Simple Machines Community Forum

SMF Support => Language Specific Support => Русский (Russian) => Topic started by: sYgiL on August 29, 2005, 03:26:28 AM

Title: Соглашение по переводу на русский язык
Post by: sYgiL on August 29, 2005, 03:26:28 AM
При просмотре переводов столкнулся с такой вещью, что каждый переводчик переводит некоторые термины на свой лад, Один называет user'a пользователем, другой участником.
Предлагаю в этом топике привести единый список русских слов для перевода отдельных английских терминов.
Итак, начнем.
Board - Форум
Member -  Пользователь
Title - Заголовок
Username - Имя пользователя
Attachment - Вложение
Post - Сообщение
Permissions - Разрешения
Topic - Тема
Theme - Тема оформления
Subject - Тема сообщения

Это то, что приходит на ум в первую очередь.
Добавляйте свои варианты для этих терминов, а также свои термины.

Это позволит нам привесети перевод форума в нормальный вид и он наконец-то появится в разделе Languages Downloads :)
Title: Re: Соглашение по переводу на русский язык
Post by: Uzbekistan on August 30, 2005, 07:55:59 PM
Theme - Оформление
Title: Re: Соглашение по переводу на русский язык
Post by: †MavN† on August 31, 2005, 02:38:12 PM
Permissions - Разрешение
Вообщето во множественном числе написано и Если писать правильно что следует из названия темы то Разрешения
Member - мне больше нравится пользователь нежели чем участник.
это как в винде всех пользователей назвали бы участниками прикольно бы выглядело. :-).
Member - пользователь
Theme - Тема - так правильнее на мой взгляд
А потом так уж если разбираться нужно все таки придерживаться каких то норм  по каким переводились другие форумы.
Title: Re: Соглашение по переводу на русский язык
Post by: sYgiL on September 01, 2005, 08:28:52 AM
Просто форум это больше комьюнити нежели программное средство и там больше подходит термин участник комьюнити, чем пользователь форума. ИМХО.
Title: Re: Соглашение по переводу на русский язык
Post by: Uzbekistan on September 01, 2005, 05:30:05 PM
По мне то "Пользователь" действительно лучше подходит нежели "Участник".
"Theme" все же считаю подходящим "Оформление" или "Дизайн" так как "Тема" в русском языке несет иной смысл.
Title: Re: Соглашение по переводу на русский язык
Post by: †MavN† on September 01, 2005, 06:03:50 PM
Theme - Тема - в данном случае используется смысловое значение как тема оформления. Это как в винде :) посмотри русификацию винды и сразу поймешь :)
Title: Re: Соглашение по переводу на русский язык
Post by: Uzbekistan on September 01, 2005, 06:10:32 PM
Во! "Тема оформления"! Ни твое ни мое! :)
Русской виндой не пользовался сто лет...

Просто "Топик" или "Субжект" считаю подходящим переводить как "Тема". Если еще и "Тхеме" переводить как "тема" - путаница выйдет.
Title: Re: Соглашение по переводу на русский язык
Post by: sYgiL on September 02, 2005, 07:11:14 AM
Так что, участник форума или пользователь форума?
Title: Re: Соглашение по переводу на русский язык
Post by: †MavN† on September 02, 2005, 10:33:41 AM
Пользователь!!!
Title: Re: Соглашение по переводу на русский язык
Post by: Uzbekistan on September 02, 2005, 02:38:57 PM
Пользователь
Title: Re: Соглашение по переводу на русский язык
Post by: sYgiL on September 06, 2005, 06:54:07 AM
Ок. договорились, тогда нужно исправлять все файлы, что есть, потому что я в них писал везде участник.