelle esistenti italiane. Ci sono delle linee importanti da seguire, incluse tra i commenti (//), ma non è un problema, perchè sarei io a correggere eventuali anomalie.
Dopo una traduzione del pacchetto italiano, io mi preoccupero' di convertire le stringhe in UTF-8, con le dovute precauzioni (senza BOM) (http://it.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark)importanti per vedere il forum funzionante e predisposto alla codifica internazionale di scrittura.
Per non appesantirvi la voglia di darmi una mano allego (se ci riesco) al post il pacchetto inglese di SMF 1.1.7 (l'ultimo), ma solo i files di lingua senza l'intero package (lo rimetto poi a posto io), e il pacchetto italiano, l'ultimo rilasciato (1.1.5), che dovrete comparare ed eventualmente correggere lì dove non trovate assonanze con una corretta traduzione.
Tutto questo grazie allo spirito volontario di alcuni di voi, e per avere insieme al software anche un pacchetto di lingua ufficiale qui nel sito di Simplemachines.org.
Non vi resta che aprire i due files allegati, aprirli con un editor php come Notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/it/site.htm), gratuito, e confrontarli.
Ringrazio in anticipo tutti quello che aderiranno all'iniziativa augurando loro un buon lavoro.
Potete via via allegare i files in questo topic, e io proseguirò con la conversione in UTF-8, e successivamente realizzare il package ufficiale.
Usate questo topic per qualsiasi domanda tecnica inerente l'argomento.
Ho dato uno sguardo alla traduzione italiana allegata a questo post:
Ricordando che la traduzione della versione 1.1.5 è identica per la 1.1.7, non c'è molto da fare
bisognerebbe solo ridare uno sguardo a tutti i file corregendo tutto il possibile (errori ortografia, parole che non hanno senso, regole non seguite, ecc..) e controllare che non manchino stringhe (questo non ho controllato, ma potrebbe mancare, non si sa mai...)
vi invito a fare attenzione anche a un particolare che ad alcuni può sfuggire, cioè le prime 2 righe di codice di ogni file
<?php
// Version: 1.1; NOMEFILE
sembra che non servi a nulla, ma è da aggiornare anche questo se il file inglese della versione 1.1.7 è diverso.
ad esempio in
<?php
// Version: 1.1.5; NOMEFILE
questo perchè quella riga serve al forum per capire se tutti i file sono aggiornati (avete presente quando fate il "Check Dettagliato della Versione" ?)
Detto questo buon lavoro!!
P.S. ISM ha aperto proprio stamane un blog tutto italiano su smf ;) Italian SMF Mods 's Blog (http://blog.italiansmfmods.net/)
P.S.2 sono Darknico e non Darkniko, hihihi
Corretto, Darknico. :-[
P.S. grazie per il ragguaglio tecnico, ma devo ricordarti che tutto quello che è estraneo alla linea di questo topic dovresti evitare di postarlo (parlo del blog).
Per il nick tranqui, capita a tutti xD
sorry per il blog, era solo per far capire che si sta facendo di tutto e di più per noi italiani, se da fastidio lo tolgo
per il resto di tecnico, non ho altro da dire, anzi forse una cosa si...
la traduzione che al momento è della 1.1.5 è quella di prometeo? se si ti ricordi da che versione era cominciata la sua distribuzione?
Chiedo questo così da postare da versione a versione tutte le aggiunte/modifiche che sono statre fatte, così da controllare ancora meglio ;)
La versione allegata è quella ufficiale di SMF. Quindi se Prometeo è o era il traduttore ufficiale...è quella.
Infatti, come hai detto giustamente te, il lavoro da fare è quello di confrontare le stringhe ita/eng (qualità e quantità), correggere errori di ortografia, renderla...appetibile e comprensibile.
Non sarà un lavoro...che parte da zero. ;)
Roby ha addirittura già tradotto il file di guida all'installazione.
ottimo lavoro, cmq per un miglioro controllo mirato posto qui di seguito gli aggiornamenti di traduzione dalla 1.1.2 alla 1.1.7 (la prima versione ufficiale comincio dalla 1.1.2, ma no so dirti se veniva aggiornata o no man mano...)
SMF 1.1.3
SMF 1.1.4
Traduzione invariata, rimane identica alla 1.1.2
SMF 1.1.5
File: index.italian.php
Cerca:
// Version: 1.1.2; index
Sostituisci:
// Version: 1.1.5; index
Cerca:
$forum_copyright = '<a href="http://www.simplemachines.org/" title="Simple Machines Forum" target="_blank">Powered by ' . $forum_version . '</a> |
<a href="http://www.simplemachines.org/about/copyright.php" title="Free Forum Software" target="_blank">SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC</a>';
Sostituisci:
$forum_copyright = '<a href="http://www.simplemachines.org/" title="Simple Machines Forum" target="_blank">Powered by ' . $forum_version . '</a> |
<a href="http://www.simplemachines.org/about/copyright.php" title="Free Forum Software" target="_blank">SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC</a>';
File: ModSettings.italian.php
Cerca:
// Version: 1.1; ModSettings
Sostituisci:
// Version: 1.1.5; ModSettings
Cerca:
$txt['detected_Zend'] = '<b style="color: green">SMF ha identificato Zend come gestore caching del tuo server.';
$txt['cache_enable'] = 'Livello di Caching';
Sostituisci:
$txt['detected_Zend'] = '<b style="color: green">SMF ha identificato Zend come gestore caching del tuo server.';
$txt['detected_Memcached'] = '<b style="color: green">SMF ha ha trovato Memcached installato nel tuo server.';
$txt['cache_enable'] = 'Livello di Caching';
SMF 1.1.6
SMF 1.1.7
Traduzione invariata, rimane identica alla 1.1.5
Queste sono le uniche modifiche, per il resto meglio fare un compare tra i file ;)
EDIT: ho appena controllate e queste stringhe sono presenti
DarkNico, scusa vorrei segnalare che ieri, mi ci sono passato un pomeriggio a confrontare le traduzioni 1.1.5 e 1.1.7 e nella 1.1.5 mancavano delle stringhe, più precisamente quelle relative alla complessità del capcatcha mi pare nel file Login.italian.php e c'erano altre disparità (stringhe in eccesso/difetto) in altri files.
Dacci un'occhiata ;)
Ciao!
Quote from: Mqaximo on December 18, 2008, 09:17:17 AM
DarkNico, scusa vorrei segnalare che ieri, mi ci sono passato un pomeriggio a confrontare le traduzioni 1.1.5 e 1.1.7 e nella 1.1.5 mancavano delle stringhe, più precisamente quelle relative alla complessità del capcatcha mi pare nel file Login.italian.php e c'erano altre disparità (stringhe in eccesso/difetto) in altri files.
Dacci un'occhiata ;)
Ciao!
Ci sono delle dissonanze e degli errori.
Es.: alla riga 54 di Admin.italian.php:
Quote$txt[644] = 'Questo è il tuo "' . $txt[208] . '". Da qui è possibile modificare le impostazioni, manutenere il forum,
Giusto per fare un esempio.
quelle stringhe sono state introdotte proprio nella 1.1.2, cioè quando è uscita la prima traduzione ufficiale.
Ho appena controllato e tiene le modifiche che stai dicendo te, dove hai preso la traduzione?
Io sto parlando di quella allegata in questo topic, e sono tutte presenti
poi ovviamente se parli di ortografia ok, tatore ti ha appena fatto un esempio, ma le stringhe al momento ci sono tutte...
Mqaxim, scaricati il file zip dal primo post, e vedrai che ci sono. Ho appena controllato.
OoPs.... scusate... :P
Grazie ragazzi ;)
La traduzione che avevo io era una traduzione penso per la 1.1.3/4 che avevo scaricato qualche tempo fa proprio da smf.org e che man mano mi aggiustavo io.
La traduzione di sopra l'ho appena installata, sembra perfetta, e dopo averci dato un'occhiata, effettivamente quasi lo è :P
Però ho notato alcune cosine che vorrei farvi notare (e per le quali mi manderete sicuramente a FanBagno) :D
Sintassi:
1.1.7(EN) -> 1.1.5(ita attuale) ->suggerimento
[opzionale o alternativa]
Inglesismi migliorabili ma non essenziali tipo:
"Search for"->"Cerca per:"->"Cerca:" (nel box per la ricerca interna del forum)
"Cerca per utente"->"Cerca Utente" (perchè PER se serve per cercare un utente?)
"Mark as read"->"Marca come letti" ->"Segna come [già] letti"
"Admin"->"Admin"->"[Pannello di]Amministrazione" (Anche se personalmente adoro le stringhe corte)
"My meggages"->"I miei messaggi"->"Messaggi Privati[Personali]"
"New message"->"Nuovo Messaggio"->"Nuovo Messaggio Privato[MP]
E italiano migliorabile in semantica tipo:
"Mostra le discussioni non lette dall'ultima visita"->"Mostra le discussioni non lette dalla tua ultima visita"
"Mostra le nuove risposte ai tuoi messaggi"->"Mostra le nuove risposte ai tuoi interventi"
Questa lo so, sembra forzata, solo che a mio avviso bisogna distinguere tra i messaggi privati e i messaggi nel forum, Altrimenti si fa uso indiscriminato della parola "Messaggi" buttando nel panico gli utenti :P
Ad esempio anche nel pannello personale sono indicati il numero di messaggi... ma quali? messaggi privati o i Post nel forum? (ovviamente lo so che è la seconda, ma crea confusione :P)
Oppure:
"Mostra gli ultimi messaggi di questo utente" (in fondo alla pagina del profilo)
Forse sarebbe opportuno usare la parola "intervento" o "Post" o sinonimi.
"scorciatoie: premere alt+s per...." la S maiuscola non sarebbe male :P
Per il resto pare ok, comunque sicuramente meglio di prima :P
Ciaooo!
guarda, se fosse per me, sarebbe da rifare tutta, molti vocaboli non mi piacciono...
tutto quello che hai segnalato te sono modifiche molto buone che condivido, tranne "Mostra le nuove risposte ai tuoi interventi" , è veramente troppo forzata...
proprio per distinguere da messaggi privati, sarebbe meglio usare post e topic, ma questo va a gusti....
Quote from: Darknico on December 18, 2008, 11:00:15 AM
guarda, se fosse per me, sarebbe da rifare tutta, molti vocaboli non mi piacciono...
tutto quello che hai segnalato te sono modifiche molto buone che condivido, tranne "Mostra le nuove risposte ai tuoi interventi" , è veramente troppo forzata...
proprio per distinguere da messaggi privati, sarebbe meglio usare post e topic, ma questo va a gusti....
Concordo in pieno... Votiamo? :P
Io voto per la parola Post!! :P
Per "topic" penso che "discussione" la si può lasciare, non ci sta malaccio ;)
se usiamo post deve esserci anche topic, altrimenti ha poco senso secondo me...
il voto dovrebbe essere tra:
- uso post e topic
o
- uso messaggio e discussione
Allora vada per post e topic (secondo me) basta che si corregge l'ambiguità di "messaggio" :P
Io direi di proporre un file per volta, con la propria "espressione".
"Cerca per" sta per "Ricerca per utente", come opzione di ricerca.
In ogni caso, se siete d'accordo con me, prendete *un* file per volta, controllate se mancano stringhe, ottimizzatelo perchè poi passerò alla traduzione UTF-8.
Considerato il lavoro, è meglio andare *per file.italian.php*, lo allegate, motivate le eventuali modifiche, fine.
questo si, ma termini che si usano in tutti i file sarebbe meglio deciderli subito, non ti pare?
Io direi post e discussioni.
Ma il plurale di post è posts.
Vi piace? A me non sembra molto...friendly.
qua va a gusti...
io ad esempio con post e topic mi ci trovo benissimo, anche nei loro plurali
poi non è detto che a tutti va bene..magari se il problema rimane nei plurali su può utilizzare solo il singolare...
mentre secondo me usare post e discussioni ha poco senso, o si traducono entrambi, o si usano tutti e 2 in inglese...
questo è un mio parere
Allora meglio messaggio e discussione (a parer mio).
Non dobbiamo dimenticare che l'utente finale non è detto che abbia familiarità con dei termini forumistici.
Pertanto, per rendere agevole l'interpretazione di post e topic (e la loro differenziazione) è meglio messaggio e discussione.
Sempre un parere personale.
qua sta agli utenti mi sa a da decidere...
questo perchè noi siamo abituati ai forum e siamo abituati a certi termini, vederceli cambiare non è facile....
cmq ok, vedete un po come suona meglio ;)
Come ci dividiamo il lavoro?
"Version: 1.1" lo dobbiamo eventualmente aggiornare a "Version: 1.1.7"
P.S. in italiano i plurali dei termini inglesi non hanno la s finale, es: "un pub" --> "tre pub"
Allora, Dedo:
Per quanto riguarda le prime stringhe, ossia quelle che ti suggeriscono versione e nome file, è meglio mantenerle come da file zip inglese allegato. In quello dobbiamo rispecchiare la versione corrente di SMF, senza inventarci nulla.
Quindi commenti (//commento), versioni e nomi files devono rimanere identici come la versione inglese.
Quote from: dedo on December 18, 2008, 02:02:03 PM
Come ci dividiamo il lavoro?
"Version: 1.1" lo dobbiamo eventualmente aggiornare a "Version: 1.1.7"
come secondo post del topic, ho proprio detto di quello, a cosa serve, e come deve essere trattato...
Quote from: tatore on December 18, 2008, 02:05:44 PM
Quindi commenti (//commento), versioni e nomi files devono rimanere identici come la versione inglese.
vero
sembra una cazzata, ma è sempre meglio non tradurre neanche i commenti...
E il lavoro come lo dividiamo? Tutti controllano tutti i file oppure ce li dividiamo prima?
Infatti, Nico come volevo far capire, e come hai ribadito te, dovremmo soltanto comparare la versione già esistente in italiano, 'ritoccare errori ortografici', e renderla disponibile al download.
Il lavoro più grande lo faremo con la 2.0.X(dove veramente c'è tanto da tradurre) ma con la 1.1.X possiamo anche evitare fatiche ercoline.
Se si decide di tradurre un file, lo si dice, nessuno lo guarda piu', e a controllo/traduzione avvenuta lo si carica in un post.
Altra idea: ogni file che verrà controllato e caricato, verrà segnalato nel primo post, e accanto al nome del file metterò il nome del traduttore.
Io farò l'intero package in UTF-8.
OK io sto controllando questi:
Who.italian.php
Wireless.italian.php
Buon lavoro, Dedo. ;)
* Dedo mi è passato subito ai fatti :P
In allegato trovate Who.italian.php e Wireless.italian.php che ho controllato e in parte modificato
Lo .zip contiene anche le .patch applicabili ai relativi file originali.
Convenzioni che ho adottato (coerentemente con la "vecchia" traduzione):
"PM" --> "messaggio privato"
"post" --> "messaggio"
"topic" --> "discussione"
Modifiche discutibili che ho apportato ai 2 file:
- Ho tradotto "wireless users" con "utenti mobile" (prima era "utenti con connessione wireless" ma mobile mi pare più corretto visto che utenti con connessione wireless vuol dire un'altra cosa)
Davvero grazie, dedo ;) .
Ho aggiornato il primo post, mettendo il link al tuo intervento con le due traduzioni.
io tradurrò la index e quello che si renderà necessario tradurre :)
Comunque a me i vocaboli messaggio e discussione non piacciono,meglio termini come post e topic...alla fine li usano anche gli utenti medi...
Poi la traduzione ufficiale che scarichi dall'area download di questo sito mi sembra piuttosto formale...dalle poche stringhe tradotte sembra il forum lo stia usando Napolitano!
Tatore,comunque install.italian.php puoi considerarlo tradotto se l'hai già revisionato. ;) ;)
ho dato un occhiata alle traduzione di who.italian
[FASE PIGNOLO ON]
una frase mi che suona male:
$txt['whoall_collapse_collapse'] = 'Sta contraendo una categoria.';
contraendo....colassando...compattando
quale suona meglio?
altra frase
$txt['whoadmin_packages'] = 'Sta visualizzando la gestione pacchetti.';
si parla del Package Manager, e secondo me è meglio tenere il suo nome inglese...
dove si usa pacchetto qundi sarebbe meglio package...
questo perchè a mio parere nn ha senso tradurlo, in italiano non ha senso...
andando avanti
$txt['whoallow_ban'] = 'Sta modificando la lista degli utenti interdetti.';
vogliamo usare veramente interdetti? Vi prego no, esclusi, bannati, è uguale, ma interdetti è bruttissimo a mio parere...
[FASE PIGNOLO OFF]
per il resto ottimo, non ho tovato nessun tipo di errore, perfetto ;)
Quote from: Darknico on December 18, 2008, 04:20:27 PM
ho dato un occhiata alle traduzione di who.italian
[FASE PIGNOLO ON]
una frase mi che suona male:
$txt['whoall_collapse_collapse'] = 'Sta contraendo una categoria.';
contraendo....colassando...compattando
quale suona meglio?
altra frase
$txt['whoadmin_packages'] = 'Sta visualizzando la gestione pacchetti.';
si parla del Package Manager, e secondo me è meglio tenere il suo nome inglese...
dove si usa pacchetto qundi sarebbe meglio package...
questo perchè a mio parere nn ha senso tradurlo, in italiano non ha senso...
andando avanti
$txt['whoallow_ban'] = 'Sta modificando la lista degli utenti interdetti.';
vogliamo usare veramente interdetti? esclusi, bannati, è uguali, ma interdetti è bruttissimo a mio parere...
[FASE PIGNOLO OFF]
per il resto ottimo, non ho tovato nessun tipo di errore, perfetto ;)
bannati è un termine più da forum...io consiglio quello ;) ;)
e per gli altri 2 termini?
Quote from: Darknico on December 18, 2008, 04:29:26 PM
e per gli altri 2 termini?
per package manager sono d'accordo con te...gestione pacchetti non è il massimo...poi io consiglio "compattando una categoria" collassando ci sta decisamente male come termine,idem con patate per contraendo.... ;)
..bannati non piace neanche a me. Anche esclusi va bene.
Comunque per me va bene qualsiasi decisione prendiate, di comune accordo.
Io tra stanotte e domani installo un forum in remoto (spartano lindo e pinto) dando ai traduttori l'accesso come admin, cosi' potrete testare la vostra traduzione.
Roby, certo che ho visto la tua.
Oggi volevo provarla...ma mi sono imbattuto in Darknico e mi son perso :D
Quote from: tatore on December 18, 2008, 04:34:54 PM
..bannati non piace neanche a me. Anche esclusi va bene.
Comunque per me va bene qualsiasi decisione prendiate, di comune accordo.
Io tra stanotte e domani installo un forum in remoto (spartano lindo e pinto) dando ai traduttori l'accesso come admin, cosi' potrete testare la vostra traduzione.
Roby, certo che ho visto la tua.
Oggi volevo provarla...ma mi sono imbattuto in Darknico e mi son perso :D
io domani non ci sarò fino all'11 di gennaio per ferie (forzate...) ma continuerò il mio lavoro di traduzione anche senza connessione (tanto apache l'hanno fatto anche per windows... ;D)
potrebbe esserci qualche errorino di traduzione sicuramente,anche se ho ricontrollato... :)
però secondo me bannati non ci sta malissimo perchè è un termine abbastanza utilizzato in tutti i forums...la mia opinione è anche di utilizzare termini conosciuti e utilizzati nell'ambiente forum,così da facilitare gli utenti nell'utilizzo di esso :) :)
Aggiornato il primo post e buone vacanze, Roby (ti invidio).
vada per esclusi!
se deve essere ufficiale deve almeno essere perfetta, non chiedo molto vero?
Quote from: tatore on December 18, 2008, 04:34:54 PM
Oggi volevo provarla...ma mi sono imbattuto in Darknico e mi son perso :D
hehe
anzi che abbiamo parlato poco....
Quote from: Roby on December 18, 2008, 04:38:09 PM
io domani non ci sarò fino all'11 di gennaio per ferie (forzate...) ma continuerò il mio lavoro di traduzione anche senza connessione (tanto apache l'hanno fatto anche per windows... ;D)
potrebbe esserci qualche errorino di traduzione sicuramente,anche se ho ricontrollato... :)
però secondo me bannati non ci sta malissimo perchè è un termine abbastanza utilizzato in tutti i forums...la mia opinione è anche di utilizzare termini conosciuti e utilizzati nell'ambiente forum,così da facilitare gli utenti nell'utilizzo di esso :) :)
Buone vacanze roby!!
Quote from: tatore on December 18, 2008, 04:40:11 PM
Aggiornato il primo post e buone vacanze, Roby (ti invidio).
grazie....buone feste! :) ;)
Quote from: Darknico on December 18, 2008, 04:40:49 PM
vada per esclusi!
se deve essere ufficiale deve almeno essere perfetta, non chiedo molto vero?
Buone vacanze roby!!
grazie,buone feste anche a te! :) ;)
Quote from: Darknico on December 18, 2008, 04:20:27 PM
una frase mi che suona male:
$txt['whoall_collapse_collapse'] = 'Sta contraendo una categoria.';
contraendo....colassando...compattando
quale suona meglio?
Io allora andrei così:
- interdetti --> esclusi
- package manager --> gestore pacchetti (ho preso spunto da altri software, ad esempio synaptic è tradotto così, se dobbiamo tradurre dobbiamo tradurre altrimenti lo lasciamo in inglese...)
- contrarre --> compattare
Che ne dite?
Perfect!!!
Quote from: dedo on December 18, 2008, 04:46:38 PM
Quote from: Darknico on December 18, 2008, 04:20:27 PM
una frase mi che suona male:
$txt['whoall_collapse_collapse'] = 'Sta contraendo una categoria.';
contraendo....colassando...compattando
quale suona meglio?
Io allora andrei così:
- banned --> esclusi
- package manager --> gestore pacchetti (ho preso spunto da altri software, ad esempio synaptic è tradotto così, se dobbiamo tradurre dobbiamo tradurre altrimenti lo lasciamo in inglese...)
- contrarre --> compattare
Che ne dite?
banned- esclusi va abbastanza bene anche se per me il massimo sarebbe bannati...
package manager io seguirei il consiglio di Darknico e lo lascerei com'è...
contrarre - compattare per me è ok! ;)
Quote from: dedo on December 18, 2008, 04:46:38 PM
- interdetti --> esclusi
- package manager --> gestore pacchetti (ho preso spunto da altri software, ad esempio synaptic è tradotto così, se dobbiamo tradurre dobbiamo tradurre altrimenti lo lasciamo in inglese...)
- contrarre --> compattare
Ho aggiornato Who e Wireless secondo le convenzioni quotate sopra.
Nello .zip non metto più i .patch che tanto non servono :D , ci sono solo i file di traduzione aggiornati.
Quote from: dedo on December 18, 2008, 04:54:37 PM
Quote from: dedo on December 18, 2008, 04:46:38 PM
- interdetti --> esclusi
- package manager --> gestore pacchetti (ho preso spunto da altri software, ad esempio synaptic è tradotto così, se dobbiamo tradurre dobbiamo tradurre altrimenti lo lasciamo in inglese...)
- contrarre --> compattare
Ho aggiornato Who e Wireless secondo le convenzioni quotate sopra.
Nello .zip non metto più i .patch che tanto non servono :D , ci sono solo i file di traduzione aggiornati.
ottimo lavoro! :) :)
però attenzione...piccolo errore :)
Errore:
$txt['whoall_collapse_collapse'] = 'Sta compattare una categoria.';
Corretto:
$txt['whoall_collapse_collapse'] = 'Sta compattando una categoria.';
posto qui l'archivio con la correzione :)
:o
Grazie!
Quote from: dedo on December 18, 2008, 05:14:11 PM
:o
Grazie!
prego! ;)
per il resto,lavoro impeccabile,complimenti! :)
io non sono daccordo su gestore pacchetto
ormai, chiunque conosce package manager, si chiaa così da quando si usa smf, anche quando uno da supporto lo chiama così, è un termine inglese che sta bene da se, italianizzato è veramente brutto (poi se synaptic traduce, cavoli suoi, ma doveva gia essere fatto dal principio, non ora)...
deve essere lasciato inglese
per il resto ottimo lavoro ;)
Quote from: Darknico on December 19, 2008, 01:19:46 AM
io non sono daccordo su gestore pacchetto
ormai, chiunque conosce package manager, si chiaa così da quando si usa smf, anche quando uno da supporto lo chiama così, è un termine inglese che sta bene da se, italianizzato è veramente brutto (poi se synaptic traduce, cavoli suoi, ma doveva gia essere fatto dal principio, non ora)...
deve essere lasciato inglese
per il resto ottimo lavoro ;)
Veramente nell'originale era già tradotto "gestione dei pacchetti" che ho modificato in "gestore pacchetti". Molti software usano traduzioni tipo "Gestore aggiornamenti" etc. non vedo perché lasciarlo in inglese.
Intanto prenoto Themes.italian.php ;D
Quote from: dedo on December 19, 2008, 07:36:13 AM
Quote from: Darknico on December 19, 2008, 01:19:46 AM
io non sono daccordo su gestore pacchetto
ormai, chiunque conosce package manager, si chiaa così da quando si usa smf, anche quando uno da supporto lo chiama così, è un termine inglese che sta bene da se, italianizzato è veramente brutto (poi se synaptic traduce, cavoli suoi, ma doveva gia essere fatto dal principio, non ora)...
deve essere lasciato inglese
per il resto ottimo lavoro ;)
Veramente nell'originale era già tradotto "gestione dei pacchetti" che ho modificato in "gestore pacchetti". Molti software usano traduzioni tipo "Gestore aggiornamenti" etc. non vedo perché lasciarlo in inglese.
prima di questa traduzione si è sempre chiamato package manager, chiunque lo sa
non muore nessuno per un termine inglese, è solo per coerenza con tutti questi anni che si è usato quel termine e puoi cercare in tutti i topic italiani che vuoi, non si è mai usato gestore pacchetti....
ripeto, è solo per non causare confusione....
Allora:
- Ho installato un forum per provare la vostra traduzione: (http://www.billkills.com/index.php) provvederò a caricare i files già tradotti per farvela provare
- Vi invierò a tutti l'user e password di admin, per darvi la possibilità di navigare anche all'interno dell'area-amministrazione e vedere se i files caricati vi piacciono come impostazione.
- Una volta che tutto funziona come dovrebbe, sottoponiamo la traduzione come ufficiale allo staff di SimpleMachines.
Mandatemi un mp per avere l'user e password come amministratori del sito.
E' possibile che i volontari che si sono offerti per la traduzione, siano abilitati a vedere dei tool e una nuova board dove potremo/potranno sottoporre le traduzioni che andranno poi 'impacchettate' e disponibili per il download.
Quindi, grazie in anticipo a tutti quelli che fin'ora hanno fatto il loro lavoro.
Buonasera a tutti.
E' da qualche tempo che manco da queste parti e solo oggi ho letto dell'idea di "unificare" le versioni della traduzione italiana.
Tenete anche conto che all'attivo c'è una traduzione che ho quasi completato (la 2b4) e che tanta gente farà l'upgrade da 1.1.x a 2.0.x, quindi penso sarebbe bene cercare di trovare dei termini comuni il più possibile e tali da non disorientare l'utente. Certo, non crolla il mondo se nella 1.1.x si chiama il Package Manager come Package Manager e non piuttosto "Gestore pacchetti", però trovo la praticità finale non debba venir meno.
Sulla pratica in sé del mantenere la traduzione originale, pongo poi un dubbio: posso capire il voler mantenere in inglese, tanto più se costantemente sotto gli occhi di tutti (post, forum, board, ect) però sappiamo bene che chi scarica SMF lo fa per installarlo, non per utilizzarlo come utente. A mio avviso (anche se indubbiamente permetterebbe a noi traduttori di risparmiar tempo) non si può chiedere ad un novellino di sapere cosa significa il nome del tale menu interamente in inglese.
Io la vedo così, poi ditemi voi cosa ne pensate e vediamo di muoverci assieme.
Concordo
Irish Dragon, intanto grazie per aver risposto al nostro appello, e congratulazioni per il lavoro 'disumano' che ti sei sobbarcata ;)
In realtà, qualcosa che 'stona' c'è, per quanto la piccola community italiana qui su smf sta tentando di mantenere gli standard di traduzione proposti da sempre.
Ti allego questa immagine:
(https://www.simplemachines.org/community/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg385.imageshack.us%2Fimg385%2F1099%2Fsmfadminrd2.jpg&hash=6afeaa5b6c14a78b28318bf509298f81927c8b4c)
Come vedi, la parola
"messaggi" è talmente ambigua da disorientare anche gli admin.
Ecco perchè si vuol trovare una soluzione "salomonica", che renda intuitiva l'interfaccia dei comandi, senza fraintendimenti di sorta e senza sconvolgere il lavoro che è stato fatto fin'ora dai traduttori di SimpleMachines (che non è una passeggiata).
Buon pomeriggio a te tatore e grazie per il tentativo di unificazione, anche perché mesi fa (e Darknico lo sa bene) ho preferito rispettare la volontà del team non ufficiale di rendersi in qualche modo "indipendente" e non ho proposto soluzioni alternative.
Non è una passeggiata in effetti, perché purtroppo ho notato che diverse voci son state date per completate, quando poi in realtà son state banalmente tradotte con un traduttore automatico. Contando che la sola 2b4 conta sulle 6000 voci e le ho ricontrollate quasi tutte nell'arco di un mese effettivo, di lavoro di sicuro nella 1.1.x ce ne sta e neanche poco.
Detto ciò, veniamo al discorso delle traduzioni: al di là della parola "messaggi" (che io nella 2b4 ho sostituito con "post" ove possibile), voi quale alternativa considerereste più adeguata?
Io sono per tradurre "post" con "messaggio" (tout-court) e "pm" con "messaggio privato".
Quote from: tatore on January 02, 2009, 03:50:38 PM
E' possibile che i volontari che si sono offerti per la traduzione, siano abilitati a vedere dei tool e una nuova board dove potremo/potranno sottoporre le traduzioni che andranno poi 'impacchettate' e disponibili per il download.
Quindi, grazie in anticipo a tutti quelli che fin'ora hanno fatto il loro lavoro.
ho notato solo ora la board...
oh madò! Non sapevo ci fossero tool apposta...
spero ti faccia piacere ;)
A loro ha fatto molto piacere vedere che siamo coesi per lo stesso obiettivo.
E comunque, ItalianSmfMods sarà insostituibile come forum di supporto per le mod tradotte, visto che, ovviamente, le traduzioni delle mod italiane....chi le fa? :D
Quote from: tatore on January 04, 2009, 09:19:09 AM
spero ti faccia piacere ;)
A loro ha fatto molto piacere vedere che siamo coesi per lo stesso obiettivo.
;)
bene...cmq spero che saremo pronti per dare una traduzione eccellente per smf 2, tra un po si comincerà ad usare...
Quote from: tatore on January 04, 2009, 09:19:09 AM
E comunque, ItalianSmfMods sarà insostituibile come forum di supporto per le mod tradotte, visto che, ovviamente, le traduzioni delle mod italiane....chi le fa? :D
hehe, sta crescendendo pian piano e al momento ci sono 203 mod tradotte, e non sono poche...
ovviamente ho avuto molti aiuti da utenti che hanno proposte le loro traduzioni, che poi alla fine è sempre stato quello il mio obbiettivo.... :P
Se tutto va bene, anche il progetto blog avrà futuro, speriamo in bene...
ora vediam per sta traduzione 8)
P.S. aspetto sempre di sentirti nè....
Quote
bene...cmq spero che saremo pronti per dare una traduzione eccellente per smf 2, tra un po si comincerà ad usare...
Infatti credo che il freno sia un pochino la traduzione.
Allora, tornando alla 1.1.X e alle eventuali modifiche, io non so se possiamo parlarne qui tra noi e Irish Drago, o dobbiamo rimanere nell'area traduttori, dove ovviamente però dobbiamo scrivere anche in inglese.
Ieri ho iniziato a ritoccare il file admin.italian.php, perchè oltre a piccoli errori ortografici, ci sono dei passi non proprio comprensibili.
Ora, non conoscendo la dinamica del programma che ti permette di caricare le traduzioni, non vorrei sovrappormi bello e fresco al lavoro degli altri.
Mi rivolgo a
Irish Dragon: possiamo prima discuterne qui sulle incongruenze della traduzione?
In effetti spesso post e messaggi come parole vanno bene a fasi alterne a seconda del contesto.
Ditemi voi che comincio a scrivere qui *solo* le modifiche. Poche. Per il resto è inutile rifare il lavoro già fatto.
Per la 2b4 vedo che questa traduzione che gira su Simplemachines (che solo da ieri uso in italiano) come base non è affatto male...mancano delle stringhe, ma ci metto 10 minuti a tradurle.
Allora, la traduzione attualmente presente della 2b4 è la mia, perché tramite il tool di SMF noi traduttori possiamo effettuare le traduzioni e tempo qualche giorno viene creato il relativo pacchetto scaricabile dall'area Download.
Mancano all'incirca meno di 200 stringhe (le più pesanti), però quelle posso finirle senza problemi io, l'importante è che ora ci si concentri sulla 1.1.x. i
Io ho iniziato con la 2b4 perché tanto c'era il team non ufficiale a tradurre la 1.1.x, quindi non c'era bisogno di finire col tradurre entrambi la medesima cosa.
Per quanto riguarda le varie discussioni, credo si possa parlarne qui come nel topic dell'area, l'importante è che si decida da dove partire e quali tipi di termini adottare per una traduzione comune.
Non so se voi due siete stati abilitati al tool, però in caso vi fornisco ragguagli sul come utilizzarlo.
Altra cosa: magari potremmo organizzarci per MSN, così da non impelagarci con il forum in sé. Ditemi voi.
Quote from: tatore on January 04, 2009, 09:19:09 AM
A loro ha fatto molto piacere vedere che siamo coesi per lo stesso obiettivo.
... e non solo a loro. Sono felice che un gruppo di Italiani senza la strafottenza del precedente gruppo si stiano finalmente muovendo e collaborando per il raggiungimento dell' obbiettivo comune.
Buon Lavoro ;)
FaSan
Ciao Fasan! Ma da dove sbuchi??
XD
cmq si sta provvendendo per fare qualcosa, grazie ;)
a risentirci, e spero presto!
FaSan, ti ho molto letto in giro nei passati anni e mi fa piacere fare altrettanto anche in questa occasione. Grazie dell'augurio anche da parte mia :)
Ad ogni modo, mi farebbe piacere avere un paio di risposte a quanto ho scritto precedentemente, giusto per capire come muoversi. Grazie.
Un salutone a FaSan anche da parte mia..è un piacere leggerti.
@ Irish Dragon:
[email protected] .
Io sto rivedendo il file Admin.italian.php, per piccoli errori ortografici e altro...se vuoi posso segnalarteli su msn, nella sezione dei traduttori o qui.
Il punto è che nella sez. traduttori dobbiamo necessariamente scrivere tutto in inglese, mentre qui o via msn è tutto più fluido (oltre ad avere Darknico già tra gli amici).
Io ho quasi finito di rivedere il file Themes.italian.php
Il mio indirizzo MSN lo trovate sotto il mio avatar.
per beccarci su msn, però è meglio mettersi daccordo, perchè tutti dobbiamo esserci, altrimenti non ha senso...
Potremmo aprire una chat pubblica con Skype. O si può fare anche con MSN?
si possono fare con entrambi
Ho creato la chat pubblica su Skype, non sono pratico con MSN :P
Per unirvi alla chat fate clic qui (http://www.skype.com/go/joinpublicchat?skypename=dedo.tombolini&topic=%5BSMF%201.1.X%5D%20Gruppo%20di%20traduzione&blob=C1WDB_-5B8Wpwu5pJo8nEYZhczdN8QuFE8NImrGrlnY2rGYJvGu7tMDcxYheE9mR6VhXQs7_PA)
Il mio nome skype è dedo.tombolini
Quote from: tatore on January 10, 2009, 03:16:32 AM@ Irish Dragon: [email protected] .
Io sto rivedendo il file Admin.italian.php, per piccoli errori ortografici e altro...se vuoi posso segnalarteli su msn, nella sezione dei traduttori o qui.
Il punto è che nella sez. traduttori dobbiamo necessariamente scrivere tutto in inglese, mentre qui o via msn è tutto più fluido (oltre ad avere Darknico già tra gli amici).
Per me va benissimo su MSN, anche perché ho Skype temporaneamente fuori uso e non ho sempre tempo per dare un'occhiata sui forum.
Quote from: Darknico on January 10, 2009, 04:54:27 AM
per beccarci su msn, però è meglio mettersi daccordo, perchè tutti dobbiamo esserci, altrimenti non ha senso...
Come detto anche da tatore, MSN è più rapido e a fronte di una comunicazione su forum, forse risulta più mirato. Nulla poi vieta di avere i contatti degli altri e creare una chat comune su MSN, così da organizzarsi tutti assieme. Per il resto vedi tu, io sto cercando di adeguarmi ai vostri ritmi e alle vostre idee, quindi cerco come posso di proporre a mia volta per fare un lavoro di gruppo il più possibile fruttuoso.
Non mi va più la build che usavo per Leopard, ergo devo vedere di risolvere. Il fatto è che non ho tempo e in assenza uso MSN/Jabber :P
vada per msn allora ;)
Quote from: Irish Dragon on January 10, 2009, 06:33:45 AM
Non mi va più la build che usavo per Leopard, ergo devo vedere di risolvere. Il fatto è che non ho tempo e in assenza uso MSN/Jabber :P
[OT]
Se usi Adium puoi dare un'occhiata a questo http://eion.robbmob.com/
[/OT]
OT: già provato, è che crasha in continuazione Skype e non capisco perché, nonostante la rimozione delle varie preferenze... Mah, vedremo.
@Darknico: ti mando in privato il mio contatto MSN.
Quote from: Irish Dragon on January 10, 2009, 06:46:16 AM
@Darknico: ti mando in privato il mio contatto MSN.
aggiunta ;)
No, nemmeno io sopporto/supporto skype :-\ . Già 'tollero' msn...skype sarebbe la fine.
Preparo i files e ve li trasmetto poi su msn (ovviamente solo le parti ritoccate).
La versione 1.1.5 dei files tradotti è comunque il punto di riferimento migliore (come da allegati del post di apertura): bisogna solo rendere migliori alcuni termini quali "interdetti" (?), post e topic nelle stringhe giuste (non vanno bene dovunque "messaggi" e "discussioni", e packages contro "pacchetti" (che mi ricordano le marlboro che adesso vado a comprare ;D ).
Ricordo anche che molti files non vanno proprio toccati..quindi il lavoro, volendo, è davvero minimo.
Ho finito di rivedere questi 3 file:
Themes.italian.php
Who.italian.php
Wireless.italian.php
Prima di caricarli sulla macchinetta magica delle traduzioni di SMF, volevo sottoporli al vostro giudizio: all'indirizzo http://sites.google.com/site/dedosbox/traduzione-italiana-di-smf-1-1-x trovate il confronto tra i file che ho aggiornato e la loro versione precedente.
Alcune considerazioni:
- farà ridere ::) ma packages l'ho lasciato tradotto con pacchetti, in ambito software pacchetti è usato proprio nell'accezione che ci serve http://www.google.it/search?q=pacchetti+software
- ho svecchiato i termini "interdetti", "contrarre" con qualcosa (spero) di meglio
- come ho già detto ho fatto questa scelta: "thread" l'ho tradotto "discussione", "post" l'ho tradotto "messaggio", "pm" l'ho tradotto "messaggi privati"
- in Wireless.italian.php ho modificato "utenti wireless" in "utenti mobile" che mi pare più appropriato
I report con il confronto tra traduzioni precedenti e traduzioni con i miei aggiornamenti li trovate, oltre che sul mio sito al link segnalato sopra, anche nello .zip allegato a questo messaggio (o post? ;D )
Fatemi sapere.
L'unico dubbio che ho è relativo a "board" tradotto come "sezione" o "area": visto e considerato che si parla di sezioni ed aree anche in virtù dell'area Amministrazione, si rischia di confondere l'utente e chiamare "sezione\area" più cose non pertinenti. In questo caso, secondo me l'ideale è lasciare "board" o trovare quanto meno un qualcosa che non sia i due suddetti termini.
Ad ogni modo, penso che i tre file di dedo siano a posto, quindi dò il mio ok :P
Altre due cose: dovremmo decidere se lasciare in italiano o meno i termini come "thread", "post", "PM" e compagnia cantando. Per me rimane indifferente, anche se forse sarebbe preferibile una traduzione quanto più possibile italianizzata.
Qui mi son perso
Admin.italian.php dalla riga 479 alla riga 485
$txt['attach_repair_missing_thumbnail_parent'] = '%d anteprime mancano di un allegato genitore';
$txt['attach_repair_parent_missing_thumbnail'] = '%d genitori sono marcati come aventi anteprime ma non ne hanno';
$txt['attach_repair_file_missing_on_disk'] = '%d allegati/avatar hanno un riferimento ma non esistono più sul disco';
$txt['attach_repair_file_wrong_size'] = '%d allegati/avatar sembrano avere una dimensione errata del file';
$txt['attach_repair_file_size_of_zero'] = '%d allegati/avatar hanno una dimensione zero su disco. (Saranno eliminati)';
$txt['attach_repair_attachment_no_msg'] = '%d allegati non hanno più un messaggio associato';
$txt['attach_repair_avatar_no_member'] = '%d avatar non hanno più un utente associato'
Quote
Altre due cose: dovremmo decidere se lasciare in italiano o meno i termini come "thread", "post", "PM" e compagnia cantando. Per me rimane indifferente, anche se forse sarebbe preferibile una traduzione quanto più possibile italianizzata.
Sto cercando di non standardizzare in inglese o italiano...ma evidenziare, lì dove è necessario, la differenza tra messaggio e messaggio privato. Quindi li uso entrambi, per evitare fraintendimenti.
Ok, a parte le perplessità sopra, allego Admin.italian.php
se riuscite a dare uno sguardo..non ho toccato le stringhe sopra, ma c'erano piccoli errori di battitura e altri piu' importanti.
Edit: corretto grazie ad Irish Dragon.
Salve
Una domanda un po' da principiante. Ho installato su una piattaforma SMF 1.1.7 col pacchetto di lingua italiano una AJAX chat seguita del apposito MOD.
Il discorso è che se nel profilo personale imposto lingua inglese mi compare il bottone CHAT. Se cambio su lingua italiano il pulsante CHAT non c'è.
Qualche suggerimento dove cercare ?
Grazie
che centra in questo topic?
aprine uno tuo, non andiamo OT
Allora, finalmente ho caricato i tre file che ho aggiornato (Themes, Who e Wireless) nel language editor di SMF (tool strepitoso!).
Sono anche riuscito a caricare i compare tra vecchia versione e nuova versione dei file nel forum che ci ha gentilmente aperto tatore: http://www.billkills.com/index.php?board=2.0
Adesso li trovate lì, non sul mio sito.
ottimo lavoro ;)
In un ritaglio di tempo ho ricontrollato Settings.italian.php (http://www.billkills.com/index.php?topic=13.0) e Stats.italian.php (http://www.billkills.com/index.php?topic=12.0)
Su Settings ho effettuato una modifica per renderlo uguale all'originale inglese, probabilmente non era stato più aggiornato. Controllate anche voi.
Su Stats ho modificato praticamente niente, andava già molto bene.
Li carico sul language editor.
Ho ricontrollato Search.italian.php e rivisto un po' Themes.italian.php
Come al solito trovate tutto qui http://www.billkills.com/index.php?board=2.0 e nel language editor di SMF
La modifica principale è stata sostituire "Abilita" con "Attiva". Dite la vostra ;D
Ho finito di rivedere anche Reports.italian.php, ho fatto molte modifiche.
Trovate tutto nei soliti posti
Solito dubbio: board o sezioni? Post o messaggio? Topic o discussione?
Come già detto ho usato messaggio al posto di post e discussione al posto di topic, come nella vecchia traduzione. Per board per ora ho lasciato sezioni come nella vecchia traduzione, anche se si creano molte ripetizioni.
Io ho fatto l'inverso, proprio per evitare ripetizioni e fraintendimenti. Il fatto è che prima di cambiare qualunque cosa nella 2.0.x (più che altro perché son termini abbastanza ricorrenti e dovrei spulciarmi per bene ogni file), vorrei capire se intendiamo mantenere la linea del "messaggio/discussione/sezione" o lasciare ogni versione così come è nata (termini italianizzati per la 1.1.x, termini originali per la 2.0.x).
Ah, la stringa (e qui sarò puntigliosa io) seguente:
$txt['whoall_reporttm'] = 'Sta segnalando una discussione a un moderatore.';
Fa riferimento alla funzione di segnalazione topic agli amministratori del forum, indipendentemente dalla presenza di un moderatore nell'area segnalata. Ragion per cui, era corretta la versione precedente, ossia:
$txt['whoall_reporttm'] = 'Sta segnalando una discussione a un amministratore.';
Altresì:
$txt['whoadmin_featuresettings'] = 'Sta modificando le caratteristiche e le opzioni del forum.';
Più che caratteristiche, "features" indica "funzioni" o "funzionalità". Un consiglio: evita di abbreviare "minimo" o "massimo", fallo proprio se necessario :P
guardate raga, io su molte cose non so daccordo per la traduzione 1.1.x, come ad esempio l'italianizzazione dei termini inglesi che ormai pure i sassi conoscono, post, topic, se usi un forum conosci questi termini, ma chiunque, anche un semplice utente, non per forza l'admin...
è come se ora traducessimo pure smiles in faccine, che senso avrebbe? sono termini inglese che a mio parere, devono stare inglesi, non ha senso tradurli
ancor di più messaggi, che possono essere confusi con i post o con i messaggi personali, se nn si dice chiaramante...
Per la 1.1.x ok, vada così, ma per la 2 preferirei che si utilizzassero termini inglesi di normale uso, cosa che mi sembra di kapire staifacendo tu irish, vero?...
Lo scopo di questo gruppo di traduzione è sistemare il prima possibile la traduzione italiana della 1.1.5 per coprire le lacune della 1.1.6 e 1.1.7.
Non credo ci siano problemi se la traduzione della 2 sarà diversa.
Quote
Ah, la stringa (e qui sarò puntigliosa io) seguente:
$txt['whoall_reporttm'] = 'Sta segnalando una discussione a un moderatore.';
Fa riferimento alla funzione di segnalazione topic agli amministratori del forum, indipendentemente dalla presenza di un moderatore nell'area segnalata. Ragion per cui, era corretta la versione precedente, ossia:
$txt['whoall_reporttm'] = 'Sta segnalando una discussione a un amministratore.';
Ho modificato così per restare fedele all'originale inglese che parla di moderator non di administrator.
Quote
Altresì:
$txt['whoadmin_featuresettings'] = 'Sta modificando le caratteristiche e le opzioni del forum.';
Più che caratteristiche, "features" indica "funzioni" o "funzionalità". Un consiglio: evita di abbreviare "minimo" o "massimo", fallo proprio se necessario :P
Features può essere tradotto anche come caratteristiche e in questo caso mi sembra più adatto di funzionalità, che utilizzerei invece nella traduzione del changelog di un programma (aggiunta/modifica di funzionalità, a livello di codice, mentre in questo caso si tratta di una configurazione).
Min e max erano già presenti, li volevo togliere, ma mi sono accorto che sono stati inseriti perché altrimenti vengono stringhe troppo lunghe per il posto in cui dovranno poi comparire.
Lo so che parla di moderator, il problema è che di fatto segnala ai soli amministratori. Diciamo che il compito di traduttore è tradurre e basta, però se si sa che c'è una discrepanza tra quanto è scritto e quanto avviene realmente, si può anche strafare e segnare in altra maniera. Personalmente, l'esperienza mi ha insegnato che serve sempre contemplare anche l'errore da parte di chi ha creato quelle stringhe :P
Per quanto riguarda features, non sono propriamente d'accordo: si parla anche di funzioni nel pannello impostazioni e non propriamente di opzioni (che invece vedrei meglio per intendere quello che tu definisci "caratteristiche"). Ad ogni modo no problem, ci mancherebbe ;)
Quote from: Darknico on February 02, 2009, 03:04:38 PMPer la 1.1.x ok, vada così, ma per la 2 preferirei che si utilizzassero termini inglesi di normale uso, cosa che mi sembra di kapire staifacendo tu irish, vero?...
Sì, anche se dovrò ricontrollare i vari file tradotti in questi mesi per assicurarmi di aver tradotto tutto in maniera omogenea.
attenzione!
la 1.1.8 ha aggiunto 3 nuove stringhe al file Packages.italian
$txt['package_confirm_view_package_content'] = 'Are you sure you want to view the package contents from this location:<br /><br />%1$s';
$txt['package_confirm_proceed'] = 'Proceed';
$txt['package_confirm_go_back'] = 'Go back';
che io alla veloce ho tradotto così
$txt['package_confirm_view_package_content'] = 'Sei sicuro di voler visualizzare il contenuto del packages da questa posizione:<br /><br />%1$s';
$txt['package_confirm_proceed'] = 'Procedi';
$txt['package_confirm_go_back'] = 'Torna indietro';
voi che ne dite?
P.S. attenzione che cambia anche
// Version: 1.1; Packages
in
// Version: 1.1.8; Packages
Non parlatemi di traduzioni, sono una faina oggi.
Bisogna ringraziare chi ha avuto la brillante idea di tradurre le voci EN -> ITA mantenendo in inglesele. In profile.italian-ut8.php della RC1 mi son trovata diverse voci interamente in inglese e ovviamente non me ne sono accorta per tempo, quindi devo ricominciare a controllare tutto e dopo fare un conteggio per vedere se mi è sfuggito qualcosa.
A ogni modo, penso che la tua di traduzione vada bene Dark.
povera XD
grazie per la trad, vediamo cosa ne pensa anche dedo ;)
Ho ricontrollato Profile.italian.php http://www.billkills.com/index.php?topic=16.0
salve ragazzi sono qui da poco è 2 giorni fa ho tradotto qualcosina per le versioni 1.1.x e 2.0 fatemi sapere se c'è qualcosa che posso fare
Allega qui i file della 1.1.x che hai tradotto.
Una cortesia Lordcrovax: prima di tradurre qualcosa della 2.0.x, vorrei che me lo facessi sapere o allegassi qui i tuoi file/stringhe tradotti.
si chiedo scusa se ho fatto un po di testa mia ma non credevo ci fossero team così organizzati per tradurre.
Ho tradotto un po' di files un bel po' da semplici parole a frasi a un paragrafetto, adesso non ricordo esattamente anche perchè come metodo utilizzavo quello di tradurre direttamente da li, senza scaricarmi i files e farlo offline. Spero di non avervi arrecato danni al lavoro che stavate facendo. Di nuovo fatemi sapere in cosa posso esservi utile.
Riassumendo: al momento stiamo traducendo io, dedo ed occasionalmente Darknico. Io sto ultimando offline la traduzione della 2.0.x, dedo si sta occupando della 1.1.x, Darknico ha dato una mano su entrambe. Al momento la priorità è stabilizzare la 1.1.x, quindi magari dedo ti dirà su cosa sta lavorando lui e da lì puoi vedere quali file prendere per tradurli. Ti consiglio di rileggere le pagine precedenti per farti un'idea sul come traduciamo... Sul resto, chiedi pure.
ok adesso è tutto piu chiaro :)
Io sono a vostra disposizione, ditemi cosa devo tradurre e lo faccio. Se avete bisogno di vedere il mio lavoro prima che lo applico, ve lo mando via pm.
Puoi cominciare con Errors.italian.php
In allegato trovi sia la traduzione inglese che la vecchia traduzione italiana, dovrai controllare che la vecchia traduzione italiana sia in linea con quella inglese.
Come editor ti consiglio di utilizzare Notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/it/site.htm) invece del Notepad di Windows.
Quando hai finito carica il file Errors.italian.php corretto qui.
Buon lavoro.
ok mi metto al lavoro :)
Se hai bisogno di aiuto mi trovi su MSN come
[email protected]
Mi spiace che la situazione sia un po' in stallo ma tra studio e lavoretti vari non trovo tempo per la traduzione :'( :P
non ti preoccupare, il tempo è quello che è...
Ma sono stati tradotti tutti i files? Perché nel primo post sono tutti marcati in verde..
Cmq, solo per curiosità, aveva senso tradurre la versione vecchia? ossia, tra poco esce quella nuova, e visto che i volontari sono quelli che sono, non conveniva "usarli" per qualcosa di più "duraturo"?
dove li hai visti tutti verdi?
c'è ancora molto da fare e la traduzione ufficiale è da finire...
i volontari sono quelli che sono
cmq puoi sempre usare la traduzione di smitalia, che è completa e sempre aggiornata da me
Quote from: Black_Paolo on March 31, 2009, 07:16:11 AM
Ma sono stati tradotti tutti i files? Perché nel primo post sono tutti marcati in verde..
Cmq, solo per curiosità, aveva senso tradurre la versione vecchia? ossia, tra poco esce quella nuova, e visto che i volontari sono quelli che sono, non conveniva "usarli" per qualcosa di più "duraturo"?
Il primo post non fa più fede, non è stato aggiornato da Tatore. La versione 2 RC1 è già in traduzione credo, invece la 1.1.8 stable è di fatto con una traduzione ufficiale incompleta.
dimmi quali sono da aggiornare che così aggiorno il primo topic..
Quote from: Darknico on April 16, 2009, 04:23:33 PM
dimmi quali sono da aggiornare che così aggiorno il primo topic..
Scusa se ti rispondo solo ora Darknico! Avevo attivato la notifica via e-mail di questa discussione, ma mi sa che è andata persa nello spam.
Comunque io per certo so che i file da Profile a Wireless sono aggiornati, gli altri credo di no, se mi sbaglio ditemelo.
Entro fine giugno vedrò di completare la 2.0RC1 e di fare qualcosa con ciò che rimane della 1.1.x, così da rendere le cose meno complicate a chi scarica direttamente da qui la traduzione.
Una curiosità, ho scaricato la versione italiana della 2.0RC1 e volevo sapere se topic e post rimangono tali oppre diventano discussione e messaggi? ;D
veramente qua si parla della versione 1.1.x, cmq se non sbaglio rimangono tali
Ma poi, una volta scaricata, che ci vuole a guardare invece che chiedere???mah...
Veramente nel messaggio prima del mio trovo scritto
Quote from: Irish Dragon on May 27, 2009, 04:23:13 PM
Entro fine giugno vedrò di completare la 2.0RC1 e di fare qualcosa con ciò che rimane della 1.1.x, così da rendere le cose meno complicate a chi scarica direttamente da qui la traduzione.
Ho guardato, ma visto che ci sono ancora dei file in inglese pensavo che doveva essere completata ;)
No no, determinati termini rimarranno in inglese. Diciamo che ormai sono di uso "comune" o conosciuti ai più, quindi non ho trovato necessario italianizzarli :)
Ciao ragazzi,
mi chiamo Massimiliano Etere, 33 anni, aquilano e gestisco alcuni portati come:
www.suonaresuonare.it
www.idaf.it
basati su SMF. Ho notato come la traduzione in italiano sia molto incompleta e vorrei contribuire attivamente per dare ai miei utenti un'interfaccia completamente tradotta e non quella attuale mezza inglese e mezza italiana. Di mestiere sono analista programmatore ed ho fatto parte del gruppo di traduzione ufficiale di "PunBB Forum" prima di passare a SMF.
Prima di tradurre tutto da capo mi dite a che punto sta il vostro lavoro? Purtroppo non ho molto tempo per seguire le discussioni. Semplicemente se potete datemi quello che c'è da tradurre e ve lo reinvio sistemato a dovere.
Qualche domanda:
1) Ho notato che il file index.italian.php è tradotto per metà. Lo posso sistemare o ci sta pensando qualcun altro? E' proprio brutto vedere frasi inglesi in mezzo a quelle italiane
2) Quale criterio usate per la traduzione? Siete "nazionalisti" traducendo anche parole come "Post" in "Messaggio" o siete ormai anche voi abituati ad uccidere la nostra lingua con parole in inglese di uso comune? :D
Grazie per la pazienza :D
Salve Massimiliano, ti rispondo per quanto riguarda il lavoro della 2.0.x: al momento me ne sto occupando solamente io (più che altro perché ho iniziato a tradurla e ormai manca pochissimo per completarla, quindi non avrebbe senso concentrarsi su un lavoro ormai stabilizzato).Le versioni precedenti non hanno alcuna traduzione ufficiale e completa; tuttavia, SMItalia nel corso degli anni ha fornito una traduzione non ufficiale e completa per la 1.1.x.Detto ciò, puoi comunque contribuire ai fini del completamento della 1.1.x ufficiale, fermo restando che dovrai darti una letta a quanto già tradotto per regolarti sullo "stile".
Riguardo il metodo di traduzione: personalmente non sono amante delle italianizzazioni, tanto più che tanti termini sono ormai di uso più o meno comune all'interno dei vari forum. La 1.1.x dovrebbe essere stata "italianizzata" in alcuni frangenti, la 2.0 è invece rimasta invariata su termini come "post", "topic" o altro.
Grazie per la risposta. Purtroppo non sono d'accordo sul tuo discorso dell'italianizzazione perché si tratta, secondo me, di un grave errore non tradurre termini inglesi che in italiano hanno una corretta traduzione. Topic con Discussioni e Post con Messaggio non sono certo "informaticamente" scorretti, i termini come vedi li abbiamo. Se la comunità decide di utilizzare questi termini vorrà dire che provvederò personalmente ad una mia traduzione in Italiano.
Impoverire la nostra lingua è una follia degli ultimi anni... come se parlare inglese fosse più "figo". Bah, onestamente lo trovo assurdo. >:(
Quote from: maxetere on June 11, 2009, 09:48:39 AM
Impoverire la nostra lingua è una follia degli ultimi anni... come se parlare inglese fosse più "figo". Bah, onestamente lo trovo assurdo. >:(
ti dico una cosa: io sono un perito informatico..
bhe nella prima versione della traduzione è stato tradotto ogni cosa, persino query in interrogazione!!
ma che senso ha? se nei libri di scuola vengono utilizzati i termini inglesi, forse ci sarà un motivo no?
perchè dobbiamo per forza italianizzare ogni cosa che a volte si va proprio sul ridicolo...
forse questo per te è un esempio stupido, ma per far capire che tradurre parola per parola non ha senso...
Certi termini sono di uso comune da sempre, chi non lo sa si adegua, dove sta il problema, nessuno nasce imparato...
post e topic (o anche thread), chiunque partecipi ad un forum, anche se non sa manco come si installa, sa cosa vuol dire, quindi perchè per forza dover italianizzare?
In sto caso tradotti stanno ugualmente bene, ma secondo me perde, e può anche creare confusione...
Non è che parlare inglese fa figo, è che certi termini stanno bene cosi, e succede anche al di fuori del pc se te ne rendi conto...
la traduzione 1.1.x è cosi in quella ufficiale, smitalia invece (traduzione che sto curando io da un po) mantiene queste terminologie basi, ed al momento è l'unica completa, qua non so che stanno a combinà....
Son contento che per la 2, irish sta facendo un ottimo lavoro con la sua traduzione ;)
Quote from: Darknico on June 11, 2009, 10:09:27 AM
se nei libri di scuola vengono utilizzati i termini inglesi, forse ci sarà un motivo no?
Infatti l'errore nasce proprio da li sebbene i libri di informatica sui quali ho studiato io non usavano parole come "dummy" per le variabili ma le italianissime "pippo pluto e paperino". La leggenda che gli spinaci siano ricchi di ferro deriva da un errore iniziale ed è rimasto invariato da 100 anni ormai quindi se qualcosa diventa di uso comune non significa che sia necessariamente corretto. Ma questa è pura accademia. 8)
hai usato un esempio completamente diverso dal mio e non centra nulla..
io parlo di termini informatici standard, non di uso di nomi a caso per variabili
Ma come non centra nulla? In informatica inizialmente si traduceva tutto. Ha perfettamente senso tradurre i termini informatici tanto più che esistono da sempre e si son sempre utilizzati. Recentemente si sta perdendo quest'abitudine quindi "elaboratore" è diventato "computer", "rete" è diventato "web" e così via... così come da "Presidente del Consiglio" adesso si usa "Premier". Usanze ridicole e senza alcun senso applicate all'informatica. Roba che all'Accademia della crusca hanno perso la speranza ormai...
Son un perito informatico anche io ma, evidentemente, abbiamo studiato su libri differenti e veniamo da epoche differenti e per questa ragione abbiamo punti di vista diversi. Per quanto mi riguarda i miei utenti italiani avranno un forum italiano.
ma nessuno ha mai detto che il tuo forum non sarà italiano
ora non so di che epoche sei, io ho 21 anni e mi sono diplomato 2 anni fa, sono sempre stato abituato a questi termini
Quote from: maxetere on June 11, 2009, 09:48:39 AMImpoverire la nostra lingua è una follia degli ultimi anni... come se parlare inglese fosse più "figo". Bah, onestamente lo trovo assurdo. >:(
Punti di vista. Ti posso dire che io ad esempio trovo ben più assurda e svilente la presenza di abbreviazioni, k ed altro ancora, ben più letali di un "post" tra capo e collo.
In una frase come: "ehi, ai visto ke c e 1 reply x il tuo post?" (e non è un esempio esasperato, è semplicemente la tipologia di interventi che mi son ritrovata a leggere nel corso degli anni) onestamente l'ultima cosa che starei a guardare sarebbe proprio la presenza di "reply" e "post", poiché nel primo caso c'è uno stravolgimento della lingua stessa.
Amo la lingua italiana, però a fronte di frasi come: "copia di sicurezza delle tabelle in corso", tengo anche da conto l'esistenza di un termine più "ufficiale" come "backup".
L'importante è conoscere le alternative, poi la scelta la si lascia al singolo.
Quote from: maxetere on June 11, 2009, 11:07:22 AMSon un perito informatico anche io ma, evidentemente, abbiamo studiato su libri differenti e veniamo da epoche differenti e per questa ragione abbiamo punti di vista diversi. Per quanto mi riguarda i miei utenti italiani avranno un forum italiano.
Ognuno sul proprio forum fa come crede, però l'importante è che a livello ufficiale si attenga al lavoro altrui o ne parli prima con gli altri.
Sulla 1.1.x ho ripreso a lavorare, presto dovrebbe essere pronta: controllerò un altro paio di file importanti dove ci sono aggiunte da fare e poi ripristinerò i rimanenti dalla 1.1.5, controllando solo le stringhe mancanti. Almeno una traduzione sarà disponibile, poi se si evidenziano problemi facciamo correzioni.
Quote from: dedo on June 12, 2009, 09:12:52 AM
Sulla 1.1.x ho ripreso a lavorare, presto dovrebbe essere pronta: controllerò un altro paio di file importanti dove ci sono aggiunte da fare e poi ripristinerò i rimanenti dalla 1.1.5, controllando solo le stringhe mancanti. Almeno una traduzione sarà disponibile, poi se si evidenziano problemi facciamo correzioni.
Ci siamo quasi... entro questa settimana dovrei avere finito.
Olé http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=321845.0
Vorrei capire una cosa: oltre a me e dedo, chi altro c'è disponibile? Soprattutto: quanti hanno accesso all'area di discussione per le traduzioni?
Nella lista ufficiale dei traduttori (http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=320057.0) ci sono:
Darknico
dedo
etms52
Irish Dragon
Lordcrovax
prometeo
Roby
tatore
Io continuo volentieri a mantenere la traduzione della versione 1.1.x, ma non ho tempo per tradurre la 2 :(
Se qualcuno può/vuole, ci sarebbe pure da tradurre l'interfaccia del sito simplemachines.org
Io pensavo di iniziarla in settimana e finire la 2.0.x, però vorrei prima capire chi c'è oltre a me e te.
edit: tra l'altro vorrei capire chi è il nuovo arrivato, visto che qualcosa ha tradotto nella 1.1.x e non ha mezzo post all'attivo, né mi risulta si sia mai presentato.
Quote from: Irish Dragon on July 10, 2009, 02:46:50 AM
edit: tra l'altro vorrei capire chi è il nuovo arrivato, visto che qualcosa ha tradotto nella 1.1.x e non ha mezzo post all'attivo, né mi risulta si sia mai presentato.
andiamo bene.....
Eh, infatti ho intenzione di scrivere due righe a riguardo nell'area apposita, perché a quanto pare si è nuovamente proposto ai responsabili delle traduzioni e ha ottenuto il permesso per tradurre (oltretutto su un lavoro che stava facendo in quel periodo dedo)
ne avevamo parlato insieme tempo fa, quindi sai come la penso...
a mio parere non è modo di lavorare questo...
Ragazzi c'è un volontario disposto a tradurre questo file?
Grazie mille
Quote from: fra107 on September 04, 2009, 04:18:08 AM
Ragazzi c'è un volontario disposto a tradurre questo file?
Grazie mille
fa parte dei file di linguaggio di SMF 2.0
dovrebbe essere tradotto se non ho visto male o non del tutto (Irish ne sa piu di me, si occupa lei della traduzione di smf 2.0), riscarica il pacchetto e controlla
http://download.simplemachines.org/?languages;lang=italian
Quel file è tradotto a metà, è praticamente l'unico a mancare.
Se qualcuno del gruppo, tipo Dedo, avesse un po' di tempo da dedicargli, mi farebbe un enorme favore visto che io ultimamente ho duemila impegni sul groppone :) Vedo di terminarlo io nel weekend, in caso di errori/orrori particolari lasciate due righe, così colgo l'occasione per modifica cose che magari mi son sfuggite :P
Quote from: Irish Dragon on September 04, 2009, 05:37:59 AM
Quel file è tradotto a metà, è praticamente l'unico a mancare.
Se qualcuno del gruppo, tipo Dedo, avesse un po' di tempo da dedicargli, mi farebbe un enorme favore visto che io ultimamente ho duemila impegni sul groppone :) Vedo di terminarlo io nel weekend, in caso di errori/orrori particolari lasciate due righe, così colgo l'occasione per modifica cose che magari mi son sfuggite :P
Grazie mille, puoi scriverlo qua quando sarà pronto il file?
No problem!
ancora niente? :(
Manco a farlo apposta l'ho tradotto giusto ieri :P hihihi
Ve lo allego al post.
L'unica cosa, è che ho usato "discussioni" e "messaggi" al posto di Topic e Post, perchè sennò era troppo fuorviante per gli utenti del mio forum (non ci sono soltanto ragazzi o persone che conoscono gli inglesismi, allora mi sono orientato su questa scelta).
Magari può essere una buona base di partenza per la traduzione che state facendo.
p.s.:non l'ho ricontrollato più volte, l'ho scritto di getto, quindi ci potrebbero essere errori.
p.p.s.:NON è in UTF.
Quella degli "inglesismi" è un tema sempre abbastanza scottante, anche perché talvolta la traduzione ad ogni costo si trasforma in un'arma a doppio taglio. Per quanto mi riguarda, ho sempre pensato fosse giusto lasciare il termine originale e lasciare ai vari amministratori/utilizzatori di SMF la scelta sul mantenere un termine del genere. Non a caso, trovandomi a tradurre la 2.0.x da sola inizialmente, mi son preoccupata di non tradurre termini come topic, post o altro, mentre sulla 1.1.x esistente mi sono attenuta a quanto già fatto. Considerata la mole di volte in cui appaiono i suddetti termini, o si imposta fin dall'inizio una linea guida, oppure ci si basa su quella già presente.
In ogni caso, ti ringrazio per la traduzione, oggi pomeriggio vedrò di correggerla in caso e postarla nuovamente qui.
Per fra107 e gli altri: chiedo scusa per l'assenza prolungata, solo che tra impegni e qualche leggero problema di salute, la mia presenza qui si è fatta via via inesistente.
Non se devo postare qui ... ho trovato un errore nella traduzione della versione 2
Sistema dei richiami
Questa funzionalità permette agli amministratori e ai moderatori di inviare richiami agli utenti; include anche la funzione avanzata per la rimozione automatica dei privilegi utente in relazione all'aumento del livello di richiamo. Tieni conto che per fruire di tutti i vantaggi di questa funzione, deve essere abilitata quot;Moderazione post".
Quote from: Max_74 on November 27, 2009, 09:34:51 AM
Non se devo postare qui ... ho trovato un errore nella traduzione della versione 2
Sistema dei richiami
Questa funzionalità permette agli amministratori e ai moderatori di inviare richiami agli utenti; include anche la funzione avanzata per la rimozione automatica dei privilegi utente in relazione all'aumento del livello di richiamo. Tieni conto che per fruire di tutti i vantaggi di questa funzione, deve essere abilitata quot;Moderazione post".
Grazie, problema risolto, basta aggiungere la e commerciale(&) prima di quot
il pacchetto di traduzione è aggiornato e sarà disponibile tra circa 24 ore, quando verrà rigenerato automaticamente dal sistema della simplemachines
Grazie Darknico ;)
Aprofitto della tua disponibilità ...
Ma l'icona "nuovo" non è meglio farla arancio come in inglese ? Sta molto meglio ::)
Ho trovato due fesserie ... se ti va dic correggerle:
Quote0 per disabilitare. non funziona su tutti i server!
La N deve essere maiuscola
QuoteRidimensiona avatar fuori misura
(richiede il modulo GD)
La R maiuscola
Grazie per la pazienza
Quote from: Max_74 on November 28, 2009, 10:46:20 AM
Aprofitto della tua disponibilità ...
Ma l'icona "nuovo" non è meglio farla arancio come in inglese ? Sta molto meglio ::)
Come non detto ... l'ho fatta.
La trovate in allegato già pronta :)
Aggiornato
Grazie 1000 Max :)
Spazio da aggiungere dopo "Non hai rimosso" ;)
Quote from: Max_74 on December 19, 2009, 07:57:58 AM
Spazio da aggiungere dopo "Non hai rimosso" ;)
Direi un bug di SMF qui enon di traduzione
appena riesco verifico
Ok grazie, pensavo fosse solo un problema di spazio nella traduzione ::)
Sai per caso dove posso trovare la frase 'N.B: this post will not display until it's been approved by a moderator. ' la vorrei tradurre ma non la trovo :-\
Dimenticavo ... ho trovato un'altro piccolo errore do traduzione.
Guarda l'immagine in inglese e quella in italiano.
Le voci corrette sono:
Aprire nuovi topic - Visibili dopo l'approvazione
Inviare post in qualsiasi topic - Richiede l'approvazione
Inviare allegati - Visibili l'approvazione
EDIT: Altro piccolo errore 'Richiede l'approvazione to a topic' si trova nelle voci dei permessi gruppi.
Quote from: Max_74 on December 19, 2009, 10:49:13 AM
Ok grazie, pensavo fosse solo un problema di spazio nella traduzione ::)
Sai per caso dove posso trovare la frase 'N.B: this post will not display until it's been approved by a moderator. ' la vorrei tradurre ma non la trovo :-\
Dimenticavo ... ho trovato un'altro piccolo errore do traduzione.
Guarda l'immagine in inglese e quella in italiano.
Le voci corrette sono:
Aprire nuovi topic - Visibili dopo l'approvazione
Inviare post in qualsiasi topic - Richiede l'approvazione
Inviare allegati - Visibili l'approvazione
EDIT: Altro piccolo errore 'Richiede l'approvazione to a topic' si trova nelle voci dei permessi gruppi.
Ho creato un area apposta
Posta questo problema di traduzione qui (se della 2.0)
http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=354976.0