Simple Machines Community Forum

SMF Support => Language Specific Support => Français (French) => Topic started by: Am' on July 04, 2009, 06:33:57 AM

Title: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on July 04, 2009, 06:33:57 AM
Salut,

j'ai créé ce sujet afin qu'on réunisse les différents bugs et erreurs rencontrés dans la traduction française  ^^

http://img11.imageshack.us/img11/8278/20090622160226.png
http://img48.imageshack.us/img48/1893/20090704112042.png
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on July 04, 2009, 10:45:11 AM
Précisions, c'est sur la 2.0. Erreurs corrigées, dispos dans 24h ici, et dès à présent sur le site fr.

Merci pour les remontées 007007, ne pas hésiter. ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on August 04, 2009, 05:12:40 AM
voici un autre :

dans l'admin > nouvelles et infolettres > infolettre > suivant >

Ajouter les balises <br />s et &nbsp;s au message.


je crois qu'il y'a des erreurs dans ce message ^^
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on August 04, 2009, 12:23:50 PM
correspond pourtant au fichier english. je vais voir ca avec la team.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on August 13, 2009, 06:01:14 PM
Corrigé. Apparemment eux peuvent mettre le tag de la balise au pluriel. En français ca ressemble à rien. Résidu d'anglais que j'ai viré donc. Ils vont voir pour mettre la phrase comme nous.

Mis à jour dans 24h ici et fait sur le site fr.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on August 14, 2009, 05:44:42 AM
okii merci à vous ^^
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on September 01, 2009, 02:45:20 PM
un autre

mot de pass perdu > on valide :

"Un e-mail a été envoyé à votre adresse e-mail. Cliquez le lien dans ce message pour obtenir un nouveau mot de passe."

++
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on September 01, 2009, 03:32:03 PM
Et?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on September 02, 2009, 04:59:48 AM
"Un e-mail a été envoyé à votre adresse e-mail. Cliquez le lien dans ce message pour obtenir un nouveau mot de passe."

--------------------------------
cliquez le lien ou cliquez sur le lien ?
dans ce message, c'est à dire, quel message ?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on September 02, 2009, 09:51:24 AM
ca m'avance pas plus...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Teutomatos on September 02, 2009, 04:20:40 PM
Je crois qu'il te dit que la phrase complete c est : "sur le lien"

 Plutôt que, "email boite lien mot passe"  :D Ce n'est pas tres grave. Tu demandes un retour, il te fait le retour: balises <br />s et &nbsp;s et sur
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on September 03, 2009, 05:06:27 AM
en lisant ce post tu verrais que le premier est déja corrigé. Pour la seconde correction, j'attends d'avoir ses précisions.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Teutomatos on September 03, 2009, 06:40:21 AM
 ??? Formidable, merci pour nous. Ce n'est pas un reproche.

 Pour la seconde, cette précision je peux te la donner, 007007 te dit dans la phrase "cliquez... le lien" il manque la préposition "sur".
 
 C est de l'ultra pinaillage. Je te  concéde qu'il y a sans doute plus important. Il te le signale c'est tout, je crois. Tu es seul juge !
  :)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on February 28, 2010, 06:48:39 AM
yep,

dans la recherche :

Le sujet ou la section que vous recherchez à l'air d'être manquant ou inaccessible pour vous.

je dirais plutôt :

Le sujet ou la section que vous recherchez est introuvable ou inaccessible pour vous.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: belgium-gravure on February 28, 2010, 12:41:18 PM
ca m'avance pas plus...
hello je vait éssayé de rendre plus compréhensible

"Un e-mail a été envoyé à votre adresse e-mail. Cliquez le lien  dans ce message pour obtenir un nouveau mot de passe."
"Un e-mail a été envoyé à votre adresse e-mail. cliquez sur le lien  dans ce message pour obtenir un nouveau mot de passe."  

dans ce message, c'est à dire, quel message ?  
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Eleglin on March 02, 2010, 06:10:52 AM
dans ce message : dans le mail que tu vas recevoir, je suppose. ^^
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on March 09, 2010, 01:34:05 PM
Recherche >> tapez \' >> valider

Impossible d'accéder au daemon (processus) de recherche

daemon ? processus ? un peu lourd comme mots :D
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on March 10, 2010, 03:39:32 PM
(https://www.simplemachines.org/community/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg231.yfrog.com%2Fimg231%2F2008%2Fcapturelc.png&hash=a29712fbd5fc48dcb80d9be845a06996)

sur 2 lignes ça fait amocher le style

pourquoi ne pas enlever simplement journal de ces 5 mots ? puisque :

1- on est dans le menu Journaux, donc normal qu'on aura que les journaux
2- répétitions inutiles
3- ça fait moche comme vous le voyez, ce problème n'est pas sur la version us ou ar   

 
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on March 11, 2010, 11:56:21 AM
Nao j'aimerais tes avis sur ce post stp.

sinon le terme label dans la gestion des MP me plait pas trop non plus...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on March 11, 2010, 02:49:16 PM
ce sujet mérite bien sa place parmi les sujets épinglés, bien que certains sont dépassés ...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on March 11, 2010, 08:47:19 PM
Ok, mais alors à chaque fois, préciser sur quelle version du forum.

Post éplinglé.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on March 12, 2010, 03:40:10 AM
ok, même si on doit se consacrer plus sur la version 2 ^^

en attendant une confirmation de nao pour les remontées ....
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on March 12, 2010, 04:35:18 AM
thèmes > option des membres

Par défaut, retourner dans les sujets après avoir posté.

Par défaut, retourner aux sujets après avoir posté.


dans cette page même :

Enlever - Séparer - Modifier - Citation

Enlever - Séparer - Modifier - Citer

tous les mots sont des actions, des verbes .... alors on suit la règle ^^
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on March 12, 2010, 02:43:25 PM
Bonjour,
 
Pour la modération lorsqu'un sujet est déplacé avec un lien de suivi il indique "Démarré par" alors que la logique serait "Déplacé par" :)
 
 
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on March 14, 2010, 07:06:22 PM
Recherche >> tapez \' >> valider

Impossible d'accéder au daemon (processus) de recherche

daemon ? processus ? un peu lourd comme mots :D
Pas lourd, non... Explicatif. Tout le monde ne sait pas ce qu'est un daemon.

Pour la modération lorsqu'un sujet est déplacé avec un lien de suivi il indique "Démarré par" alors que la logique serait "Déplacé par" :)
Là, faut se plaindre à SMF, pas aux traducteurs ;)

thèmes > option des membres

Par défaut, retourner dans les sujets après avoir posté.

Par défaut, retourner aux sujets après avoir posté.
Ou "vers les sujets", même...

Quote
Enlever - Séparer - Modifier - Citation

Enlever - Séparer - Modifier - Citer

tous les mots sont des actions, des verbes .... alors on suit la règle ^^
C'est peut-être parce que le $txt['quote'] est utilisé également dans d'autres contextes en tant que substantif... M'souviens plus.

Concernant la répétition de "journaux", je suis d'accord, pour ma part j'avais viré tout ça de ma propre copie sur noisen.com, mais dans l'absolu il faut prendre en considération le fait qu'on pourrait retrouver ces textes hors contexte... Alors je sais pas trop.

Pour le reste, RAS je crois.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on March 15, 2010, 05:04:11 AM
Ces erreurs seront corrigées dans les prochaines version fichiers langs ? pour "citer" et "journal", vous n'avez qu'à les modifier, on est la pour tester ^^

sinon je crois qu'une bonne partie de l'aide n'est pas encore traduite, surtout concernant les inscriptions.

bonne chance
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on March 15, 2010, 05:28:43 AM
Bonjour,
 
Pour la modération lorsqu'un sujet est déplacé avec un lien de suivi il indique "Démarré par" alors que la logique serait "Déplacé par" :)
 
 

surement utilisation d'une mauvaise variable. je vais rapporter ça.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on March 15, 2010, 05:49:48 AM
surement utilisation d'une mauvaise variable. je vais rapporter ça.
Il y a déjà eu une discussion à ce sujet en fait. Je ne sais plus qui a fait savoir qu'il trouvait bizarre que le "démarré par" indique le nom de celui qui a déplacé le topic, plutôt que l'auteur du topic original. Je ne me souviens plus du consensus qui en est sorti -- si consensus il y a eu...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on March 15, 2010, 05:53:23 AM
Ces erreurs seront corrigées dans les prochaines version fichiers langs ?
J'en sais rien moi. Honnêtement moi j'en ai ma claque de SMF. Je me fais traiter comme de la merde par les responsables du projet, et c'est pire de jour en jour. J'ai déjà donné ma démission pour le beta test de SMF2 (ils n'ont pas compris apparemment puisque j'ai toujours mon badge mais bon tant pis), ainsi que pour la traduction puisque je ne peux plus facilement accéder à leur foutu formidable outil de traduction grâce à une gestion foireuse des cookies.
En bref, on m'a mis pas mal d'épines dans le pied et je vois plus trop ce qui peut me motiver à continuer à consacrer du temps à ces emmerdeurs.

Quote
sinon je crois qu'une bonne partie de l'aide n'est pas encore traduite, surtout concernant les inscriptions.
Ca, je le dis depuis deux ans : j'ai réécrit et corrigé 80% des fichiers de langue en deux mois, ça m'a épuisé et un peu dégoûté, j'ai dit "je vous laisse les fichiers Help, Manual et EmailTemplates", mais personne ne les a jamais pris en main, donc bon... Ca risque de rester longtemps en anglais. Pour ma part, je pense pas que ça soit une grosse perte. L'utilisation de SMF est assez intuitive comme ça... Pour EmailTemplates, c'est un poil plus emmerdant mais tant pis.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on March 15, 2010, 07:48:15 AM
Perso il se peut que je mis colle, mais j'ai déja assez de taf comme ça pour pas me faire shooter par ma miss, mon grand et mon bébé et celui à venir très bientôt.

Pour tes relations avec la team nao, tu le sais, c'est parce que tu t'énerves facilement et que tu shootes méchamment certains membres, même si c'est des connards, faut rester le plus possible zen, chose que tu ne fais pas.

Pour les bugs pour accéder à la trad, suis vraiment désolé, mais en plus perso, je ne peux y faire grand chose (pas d'accès technique ftp au tool)
Je vais activer compuart là dessus. Mais avant essaie avec firefox et IE merci.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: scrabouligou on March 15, 2010, 10:05:07 AM
"Signaler", que mon épicière comprend

au lieu de

"Notifier", incompréhensible pour qui n'est pas anglophone
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on March 15, 2010, 10:22:31 AM
Bonjour,
 
Notifier est un mot bien Français qui est dans le cadre de l'information  ;)
 
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: scrabouligou on March 15, 2010, 10:43:28 AM
Après vérification, je constate que, à ma grande honte, tu as parfaitement raison :

Quote
Notifier qqc. à qqn
A. Informer quelqu'un expressément. Je lui notifiai mon refus en même temps que j'écrivais cette lettre à Magnard (GONCOURT, Journal, 1893, p.398). Il appela le garçon en veste de chantoung blanc, lui notifia son désir express de voir s'amener deux autres drinks (QUENEAU, Loin Rueil, 1944, p.191).
B. DR. ,,Porter un acte juridique ou une décision à la connaissance des intéressés en observant les formes légales`` (Admin. 1972). Synon. signifier. Le recours formé par le Préfet doit être notifié au Président du Conseil général et au Président de la Commission départementale (BACQUIAS, Conseil gén. et conseil arrondiss., 1934, p.59).
REM. Notificatif, -ive, adj. Qui sert à notifier. Lettre notificative. (Dict. XIXe et XXe s.).
Prononc. et Orth.: [], (il) notifie []. Att. ds Ac. dep. 1694. Étymol. et Hist. 1314 «faire connaître» (H. DE MONDEVILLE, Chirurgie, éd. A. Bos, t.2, p.44); 1406 spéc. «faire savoir dans les formes légales» (Ordonnances des Rois de France, t.9, p.149). Empr. au lat. des juristes notificare «faire connaître» (de notus, «connu», part. passé adj. de noscere «connaître», et facere «faire»). Fréq. abs. littér.: 126. Bbg. RAYMONDIS (L. M.), LE GUERN (M.). Le Lang. de la justice pénale. Paris, 1976, p.121.

Toutefois, signaler reste plus compréhensible... Et plus adapté au contexte.

En effet, on signale (ou notifie) qq ch à qq'un. En l'occurrence, un message.

Signaler évoque plus facilement le fait d'avertir une autorité que "notifier", qui s'adresserait préférentiellement au "coupable"

On signale un tapage nocturne au commissariat, on ne pense jamais à le notifier...

Par ailleurs, "envoyer" me semblerait plus clair que "soumettre", la plupart des forums n'étant pas modérés a priori...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on March 15, 2010, 02:14:05 PM
Non seulement "notifier" est français, mais "signaler" est utilisé dans un autre contexte dans SMF ("report")...
"Soumettre" n'est qu'une traduction littérale de "Submit". Qui est le nom par défaut utiliser sur les boutons d'envoi de formulaire dans les navigateurs...
Me souviens pas ce que ça donne en VF, vu que j'utilise mes browsers en anglais.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: scrabouligou on March 15, 2010, 02:37:00 PM
envoyer, poster, expédier...

pour signaler/notifier, alerter, peut-être, c'est plus mignon que dénoncer...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on March 15, 2010, 03:59:49 PM
Moi je préfère "Signaler au modérateur"... C'est plus mignon, ça aussi, et c'est déjà comme ça ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on March 15, 2010, 04:03:53 PM
loool

nao, j'aimerais juste te féliciter et te remercier pour le travail que tu fais, je t'ai surveillé déjà un bout de temps dans le mantis et aussi dans les rev de la rc3, en plus de ça dans le le support pour Aeva ... vraiment un travail de géant, je me demande parfois si derrière ce pseudo ne se cache pas un tat de personnes (surtout ce Arantor, il me fait peur je me demande comment il fait :P)

Et n'oublie pas que les mentalités différent, il faut faire avec on y peut rien !!
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on March 15, 2010, 04:22:59 PM
Moi je préfère "Signaler au modérateur"... C'est plus mignon, ça aussi, et c'est déjà comme ça ;)

ou encore mieux, une simple icône :p
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: scrabouligou on March 15, 2010, 05:35:01 PM
Ouaip, je viens de comprendre parce que le bouton a changé pour "se désinscrire" !

Je ne connais personne qui peut imaginer à l'avance que "notifier" correspond à "s'abonner à ce fil" ou "être prévenu des nouveaux messages"

Il y a un moyen de "hacker" ce bouton ?

Merci.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on March 15, 2010, 07:29:33 PM
Ca dépend ce que tu entends par là.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: scrabouligou on March 15, 2010, 08:14:18 PM
je voudrais changer le texte "notifier" pour "s'abonner" ou "suivre ce fil"... quelque chose comme ça.

sinon, je suis bon pour mettre une explication pour les gens...


je voudrais bien remplacer "soumettre" par "envoyer", aussi...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on March 16, 2010, 02:50:14 AM
Ben, tu peux changer ça dans Modifications.french.php... ;)

"S'abonner", ça fait trop flux RSS à mon goût (j'y avais pensé of course.)
Suivre ce fil, c'est pas mal -- sauf que "fil" n'est plus le terme officiel de topic, mais "sujet" ;) (l'ancien "sujet" étant devenu "titre".)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: scrabouligou on March 16, 2010, 07:56:19 AM
Dans les options, "suivre les réponses" est bien compréhensible (mais peut-être trop long pour un bouton...) phpbb (j'espère ne pas violer un tabou !) utilise "surveiller".

Rien n'est parfait dans tout ça, mais l'idée est que quelqu'un qui cherche à être prévenu utilise le bouton plutôt que d'ouvrir les options... "s'abonner"... pourquoi pas. Ou même "s'inscrire" (puisque "se désinscrire" est parfaitement clair...)

"Notifier" est incompréhensible parce que le destinataire est forcément qq'un d'autre, j'appuie sur un bouton notifier pour envoyer qq ch à qq'un, pas à moi, d'où mon erreur d'interprétation... (il faudrait peut-être "se faire notifier", mais ça fait un peu insulte grasse...)

Tu as le chemin complet pour modifs.php ?

Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: belgium-gravure on March 16, 2010, 09:40:53 AM
Ben, tu peux changer ça dans Modifications.french.php... ;)

"S'abonner", ça fait trop flux RSS à mon goût (j'y avais pensé of course.)
Suivre ce fil, c'est pas mal -- sauf que "fil" n'est plus le terme officiel de topic, mais "sujet" ;) (l'ancien "sujet" étant devenu "titre".)
Ou "suivre le sujet"???
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: scrabouligou on March 16, 2010, 11:00:57 AM
Pourquoi pas...

De toute manière, un bouton, c'est petit.

Pas moyen de mettre une phrase d'explications complète, comme dans les options.

Donc, ça s'adresse aux gens qui ont déjà l'habitude de traîner sur les forums et connaissent cette fonction.

Par ailleurs, je suis surpris de ne pas être "abonné d'office" aux forums dans lesquels j'ai posté. Ce système, communément admis, aurait l'avantage de faire apparaître "se désinscrire", qui est très compréhensible et aide à la compréhension du mot opposé...

Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on March 16, 2010, 12:06:42 PM
c'est une simple option à régler dans ton profil, et par ailleurs laissé au choix de chaque administrateur de forum...(peut être régler de force pour tous)
Mais par défaut, alors certainement pas. (on est pas des spammeurs)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on March 16, 2010, 01:10:36 PM
Le plus court possible : "Suivi" ?
Eventuellement, "Activer suivi" ?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: scrabouligou on March 16, 2010, 01:31:36 PM
"Activer le suivi" me semble tout simplement parfait !  :)

Et "Envoyer" au lieu de "Soumettre"... ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on March 16, 2010, 01:41:14 PM
Oui mais "activer le suivi" c'est trop long, à ce stade... Tout le monde ne tourne pas en 1920x1080 ou je ne sais quoi ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: scrabouligou on March 16, 2010, 01:46:26 PM
Je teste en général en 800*600... ;)

'se désinscrire"
"activer le suivi"

Ça ne change pas beaucoup la taille du bouton, non ?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on March 20, 2010, 05:15:56 AM
désolé pour le hors sujet

nao quel mod tu as utilisé pour le nuage de tags ? (100 mots-clé Google)

merci, je prends la porte :D
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on March 20, 2010, 06:57:33 AM
Euh... Un mod qui s'appelle Google Tags ou quelque chose dans le genre. Je l'ai pas mal modifié, cela dit !
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on March 21, 2010, 05:22:00 AM
Euh... Un mod qui s'appelle Google Tags ou quelque chose dans le genre. Je l'ai pas mal modifié, cela dit !

ok merci, je crois que c'est ça :

Google Tagged (http://custom.simplemachines.org/mods/index.php?mod=1245)

y'a une version pour smf 2rc3 pour ceux qui le veulent ^^
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: belgium-gravure on March 21, 2010, 07:45:44 AM
Euh... Un mod qui s'appelle Google Tags ou quelque chose dans le genre. Je l'ai pas mal modifié, cela dit !

ok merci, je crois que c'est ça :

Google Tagged (http://custom.simplemachines.org/mods/index.php?mod=1245)

y'a une version pour smf 2rc3 pour ceux qui le veulent ^^
Bonjour

en gros ça apporte quoi au forum?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on March 21, 2010, 01:08:08 PM
Rien de spécial, ça permet juste de savoir quels sont les mots-clé qu'ont tapé les gens pour arriver sur telle ou telle page du forum... Pour les curieux, quoi !
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: belgium-gravure on March 21, 2010, 02:53:34 PM
ok merci  ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on April 17, 2010, 03:14:26 PM
Bonjour,

je ne suis pas sur mais je crois qu'il y'a des clés non traduites, je crois que cette erreur le prouve :

Le gabarit d'e-mail "admin_register_immediate" est introuvable.

ça se passe dans :

/Themes/default/languages/EmailTemplates.french-utf8.php

après ce code:

Code: [Select]
'admin_approve_remind' => array(
/*
@additional_params: admin_approve_remind
USERNAME: The user name for the member receiving the email.
ACTIVATIONLINK: The url link to activate the member's account.
ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE: The url to the page where the activation code can be entered.
ACTIVATIONCODE: The activation code.
@description:
*/
'subject' => 'Rappel d\'inscription',
'body' => '{USERNAME},

Vous n\'avez pas encore activ&#233; votre compte sur {FORUMNAME}.

Veuillez utiliser le lien ci-dessous pour activer votre compte :
{ACTIVATIONLINK}

En cas de souci avec l\'activation, merci d\'aller sur {ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE} et d\'y entrer le code "{ACTIVATIONCODE}".

{REGARDS}',
),

il faut ajouter la traduction de cette nouvelle partie :

Code: [Select]
'admin_register_activate' => array(
/*
@additional_params:
USERNAME: The user name for the member receiving the email.
ACTIVATIONLINK:  The url link to activate the member's account.
ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE: The url to the page where the activation code can be entered.
ACTIVATIONCODE: The activation code.
@description:
*/
'subject' => 'Welcome to {FORUMNAME}',
'body' => 'Thank you for registering at {FORUMNAME}. Your username is {USERNAME} and your password is {PASSWORD}.

Before you can login, you must first activate your account by selecting the following link:

{ACTIVATIONLINK}

Should you have any problems with the activation, please visit {ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE} and enter the code "{ACTIVATIONCODE}".

{REGARDS}',
),
'admin_register_immediate' => array(
'subject' => 'Welcome to {FORUMNAME}',
'body' => 'Thank you for registering at {FORUMNAME}. Your username is {USERNAME} and your password is {PASSWORD}.

{REGARDS}',
),


Bonne chance
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on April 18, 2010, 06:00:33 AM
Oui, ce fichier n'est pas fini niveau traduction...
Mais là c'est bizarre, l'erreur que tu dis signifierais une erreur de synchro entre les fichiers...

Tu tournes sur quelle version?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on April 20, 2010, 06:32:59 AM
Oui, ce fichier n'est pas fini niveau traduction...
Mais là c'est bizarre, l'erreur que tu dis signifierais une erreur de synchro entre les fichiers...

Tu tournes sur quelle version?

2smf rc3

j'ajoute d'autres erreurs :

routinière > vérifier les erreurs

Félicitations, aucune erreur trouvé ! Merci d'avoir effectué une vérification.
Félicitations, aucune erreur trouvée ! Merci d'avoir effectué une vérification.


Nouvelles et infolettres

Groupes autorisé à modifier les nouvelles
Groupes autorisés à modifier les nouvelles

SVP ne placez qu'une seule nouvelle par boîte. Quelques balises BBC, comme ... sont autorisées dans vos nouvelles, ainsi que les smileys et le codes HTML. Enlevez tout le texte d'une boîte pour la désactiver.

SVP ne placez qu'une seule nouvelle dans une zone de texte. Quelques balises BBC, comme ... sont autorisées dans vos nouvelles, ainsi que les smileys et le code HTML. Enlevez tout le texte d'une zone de texte pour la désactiver.

Paramètres de fichier joints: 

Nombre maximum de fichiers joints par messaget
Nombre maximum de fichiers joints par message

Redimensionner les images lorsque affichées sous les messages
un truc louche dans cette phrase :p

Veuillez nous faire signe lorsqu'un nouveau pack de traduction est disponible ^^
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on April 20, 2010, 07:32:16 AM
surement utilisation d'une mauvaise variable. je vais rapporter ça.
Il y a déjà eu une discussion à ce sujet en fait. Je ne sais plus qui a fait savoir qu'il trouvait bizarre que le "démarré par" indique le nom de celui qui a déplacé le topic, plutôt que l'auteur du topic original. Je ne me souviens plus du consensus qui en est sorti -- si consensus il y a eu...

C'est ou?

Sinon pour le reste j'ai corrigé (dernier post de Am'), reste plus qu'à attendre la mise à jour. Par contre certaines propositions ne seront pas reprises.
Je vais voir pour le pb d'emailtemplates.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on April 20, 2010, 07:48:36 AM
Par contre certaines propositions ne seront pas reprises.

lesquels ? :P

sinon qu'est ce que vous allez faire pour le mot "journal" qui se répète 5 fois inutilement ?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on April 20, 2010, 07:50:45 AM
On le laisse.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on April 20, 2010, 07:53:59 AM
thèmes > option des membres

Par défaut, retourner dans les sujets après avoir posté.

Par défaut, retourner aux sujets après avoir posté.


dans cette page même :

Enlever - Séparer - Modifier - Citation

Enlever - Séparer - Modifier - Citer

tous les mots sont des actions, des verbes .... alors on suit la règle ^^

"Signaler", que mon épicière comprend

au lieu de

"Notifier", incompréhensible pour qui n'est pas anglophone

Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on April 20, 2010, 07:55:45 AM
On le laisse.

Arfff, ça fait très moche
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on April 20, 2010, 07:58:19 AM
Tout le monde n'est pas expert en forum, certains peuvent se tromper.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on April 20, 2010, 08:00:06 AM
Tout le monde n'est pas expert en forum, certains peuvent se tromper.

Abréviation ? J.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on May 05, 2010, 04:48:44 AM
administration > smileys > ajouter un smiley

Fichier à télédécharger:
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on May 05, 2010, 05:06:41 AM
Bonjour,
 
Corrigé merci :)
 
 
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on May 05, 2010, 05:18:08 AM
trop fort le télédécharger lol...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on May 05, 2010, 09:50:58 AM
Tiens, pour la première fois de cette série de remontées, je me souviens clairement l'avoir rencontré dans les 2 mois de travail que j'ai passé sur la relecture, ça m'a fait sourire, et je l'ai gardé, sans doute parce que c'était compréhensible et drôle... :^^;:
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on May 08, 2010, 03:01:30 PM
Paramètres des Sujets
> Nombre de sujets par page lors du visionnage d'un site

Section ?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on May 08, 2010, 04:56:56 PM
Hmmmmmmm...... Je suppose que ça vient d'une erreur de manip' de ma part.
Mes fichiers de langue sur noisen ont tous "site" à la place de "section". A chaque fois que je mettais à jour les fichiers, je faisais attention à remettre "section" pour l'upload sur l'outil de traduction.
Visiblement celui-ci m'a échappé. :-/
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Astral God on May 14, 2010, 01:51:29 PM
Salut à tous.

J'ai paramétré mon SMF pour n'accpeter que des avatars externes en 90x90px.

Or, dans la page profil permetant de choisir son avatar externe, j'ai:

Spécifier un avatar par son URL (96x96 max.)

Effectivement, dans le fichier Profile.french-utf8.php, ligne 26:

Code: [Select]
$txt['my_own_pic'] = 'Spécifier un avatar par son URL (96x96 max.)';
A corriger (le 96x96 max.) car cela ne tiens pas compte du paramétrage dans le panneau admin.  :o
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on May 14, 2010, 02:18:35 PM
tu utilises ultimate profil ?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Astral God on May 14, 2010, 05:00:41 PM
SMF de base (2.0RC3)...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on May 15, 2010, 06:26:29 PM
Pourtant sur le smf de base c'est  $txt['my_own_pic'] = 'Spécifier un avatar par son URL';

tu as un soucy quelque part...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on May 16, 2010, 04:44:17 AM
admin > membres

Approuver(Supression de comptes)
>> suppression
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on May 16, 2010, 06:10:55 AM
Corrigé. ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on May 18, 2010, 06:10:47 PM
Quote
Votre demande d'inscription sur smf a été reçue, yassinos.

L'identifiant de votre compte est yassinos et son mot de passe est 123456 123456.

Avant de pouvoir vous connecter, votre demande sera d'abord étudiée et validée.  Vous recevrez ensuite un e-mail de confirmation.

Cordialement.

j'ai remarqué une chose, le passe est envoyé toujours en double

par contre je ne sais ps si cela vient de smf lui meme ou la traduction ...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on May 18, 2010, 06:18:39 PM
Bien vu! Doublon supprimé. ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on May 19, 2010, 04:22:57 AM
sinon pour faire une maj de nos fichiers langues, on a qu'à les écraser par les nouveaux fichiers ? cela n'affectera pas les mods installés ?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on May 19, 2010, 05:03:18 AM
si le mod est bien fait non. (car soit il ajoute un fichier de langue particulier au mod, soit il met le langage dans le fichier modifications.french)
Donc tu peux tout uploader. mais pense à remettre le contenu du modifications.french.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on May 20, 2010, 09:46:09 AM
Je regardais un peu la section des logs (pour corriger un truc dans le template...), et je me suis rendu compte que c'était très bien "délimité" : il y a bien une mention "JOURNAUX" tout en haut, donc on pourrait très bien se passer du texte "journal" à côté des titres. En tout cas ce changement aurait mon aval. Problème : "journal des tâches", "journal de bannissements" (hmm, il manque un "s" là...) et encore un autre sont aussi répétés ailleurs que dans cette section, dans le menu correspondant aux bans et aux tâches programmées, forcément. Du coup, mettre juste "Tâche" ferait un peu... tache.
Dommage.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on May 23, 2010, 04:57:23 AM
Je regardais un peu la section des logs (pour corriger un truc dans le template...), et je me suis rendu compte que c'était très bien "délimité" : il y a bien une mention "JOURNAUX" tout en haut, donc on pourrait très bien se passer du texte "journal" à côté des titres. En tout cas ce changement aurait mon aval. Problème : "journal des tâches", "journal de bannissements" (hmm, il manque un "s" là...) et encore un autre sont aussi répétés ailleurs que dans cette section, dans le menu correspondant aux bans et aux tâches programmées, forcément. Du coup, mettre juste "Tâche" ferait un peu... tache.
Dommage.

vraiment dommage  :-[

sinon que pensez vous de :

« Modifié: 18 mai 2010 à 23:52 par FLIPRAJAOUI »
=> « Modifié le 18 mai 2010 à 23:52 par FLIPRAJAOUI »

Citation
=> Citer

sinon GravuTrad j'ai mis à jour mes fichiers de langues, mais pas certains comme le who, ou le help. ils ont été modifié par certains mods (sitemap, sent mp notification ...), vraiment dommage
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on May 24, 2010, 07:39:26 AM
- Modifié, il n'est pas modifiable (si je puis dire) par le fichier de langue. Il faut s'attaquer au template lui-même pour afficher ça différemment.

- Citation/Citer, j'ai toujours cru que ça disait Citer... En fait sur mon site ça dit Citer parce que j'utilisais $txt['reply_quote'] dans mon thème, je sais pas pourquoi. Corrigé.

- Pour info, un mod qui modifie un fichier de langue de SMF n'est pas un "mauvais" mod, c'est juste un mod qui fait chier. Mais c'est parfois la meilleure solution pour éviter les fichiers Modifications de trois kilomètres qui ralentissent l'exécution du PHP avec un array $txt gigantesque... (Enfin, à supposer qu'on puisse techniquement installer des milliers de mods.)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on May 24, 2010, 11:07:44 AM
hm hm un autre truc :

dans le journal de modération :

"VIDEO: BUT YASSINE SALHI" modifié par "OU$$AMA"

modifié par ce membre ? alors que ce n'est pas lui, le modérateur qui as modifié lle message est indiqué dans la colonne membre

si on voit la version english :

Edited "VIDEO: BUT YASSINE SALHI" by "OU$$AMA"

donc la tout le sens a changé  ;) ;)

j'espère que vous avez compris ce que je voulais dire, sinon faites un test et vous verrez de quoi je parle

(et sérieusement le journal fait chier, le mot prends trop de place, en fr le menu est sur 2 lignes alors en anglais il ne fait même pas une demi ligne, c'est trop)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on May 29, 2010, 07:49:18 AM
Admin > forums > paramètres des sujets

remplacer tous les mots "fil" par "sujet"

:P
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on May 29, 2010, 08:38:27 AM
Bonjour,
 
Cette question avait été débattue au sein de l'équipe de traduction et "fil" avait été retenu.
 
:)
 
 
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on May 29, 2010, 09:27:43 AM
Non non Maximus, on s'était mis d'accord sur "sujet", parce que dans la VO, "subject" était de toute manière traduit par "titre" en VF, donc le mot "sujet" ou "sujet de discussion", plus naturel à l'oral que "fil", était dispo... Me souviens, j'avais cherché toutes les occurrences :P

Je suis surpris qu'il en soit resté quelques-uns. Il y a quatre fichiers qui l'ont, en fait, pas un seul. Je m'en vais les corriger de ce pas.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on May 29, 2010, 09:39:04 AM
C'est fait.

dans le journal de modération :

"VIDEO: BUT YASSINE SALHI" modifié par "OU$$AMA"
OK je vois... Mais j'ai la flemme de changer. :P

Quote
(et sérieusement le journal fait chier, le mot prends trop de place, en fr le menu est sur 2 lignes alors en anglais il ne fait même pas une demi ligne, c'est trop)
Je suis complètement d'accord, mais tu veux mettre quoi pour raccourcir le bousin...?
Profiter de ma position de développeur SMF pour faire deux entrées de langue différentes, peut-être ? Une entrée pour le Journal d'erreurs séparé, et une entrée pour "Erreurs" dans la section Journaux ?
Je suis pas sûr que les autres traducteurs des autres langues apprécient...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on May 29, 2010, 10:05:17 AM
ok merci pour votre travail les gars  :)

Je suis complètement d'accord, mais tu veux mettre quoi pour raccourcir le bousin...?
Profiter de ma position de développeur SMF pour faire deux entrées de langue différentes, peut-être ? Une entrée pour le Journal d'erreurs séparé, et une entrée pour "Erreurs" dans la section Journaux ?
Je suis pas sûr que les autres traducteurs des autres langues apprécient...

ah oui pourquoi pas, profitons-en  ;D ;D

sinon qu'est ce vous pensez de "J." comme raccourci ?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on May 29, 2010, 10:59:58 AM
Un raccourci ne sert à rien s'il est sorti de son contexte...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on May 30, 2010, 06:31:00 AM
à vous de voir, il y'a le même (problème) pour la communauté arabe :p

sinon dans la recherche :

Titres des sujets seulement

le texte vo est :

Search in topic subjects only

je me disais bien qu'il y'avait un truc louche la dessus  ;D
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on May 30, 2010, 05:19:58 PM
Je ne vois pas le problème..? J'ai dû raccourcir, mais c'est compréhensible non ?
Faut rajouter "Dans les..." ?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on May 31, 2010, 04:36:41 AM
moi je dirais :

Chercher dans les sujets seulement

oui c'est un peu compréhensible  ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on May 31, 2010, 05:18:19 AM
C'est Rechercher dans les titres des sujets seulement.

Mais le rechercher est superflu car induit par la fonction.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on May 31, 2010, 05:33:03 AM
pour ma part je l'ai pris pour afficher les titres des sujets seulement  ???
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on May 31, 2010, 09:38:50 AM
moi je dirais :

Chercher dans les sujets seulement

oui c'est un peu compréhensible  ;)
Rappel de la nomenclature :
- Sujet = Fil de discussion
- Titre = Sujet du sujet. :P

"Chercher dans les sujets", ça voudrait dire "chercher dans les topics", ce qui n'est pas le cas justement...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on May 31, 2010, 11:12:51 AM
Et oui, le sujet du fil de discussion était plus parlant... ;D
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on May 31, 2010, 12:11:28 PM
Bonjour,
 
Moi j'avais toujours fil de discussion en tête me rappelait même plus qu'on était revenu à sujet.
 
 ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on May 31, 2010, 04:57:56 PM
Et oui, le sujet du fil de discussion était plus parlant... ;D
Tu sais, moi pour traduire topic je dis toujours "topic", et ça je suis pas sûr que les gens soient d'accord pour qu'on utilise ce terme dans SMF... Même si certains autres systèmes de forum l'utilisent en VF, et même si, ahem, on lit de plus en plus le terme dans les articles techniques en français... Mais bon, parfois faut faire un choix.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on June 02, 2010, 05:09:45 AM
Profiter de ma position de développeur SMF pour faire deux entrées de langue différentes, peut-être ? Une entrée pour le Journal d'erreurs séparé, et une entrée pour "Erreurs" dans la section Journaux ?
Je suis pas sûr que les autres traducteurs des autres langues apprécient...
J'ai demandé son avis au boss, et c'est non.
Donc c'est non.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on June 02, 2010, 08:49:09 AM
Il faut pousser un peu. Je poserais la question aux traducteurs. D'autres langues peuvent aussi avoir ce souci. Et pour une entrée à mettre à jour et une entrée à traduire en plus, c'est pas la mort.
Même problème pour répondre et réponse....
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Yağız... on June 02, 2010, 09:05:19 AM
Il faut pousser un peu. Je poserais la question aux traducteurs. D'autres langues peuvent aussi avoir ce souci. Et pour une entrée à mettre à jour et une entrée à traduire en plus, c'est pas la mort.
Même problème pour répondre et réponse....
On a pas de probleme pour le Turc :P
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on June 02, 2010, 11:01:07 AM
Il faut pousser un peu. Je poserais la question aux traducteurs. D'autres langues peuvent aussi avoir ce souci. Et pour une entrée à mettre à jour et une entrée à traduire en plus, c'est pas la mort.
Même problème pour répondre et réponse....
Hmm, techniquement c'est pas qu'une entrée à ajouter, c'est 6 ou 7, enfin le nombre de logs quoi... Je veux dire, on pas faire un truc spécial (genre "error_log_long_version") sous prétexte que c'est le seul log (avec un autre que j'ai oublié) à être aussi accessible en dehors du menu "Journaux"... Non ? Ca manquerait de propreté.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on June 03, 2010, 07:34:33 AM
Salut, quelques remarques

Par défaut, retourner dans les sujets après avoir posté.

je dirais plutôt

Par défaut, retourner au sujet après avoir posté.

et dans la recherche :

Titres des sujets seulement

je dirais

Rechercher uniquement dans les titres des sujets

d'ailleurs y'a une fonction qui doit être ajouté à smf => Afficher les résultats comme des sujets ...

++
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on June 07, 2010, 05:13:04 AM
À moi, à moi...

$txt['loadavg_enable'] = 'Activer la répartition de charge par moyennes';

J'avais raté ça... Load average, c'est la "charge moyenne" d'un serveur. Pour moi, la "répartition de charge", c'est quand on utilise deux serveurs en fonction de leur charge CPU. Ici, il s'agit juste de désactiver des fonctions gourmandes de SMF quand la charge moyenne du serveur est trop élevée. C'est pas vraiment la même chose... Si ?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on June 07, 2010, 09:28:22 AM
Non c'est pas la même chose. (pour ce que tu dis)

Mais "Enable load balancing by load averages" veut bien dire "Activer la répartition de charge par charges moyennes".

Peux tu avoir des précisions exactes quand au fonctionnement de cette fonction?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on June 07, 2010, 09:35:40 AM
Bonjour,
 
Attention de ne pas confondre avec le load balancing :)
 
C'est une moyenne de la charge système du serveur par rapport aux nombres de processus utilisés.
 
Donc je dirais au niveau de Smf que c'est une moyenne de la quantité de travail effectuée par ce logiciel durant une période prédéfinie.
 
 :)
 
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on June 07, 2010, 10:22:24 AM
On sait ça, c'est juste la fonction exacte utilisée dans smf qui est un peu obscure. Les devs pourront peut être en dire plus, et nao peut expliquer...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on June 07, 2010, 10:26:21 AM
il doit être un tutoriel et des explications pour bien configurer la charge, ça pourrait être intéressant dans certains cas ...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on June 07, 2010, 10:33:27 AM
On sait ça, c'est juste la fonction exacte utilisée dans smf qui est un peu obscure. Les devs pourront peut être en dire plus, et nao peut expliquer...
Ben, je l'ai jamais utilisée mais elle est activée ici je crois...
Le load average c'est un chiffre donné par Apache qui représente le niveau d'utilisation des ressources de la machine. En dessous de 1.0, c'est nickel, c'est sous-utilisé. Après ça se gâte. Jusqu'à 2 ou 3.0 on ne remarque pas grand-chose (voire rien du tout), au-delà ça dépend du serveur et de la chance.
SMF ne donne pour l'instant pas d'indication sur le load average, par contre groundup (je crois) en a rajouté le support dans la dernière SVN. Ca rend bien.

Je trouve juste un peu exagéré que la valeur par défaut pour désactiver les messages soit de 2.0... Je veux dire, c'est le load average d'un serveur mutu chez OVH... Dans ses bonnes heures !

Une traduction plus compréhensible du texte serait "Activer la surveillance de la charge moyenne du serveur", par exemple.
Ou plus littéralement, "Activer la répartition de charge basée sur la charge moyenne".
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on June 18, 2010, 06:58:49 AM
Bonjour,

quelques problèmes certains ne sont pas liés avec la trad fr :

- dans cette page d'inscription :

http://www.dimadimaraja.com/forum/index.php?action=register#

( cliquez sur "Demander une autre image", le lien mène en haut de la page ... une raison ? )

cliquez sur 'Ecouter les lettres', c la voix anglaise pourtant les sons fr utf8 existent bien dans default/fonts/sound/ (j.french-utf8.wav ...)

voila
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on June 18, 2010, 08:18:58 AM
Je savais même pas qu'il existait des packs sons FR pour cette fonctionnalité...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on June 18, 2010, 09:34:02 AM
Si je les avais mis (mais pas du temps de l'éditeur), mais là il n'y en a pas, et donc c'est les anglais de base qui sont mis pour que la fonctionnalité marche tout de même.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on June 18, 2010, 10:56:25 AM
hm okkki

et ce message il ne doit pas être traduit ?

Sorry, SMF was unable to connect to the database. This may be caused by the server being busy. Please try again later

 :P :P

ps : si je ne me trompe pas il ny'a pas de clé langue pour ce message, il est directement affiché par un echo dans un fichier smf
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on June 18, 2010, 12:26:54 PM
Peut-être parce qu'à ce stade, SMF ne peut pas être sûr de savoir quelle est la langue utilisée, je sais pas... Hmm je crois qu'elle est stockée dans Settings.php mais bon...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on June 18, 2010, 01:34:02 PM
Peut-être parce qu'à ce stade, SMF ne peut pas être sûr de savoir quelle est la langue utilisée, je sais pas... Hmm je crois qu'elle est stockée dans Settings.php mais bon...

subs auth

Code: [Select]
if (!empty($maintenance))
echo '<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<meta name="robots" content="noindex" />
<title>', $mtitle, '</title>
</head>
<body>
<h3>', $mtitle, '</h3>
', $mmessage, '
</body>
</html>';
// If this is a load average problem, display an appropriate message (but we still don't have language files!)
elseif ($loadavg)
echo '<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<meta name="robots" content="noindex" />
<title>Temporarily Unavailable</title>
</head>
<body>
<h3>Temporarily Unavailable</h3>
Due to high stress on the server the forum is temporarily unavailable.  Please try again later.
</body>
</html>';
// What to do?  Language files haven't and can't be loaded yet...
else
echo '<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<meta name="robots" content="noindex" />
<title>Connection Problems</title>
</head>
<body>
<h3>Connection Problems</h3>
Sorry, SMF was unable to connect to the database.  This may be caused by the server being busy.  Please try again later.
</body>
</html>';

die;
}


t'avais raison :p

sinon nao comme t'es actif dans le developpement tu pourrais jeter un coup d'œil à ce bug stp :

http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=383818.0

c'est un peu gênant  ;D
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on June 18, 2010, 05:23:06 PM
Permettre de signaler des messages personnels aux modérateurs
> Permettre de signaler les messages personnels aux administrateurs

je me trompe ?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on June 18, 2010, 05:26:39 PM
Je suis pas vraiment actif, je suis juste en phase d'essai, et ça se passe pas très bien niveau comm' donc je vais sans doute démissionner. (Ce qui me fait chier parce que je me régale à tenter de corriger tous ces bugs.)

Le problème avec ce bug-là, c'est que ça nécessite de sortir tous les éléments HTML de type bloc de ceux de type linéaire, et les remettre autour des éléments linéaires... Le problème, c'est que ça peut donner des résultats non escomptés, je pense. Faudrait tester, mais bon... Je vois pas trop la formule magique, là.

Pour la correction, je sais pas trop, dans la VO c'est moderators je crois.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on June 18, 2010, 06:07:14 PM
"des" suffit bien.

Pour ton problème de com nao, explique moi en mp, je vais voir ça. (mais il me semble que norv est au fait de ça, et que ca semble juste un pb d'overbook de la team)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on June 24, 2010, 05:35:51 AM

Le problème avec ce bug-là, c'est que ça nécessite de sortir tous les éléments HTML de type bloc de ceux de type linéaire, et les remettre autour des éléments linéaires... Le problème, c'est que ça peut donner des résultats non escomptés, je pense. Faudrait tester, mais bon... Je vois pas trop la formule magique, là.

Pour la correction, je sais pas trop, dans la VO c'est moderators je crois.

1- ouii, mais c'est vraiment gênant comme problème .... sinon il doit y avoir surement une solution, j'ai testé sous phpbb, ipb, vbulletin et c'est seulement ici que je tombe sur ce bug

2- pourtant lorsqu'un on signale un message privé, c'est seulement les administrateurs qu'ils le reçoit pas les modérateurs :p

il y'a un autre bug de la traduction, les accents ne s'affichent pas (problème encodage)

admin > rechreche > méthodes > cliquez sur l'option "Indexation du texte" ou "Index personnalisé" et regardez le message js qui s'affiche
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on June 24, 2010, 11:31:34 AM
2/ corrigé, merci. Je suppose qu'il y a eu un cafouillage dans une conversion ISO/UTF par l'outil de traduction.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on June 24, 2010, 11:58:59 AM
Merci nao

Il reste encore

Paramètres des Sujets
> Nombre de sujets par page lors du visionnage d'un site

Section ?

et celui la aussi

Bonjour,

je ne suis pas sur mais je crois qu'il y'a des clés non traduites, je crois que cette erreur le prouve :

Le gabarit d'e-mail "admin_register_immediate" est introuvable.

ça se passe dans :

/Themes/default/languages/EmailTemplates.french-utf8.php

après ce code:

Code: [Select]
'admin_approve_remind' => array(
/*
@additional_params: admin_approve_remind
USERNAME: The user name for the member receiving the email.
ACTIVATIONLINK: The url link to activate the member's account.
ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE: The url to the page where the activation code can be entered.
ACTIVATIONCODE: The activation code.
@description:
*/
'subject' => 'Rappel d\'inscription',
'body' => '{USERNAME},

Vous n\'avez pas encore activ&#233; votre compte sur {FORUMNAME}.

Veuillez utiliser le lien ci-dessous pour activer votre compte :
{ACTIVATIONLINK}

En cas de souci avec l\'activation, merci d\'aller sur {ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE} et d\'y entrer le code "{ACTIVATIONCODE}".

{REGARDS}',
),

il faut ajouter la traduction de cette nouvelle partie :

Code: [Select]
'admin_register_activate' => array(
/*
@additional_params:
USERNAME: The user name for the member receiving the email.
ACTIVATIONLINK:  The url link to activate the member's account.
ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE: The url to the page where the activation code can be entered.
ACTIVATIONCODE: The activation code.
@description:
*/
'subject' => 'Welcome to {FORUMNAME}',
'body' => 'Thank you for registering at {FORUMNAME}. Your username is {USERNAME} and your password is {PASSWORD}.

Before you can login, you must first activate your account by selecting the following link:

{ACTIVATIONLINK}

Should you have any problems with the activation, please visit {ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE} and enter the code "{ACTIVATIONCODE}".

{REGARDS}',
),
'admin_register_immediate' => array(
'subject' => 'Welcome to {FORUMNAME}',
'body' => 'Thank you for registering at {FORUMNAME}. Your username is {USERNAME} and your password is {PASSWORD}.

{REGARDS}',
),


Bonne chance

lorsque on veut créer un nouveau membre depuis l'administration ^^
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Nao 尚 on June 24, 2010, 12:23:33 PM
Déjà dit et redit -- je ne touche pas à EmailTemplates et à Manual, il y a eu trop de modifications et je sortais de deux mois de travail sur la traduction et franchement j'en avais par-dessus la tête, de la VF de SMF...
Le problème, c'est que personne d'autre ne veut s'en occuper.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on June 24, 2010, 02:17:06 PM
je le répète aussi, c'est un bug sur les uploads des fichiers english dans le tool. on a encore la version rc2 du fichier alors que le forum à lui bien la version rc3...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Am' on June 30, 2010, 06:38:37 AM
hm hm un autre truc :

dans le journal de modération :

"VIDEO: BUT YASSINE SALHI" modifié par "OU$$AMA"

modifié par ce membre ? alors que ce n'est pas lui, le modérateur qui as modifié lle message est indiqué dans la colonne membre

si on voit la version english :

Edited "VIDEO: BUT YASSINE SALHI" by "OU$$AMA"

donc la tout le sens a changé  ;) ;)

up  ;D

allez jeter un coup d'oeil aux journaux admin et modos, perso je n'ai rien compris  :(
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on June 30, 2010, 06:43:25 AM
Pourtant la trad est bonne. Peut être la variable qui ne l'est pas?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: fran- on November 13, 2012, 01:00:43 PM
J'ai une petite modif de traduction à proposer mais avant, pour pas le faire pour rien, je voudrais savoir si ce sujet "Remontée d'erreur..." est toujours suivi
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on November 13, 2012, 01:30:36 PM
Bonsoir,
 
Si il s'agit d'une erreur ou d'une faute de traduction oui car la traduction doit refléter le texte original en anglais :)
 
 
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: fran- on November 13, 2012, 02:37:28 PM
Merci pour ta réponse rapide, Maximus  :)
Et chapeau aux contributeurs à la traduction. C'est rare qu'un outil aussi fourni soit aussi bien traduit en français !

Voici mes quelques suggestions (perso, j'ai fait les modif pour mon forum) :

1) A l'intérieur d'une section, là où la liste des sujets est affichée, sur la barre juste au-dessus de la lite, en anglais, il est écrit "Subject / Started by" (d'ailleurs, je ne vois pas pourquoi c'est pas "Topic" au lieu de "Subject" mais bon).  En français, c'est "Titre / Démarré par".  Je trouve qu'on devrait remplacer "Titre" par "Sujet".  A mon sens ce serait plus clair pour les gens par habitués aux forums et qui ont tendance à s'y perdre. Pourquoi utiliser plusieurs vocables pour un même concept ?  (mais c'est juste mon avis)

2) C'est vraiment un détail syntaxique mais une fois qu'on est dans un sujet, dans la barre au-dessus des messages, il y a "Auteur" à gauche et après il y a "Sujet: blablabla".   Il manque un espace après "Sujet". En français il faut 1 espace avant et après les 2 points (alors qu'en anglais il ne faut un espace qu'après).

3) La section "News" est traduite par "Nouvelles".  Je trouve qu'en français le mot "Actualités" serait plus précis et plus percutant.

4) Quand on écrit un nouveau message, le bouton "Post" est traduit par "Soumettre".  Ce n'est pas tout à fait juste car quand on "soumet" quelque chose, ça veut dire que ça doit être approuvé par quelqu'un avant publication.  Et puis ce terme est inusité sur le web dans ce genre de cas.   Est-ce que "Publier" ou "Envoyer" ne seraient pas plus justes (et plus fidèles aux habitudes web) ?
C'est pareil pour "Soumettre mon vote"

Voilà, je ne sais pas si mes remarques seront utiles, vous verrez bien.
Fran

Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on November 13, 2012, 03:22:59 PM
Bonsoir,
 
Dès que GravuTrad passe tu auras une réponse précise à tes suggestions.
 
Les idées constructives et argumentées sont toujours un bon moyen de faire progresser les choses.
 
Bonne fin de soirée :)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on November 15, 2012, 06:18:38 PM
Salut fran.

Il faudrait que je recherche les échanges exacts que nous avons eu en débat interne pour te répondre précisément, mais je n'ai pas le temps pour l'instant. Je vais donc te faire un réponse temporaire sommaire de ce que je me souviens.

Pour subject et topic, c'est un débat récurent qui est dû à ce que nous aussi on mettrait bien topic au lieu de subject, mais ce n'est pas nous qui rédigeont la langue originale et son uniformisation pour être facilement traductible par tous.
C'est un choix fait par la team smf, mais par ailleurs un post en interne a été lancé pour essayer de voir justement ce type de cas litigieux selon les langues.
C'est donc pour différencier le mot sujet (subject, vrai mot sujet) du mot sujet (topic, qui veut plutôt dire thème (du sujet)), que topic a été traduit par sujet, et subject par titre...

Pour l'espace pour les deux points, moi en français je ne mets pas d'espace avant car je trouve ça pas moche (mais presque), mais moins expressif pour dire: ce qui me précède, je l'explique à la suite.
Mais tu as raison normalement on devrait le faire:  http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Traitement_des_espaces_pour_les_symboles_bipoints (http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Traitement_des_espaces_pour_les_symboles_bipoints)
Je pense que ça a été pour un souci de simplification de traduction au final. Mais rien n'est fermé...(même s'il me semble que c'est codé en dur dans la fonction gérant les titres des sujets, donc plus du niveau des devs, et du pourquoi on ne l'avait pas changé, mais je peux me tromper car je te réponds sans checker les fichiers)

Pour news, étonnant qu'on ne l'ai pas proposé ici: http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=269542.0 (http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=269542.0)
La traduction française originale ayant été faite par des gens du canada/québec, il me semble que ça avait été choisit pour ne pas être similaire avec d'autres forums...
Maintenant, pour parler des news dispo sur un forum, pour moi actualités fait trop journal, nouvelles fait plus nouvelles du forum...

Pour soumettre, pareil, c'est pour sortir des choix usuels des forums que cela avait été choisit me semble t'il...

Mais je te dis tout ça de tête de ce que j'essaie de me souvenir, pas sûr que tout soit correct, faudrait que je fouille sur les forums...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: fran- on November 15, 2012, 09:10:09 PM
Merci beaucoup pour ta longue réponse circonstanciée, GravuTrad.  C'était pas obligé ; je me rends bien compte que des gens travaillent fort sur divers aspect d'SMF (dans ce cas, la traduction) et il faut bien qu'ils prennent des décisions. Elles n'auront jamais l'unanimité à 100%, c'est normal.  Et puis chacun peut toujours faire ses propres modifs dans son thème ; perso, c'est ce que j'ai fait.

Pour titre/sujet, je suis bien d'accord que le problème ne vient pas de la traduction. Il est là à la base an anglais, à mon avis. A cet endroit dont on parle, à mon sens, ils devaient garder "topic" et pas débarquer tout à coup avec "subject". Mais bon, ce n'est pas très important.  Et les "2 points" non plus (mais sans espace devant, c'est tout de même une faute  ;)  )

Merci encore pour tes explications,
Bonne nuit, ou/et bonne journée demain,
Fran
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: DeathSign on December 23, 2012, 12:56:41 PM
Pour ce qui est de la syntaxe, je suis totalement d'accord avec toi Fran- et j'avais voulu corriger ça. Cependant cela n'a pas été possible car le problème est technique. Les anglophones n'en n'ont généralement pas conscience, ils ne l'ont donc pas prévu et ça a été codé en dur :/

Concernant le terme "soumettre", en informatique, on dit beaucoup soumettre un formulaire (traduit littéralement de submit). C'est pour ça que cela ne m'a pas choqué personnellement =)

Merci en tout cas, et va falloir que je termine un jour de vérifier/corriger tous les fichiers de traductions ^^' J'ai enfin un peu de temps maintenant =)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Zendik on April 30, 2013, 08:22:11 AM
Bonjour,

Ce topic ne semble pas très actif mais je n'ai pas trouvé mieux pour remonter les erreurs des traductions.
Si une autre méthode convient mieux, merci de me l'indiquer.

Voici l'erreur découverte :
Admin > Configuration > Option principales
Dans la description de "Génération de Rapports" :
particulèrement => particulièrement

J'ai SMF 2.0.4

Merci. :)

EDIT :
Je me permets de compléter si jamais ça peut aider :
C'est dans le fichier : Themes/default/languages/ManageSettings.french.php
ligne 290
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on April 30, 2013, 01:51:14 PM
Corrigé. Ce sera effectif à la prochaine génération et mise à jour des packs.

Merci à toi. ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Zendik on May 16, 2013, 01:11:57 PM
Hello,

Une petite coquille :

Dans Profil > Infos du profil > Suivre le membre
Cette section vous permet de vérifier certaines actions faites sur le profil de ce membre, mais aussi de suivre de son adresse IP.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on May 16, 2013, 03:22:28 PM
Bonsoir,
 
Corrigé.
 
Merci pour le report :)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Zendik on June 01, 2013, 04:20:27 PM
Bonsoir,

Une autre coquille :
"Cet utilisateur est actuellement affecté par les bannissementts suivants: "
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on June 01, 2013, 04:36:33 PM
Bonsoir,
 
Corrigé Merci.
 
:)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: RicO79 on June 11, 2014, 03:55:36 AM
Bonjour tous le monde,

Je pense avoir trouvé une petite erreur ici:

index > Messages non lus:

"Aucun sujet non lu trouvé depuis votre dernière visite. Cliquez ici pour lire tous les sujets non lus."

A mon avis cela devrait être: "Aucun sujet non lu trouvé depuis votre dernière visite. Cliquez ici pour lire tous les messages non lus."

Merci à tous.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on June 11, 2014, 07:33:14 PM
L'anglais disponible:  "No unread topics found since your last visit. Click here to try all unread topics"

Personnellement je le laisserais comme tel.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Paulo.chon on April 23, 2016, 03:51:28 AM
Bonjour,
Je voudrais signaler une erreur dans la traduction du nom de la couleur "limegreen" traduite par "vert de chaux".

Effectivement, "lime" signifie "chaux", mais cela désigne surtout le "citron vert".
(la chaux quant à elle n'étant d'aucune nuance de vert...)

La couleur "lime" est la couleur du citron vert, et "limegreen" peut se traduire par "citron vert" ou "vert citron"


Références : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lime_%28couleur%29
Une proposition de traduction des noms de verts : http://www.letoileauxsecrets.fr/couleurs/couleurs-vert.html
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: DeathSign on April 29, 2016, 01:46:44 PM
Bonjour,

C'est corrigé et traduit en "citron vert".

Merci pour la remontée !
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Paulo.chon on May 06, 2016, 01:34:42 PM
Bonjour,
Une faute de frappe sans doute, repérée :

Dans Forum, Fichiers joints et avatars, Paramètres des avatars, dans la section "Avatars stockés sur le serveur", cette phrase énigmatique :
"Les Groupes de membres sont autorisés à sélectionner une serveur de stockage d'avatars "

 ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on May 06, 2016, 01:57:44 PM
Bonsoir,

Je crois que ton pack de langue n'est pas à jour :)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Paulo.chon on May 06, 2016, 02:41:13 PM
Ah ! Je vais voir ça...
Merci, et désolée alors pour la fausse alerte.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Paulo.chon on May 07, 2016, 07:46:46 AM
On trouve ça dans quel fichier ?
Je n'ai pas trouvé.  ???

Merci !
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on May 07, 2016, 12:38:44 PM
Bonjour,

Fichier Themes/default/languages/Admin.french xxx

Mais tu devrais remettre tout ton pack de langué à jour en regardant car tu as des mods qui ont modifié les fichiers aussi.

:)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Paulo.chon on May 07, 2016, 01:47:42 PM
Oui c'est pourquoi je voulais mettre à jour seulement le fichier concerné.

Le temps que je continue d'explorer un peu et voir ce qu'il en est...  :)

Merci !
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: DenDen60 on May 09, 2016, 03:34:17 PM
Y a -t-il une différence entre le fichier de langue UTF 8 et ordinaire?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: DenDen60 on May 09, 2016, 03:41:45 PM
Quelqu'un a développé un nouveau thème pour moi. Est-ce que je dois télécharger le pack de langue dans le nouveau répertoire créer pour ce thème?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: alexetgus on May 10, 2016, 06:32:52 AM
Salut,

l'"ordinaire" est un survivant de l'évolution de l'encodage. Il est amené à disparaitre si SMF reste logique.
UTF-8 devient la norme et c'est tant mieux !
Avant ça, les caractères accentués étaient le cauchemar des webmasters ! On avait un é qui devenait un hiéroglyphe bizarroïde et qui ne faisait surtout pas de concurrence à ses copains accentués.

Essaye les deux fichiers, je ne sais pas comment est encodé ton site.
Mais je te recommande vivement l'UTF-8 ! l'ISO a fait son temps, il est grand temps de procéder aux funérailles...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: DenDen60 on May 14, 2016, 09:40:50 AM
J'utilise UTF 8, mais on dirait qu'il n'est pas complet. :-(
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Paulo.chon on June 11, 2016, 08:53:43 AM
Bonjour !

Depuis mon message :

Bonjour,
Je voudrais signaler une erreur dans la traduction du nom de la couleur "limegreen" traduite par "vert de chaux".

Effectivement, "lime" signifie "chaux", mais cela désigne surtout le "citron vert".
(la chaux quant à elle n'étant d'aucune nuance de vert...)

La couleur "lime" est la couleur du citron vert, et "limegreen" peut se traduire par "citron vert" ou "vert citron"


Références : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lime_%28couleur%29
Une proposition de traduction des noms de verts : http://www.letoileauxsecrets.fr/couleurs/couleurs-vert.html

et sa réponse :

Bonjour,

C'est corrigé et traduit en "citron vert".

Merci pour la remontée !

Je n'ai pas l'impression que les fichiers de la traduction en français aient été mis à jour.

Je me trompe ?
Si cela n'a pas été fait, quand le seront-ils ? Merci !
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: alexetgus on June 12, 2016, 12:34:10 AM
Salut,

En ce moment, SMF a l'air de trainer des pieds.
La version 2.0.x ne semble plus maintenue et la beta 2.1 aussi. Voilà deux versions qui ont plus d'un an sans aucune mise à jour.
Si on m'annonçait que SMF va fermer boutique, j'y croirais.

Alors du coup, pour une simple erreur de traduction, je ne crois pas qu'il faille compter sur une mise à jour.
Tu vas être obligé de retrousser les manches et de corriger le fichier toi même.
Pour info, c'est le fichier /Themes/default/languages/post.french-utf8.php à la ligne $txt['lime_green'] = 'Vert de chaux';
Tu remplaces le Vert de chaux par la traduction correcte.

Selon l'encodage utilisé, il faut retirer utf8 ou pas. ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on June 12, 2016, 12:47:05 AM
Bonjour,

Non pas de soucis cela avance lentement.

Je regarderai pour faire la mise à jour car d'habitude c'est Gravutrad qui s'occupe de cela mais plus de nouvelles depuis un petit temps en espérant que tout aille bien pour lui. Moi je dois dire aussi pour le moment je prend un peu de recul aussi car là je suis un peu saturé.

:)



Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Paulo.chon on June 12, 2016, 04:32:33 PM
Salut,

En ce moment, SMF a l'air de trainer des pieds.
La version 2.0.x ne semble plus maintenue et la beta 2.1 aussi. Voilà deux versions qui ont plus d'un an sans aucune mise à jour.
Si on m'annonçait que SMF va fermer boutique, j'y croirais.

Ah ben mince !
Voilà qui est inquiétant...!   :(


Alors du coup, pour une simple erreur de traduction, je ne crois pas qu'il faille compter sur une mise à jour.
Tu vas être obligé de retrousser les manches et de corriger le fichier toi même.
Pour info, c'est le fichier /Themes/default/languages/post.french-utf8.php à la ligne $txt['lime_green'] = 'Vert de chaux';
Tu remplaces le Vert de chaux par la traduction correcte.

Selon l'encodage utilisé, il faut retirer utf8 ou pas. ;)

Heu... Oui merci c'est après l'avoir fait que j'avais fait remonter cette erreur de trad'.
Pas pour moi, hein !
Je pensais que c'était le principe du forum, tu prends (plein de bons conseils, et merci Maximus qui m'a beaucoup aidée !) et tu donnes un peu, ou autant que tu peux, je ne peux pas trop sauf là, justement...  ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: alexetgus on June 13, 2016, 02:45:18 AM
Il ne faut pas non plus s'inquiéter outre mesure.

Si SMF venait à fermer boutique, vu que ses sources sont ouvertes, il suffirait à une âme charitable (et de confiance) de placer ces sources sur un compte Github et d'en assurer la continuité.
Ca permettrait au moins à la 2.0.x de continuer à vivre et d'espérer voir la 2.1 naitre un jour en version stable. ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on June 30, 2016, 06:20:52 PM
Le codage d'un forum c'est pas de la tarte non plus et pour moi c'est déjà bien qu'il progresse encore.

Pour cette trad, pour moi en effet c'est plutôt couleur "citron vert", le reste est moins adéquat.

Pour le reste, mon taf étant prenant je me focalise surtout vers les trads des versions rc mais plutôt surtout finales. Le gros étant déjà pas mal fait...
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: alexetgus on July 29, 2016, 07:09:07 AM
Salut tout le monde,

Ce matin, en faisant des tests en local, je suis tombé sur une erreur de traduction (pour la traduction utf-8).
Cette boulette de trad concerne les erreurs de surcharge serveur et plus précisément $txt['loadavg_generic_disabled']

Il y est écrit : Dé dû à une charge élevée sur le serveur, cette fonction est actuellement indisponible.
Au lieu de : En raison d\'une charge élevée sur le serveur, cette fonction est actuellement indisponible.

Voilà, voilà ! :)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on July 29, 2016, 07:23:16 AM
Bonjour,

Je corrigerai. merci :)

Edit : Voilà la correction est effectuée.

:)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: alexetgus on July 30, 2016, 06:31:30 AM
Déjà ?! :o
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Paulo.chon on November 17, 2016, 05:15:46 PM
Bonjour,

Dans la version 2.0.12 du pack de langue, fichier EmailTemplates.french-utf8.php, la phrase :
En cas de probl&#232;me avec l\'activation, rendez-vous sur {ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE} et d\'y entrer le code "{ACTIVATIONCODE}".

a remplacé :
En cas de probl&#232;me avec l\'activation, merci d\'aller sur {ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE} et d\'y entrer le code "{ACTIVATIONCODE}".

Il convient de modifier la fin également et d'écrire :
En cas de probl&#232;me avec l\'activation, rendez-vous sur {ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE} et entrez-y (ou "utilisez") le code "{ACTIVATIONCODE}".

(plusieurs occurrences).
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: Creaprog on May 04, 2017, 04:17:38 PM
Erreur de traitement du mod�le !
Un probl�me s'est produit durant le chargement du mod�le ou du fichier de langue /Themes/default/languages/Admin.french.php. V�rifiez la syntaxe et r�essayez. Rappelez-vous que les apostrophes (') doivent souvent �tre �chapp�es via une barre oblique (\). Pour obtenir plus de d�tails sur ces erreurs par PHP, essayez d'acc�der directement au fichier.

Vous pouvez aussi recharger la page ou utiliser le th�me par d�faut.

syntax error, unexpected 'est' (T_STRING)

Avez-vous le même problème ?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on May 05, 2017, 12:39:55 AM
Bonjour,

Là tu es sur la version 2.1 de Smf cette erreur est connue :

Rechercher :
Code: [Select]
$txt['admin_main_welcome'] = Ceci est votre &quot;%1$s&quot;. À partir d\'ici, vous pouvez modifier vos préférences, faire des opérations de maintenance sur votre forum, voir les journaux (<em>journaux</em>), installer des paquets, gérer les thèmes et bien plus encore.<br><br>Si vous avez un problème, veuillez consulter la page &quot;Support et crédits&quot;.  Si l\'information fournie ne vous aide pas, n\'hésitez pas à <a href="http://www.simplemachines.org/community/index.php" target="_blank" class="new_win">nous contacter pour de l\'aide</a> à propos de votre problème. (Pour de l\'aide en français, allez sur le <a href="http://www.simplemachines.org/community/index.php?board=14.0" hreflang="fr" target="_blank" title="Aide en français pour SMF">Support francophone</a>.)<br>Vous pouvez aussi trouver des réponses à vos questions en cliquant sur les symboles <span class="generic_icons help" title="%3$s"></span> pour voir comment fonctionnent certaines options.;
Remplacer par :
Code: [Select]
$txt['admin_main_welcome'] = 'Ceci est votre &quot;%1$s&quot;. À partir d\'ici, vous pouvez modifier vos préférences, faire des opérations de maintenance sur votre forum, voir les journaux (<em>journaux</em>), installer des paquets, gérer les thèmes et bien plus encore.<br><br>Si vous avez un problème, veuillez consulter la page &quot;Support et crédits&quot;.  Si l\'information fournie ne vous aide pas, n\'hésitez pas à <a href="http://www.simplemachines.org/community/index.php" target="_blank" class="new_win">nous contacter pour de l\'aide</a> à propos de votre problème. (Pour de l\'aide en français, allez sur le <a href="http://www.simplemachines.org/community/index.php?board=14.0" hreflang="fr" target="_blank" title="Aide en français pour SMF">Support francophone</a>.)<br>Vous pouvez aussi trouver des réponses à vos questions en cliquant sur les symboles <span class="generic_icons help" title="%3$s"></span> pour voir comment fonctionnent certaines options.';

Si c'est la version 2.0 de Smf il y a une erreur entre l'iso et l'utf8

:)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on May 05, 2017, 02:23:54 PM
Bien répondu.

Mais pourquoi cette erreur reste t'elle dans la 2.1 alors que c'est corrigé par les traducteurs?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on May 05, 2017, 02:28:59 PM
Bonsoir,

C'est certainement la synchronisation qui n'est pas effectuée pour la 2.1.

J'ai fait une partie de la traduction pour la 2.1 et pas mal de corrections depuis déjà un bout de temps mais rien n'est mis à jour :)


Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on May 05, 2017, 02:30:07 PM
Ok je vais voir le souci car ça n'est pas normal. Merci Maximus.
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on May 05, 2017, 02:34:38 PM
Ok si tu as plus d'infos merci de me les faire suivre. Ainsi je continuerai les fichiers le ca échéant.

Bonne fin de soirée.

:)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on May 05, 2017, 02:38:26 PM
On va essayer de faire bouger tout ça.

Pour la trad te fatigue pas trop sur les bêtas, ca bouge tellement qu'il vaut mieux cibler les rc...dès que ça passe en rc on mettra un bon coup de collier... ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on May 21, 2017, 10:24:56 AM
Bonsoir,

C'est certainement la synchronisation qui n'est pas effectuée pour la 2.1.

J'ai fait une partie de la traduction pour la 2.1 et pas mal de corrections depuis déjà un bout de temps mais rien n'est mis à jour :)

Corrigé par la team. A voir dans les parties adéquates. ;)
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on May 21, 2017, 10:49:18 AM
Bonjour,

Ok je vais voir cela avec les forums de tests :)

Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on May 21, 2017, 10:54:26 AM
Vu ce qu'à mis sleepy?
Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: maximus23 on May 21, 2017, 11:04:12 AM
Oui j'ai vu et au plus loin que je me souvienne cet élément a toujours été marqué comme expression.

Si cela a été modifié en cours de route là je ne suis pas au courant.

Pour le reste on verra pas de soucis :)

Merci pour la correction :)

Ps : Tout les fichiers sont corrects pour la version 2.1 de Smf. Plus d'erreurs.



Title: Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
Post by: GravuTrad on May 21, 2017, 04:24:44 PM
Il est étonné du fait que ce soit marqué comme expression.  C'est comme ça surtout sur le fichier anglais lol...à voir avec les devs lol...