Simple Machines Community Forum

SMF Support => Language Specific Support => Español (Spanish) => Topic started by: ^HeRaCLeS^ on December 17, 2012, 03:51:01 PM

Title: Traducción a Español — ¿Quieres ser traductor?
Post by: ^HeRaCLeS^ on December 17, 2012, 03:51:01 PM
Introducción

En este tema estaremos tratando diferentes asuntos relacionados con las traducciones al español de SMF y por supuesto, de la Wiki de SMF. El grupo de traductores no es muy extenso por lo que en ocasiones es posible que alguna cadena de texto tenga errores o simplemente no esté traducida.

Por tal motivo, desde este tema llamamos a la colaboración de todos para poder obtener unas traducciones más consistentes de los idiomas spanish_es y spanish_latin, así como reportar errores que te encuentres sin la necesidad de participar activamente en la traducción.

Si has encontrado algo mal traducido o sin traducir, lo puedes reportar en este tema. Debes de indicar en qué página se encuentra este texto, o mejor aún, qué cadena de texto y/o qué archivo es. Adicionalmente, si tienes dificultades proporcionando esta información, una imagen puede ser de mucha utilidad también.
Se solicita ser lo más explícitos posibles indicando qué idioma es (spanish_es o spanish_latin) y qué versión de SMF es (2.0.x, 2.1.x) en concreto.



¿Cómo colaborar?

Si te gusta SMF y quieres colaborar en las traducciones a español, visita Crowdin (https://dev.simplemachines.org/crowdin.php), ve a nuestra página (https://translate.simplemachines.org/) y comienza a traducir, así de sencillo.
Si ya tienes una cuenta registrada aquí en nuestra comunidad de SMF, el primer enlace te permitirá registrarte y unirte a nuestro proyecto en Crowdin, y posteriormente podrás seguir iniciando sesión con tu cuenta de SMF. Crowdin además permite enlazar otras cuentas de diferentes sitios para facilitar tu proceso de registro.

De nueva cuenta, este es el enlace que puedes utilizar sin crearte una cuenta en Crowdin: https://dev.simplemachines.org/crowdin.php

Entendemos que utilizar una nueva plataforma puede ser complicado para usuarios que nunca la han utilizado antes, por lo que se ha escrito esta guía (en inglés) (https://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=577133.0) para actuales y futuros traductores, incluyendo información detallada sobre cómo traducir SMF en Crowdin y hacerlo más fácil para ti trabajar con esta herramienta.

Por favor considera que Crowdin será oficialmente utilizado como el Software y Herramienta de Traducción a partir de la versión 2.1 en adelante. Otras versiones del software continuarán siendo actualizadas por medio de LE (Language Editor) hasta EOL (fin de ciclo/vida de dichas versiones (1.1.x, 2.0.x).



Últimos Paquetes de Idioma publicados
Actualmente están disponibles para SMF 2.0.x, y también para SMF 2.1.x
- Spanish_es (https://download.simplemachines.org/index.php?languages;id=43)
- Spanish_latin (https://download.simplemachines.org/index.php?languages;id=44)

Asegúrate de seleccionar la versión de idioma que corresponda con la versión de tu foro y si utilizas SMF 2.0.x, la configuración de caracteres correcta.

Gracias por su colaboración :).
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: lean on December 17, 2012, 03:58:25 PM
Excelente aporte y espero que todos puedan colaborar con heracles para tener todo bien traducido!!
Sticky!!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: leandro.7 on December 18, 2012, 09:27:27 AM
Se reportan en este post los errores?
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: lean on December 18, 2012, 10:46:06 AM
Quote from: leandro.7 on December 18, 2012, 09:27:27 AM
Se reportan en este post los errores?
exactamente...
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: leandro.7 on December 18, 2012, 11:15:31 AM
Pues para empezar, el apartado "Ayuda" no está traducido, el panel de administración de las suscripciones de pago tampoco, el Mensaje de Cumpleaños a usar de mantenimiento >> Correo >> Configuración del correo esta sin traducir, en "Últimos paquetes" tampoco esta traducido.


Hay cosas que vosotros podéis inspeccionar a fondo y no esta traducido es fácil de ver.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ^HeRaCLeS^ on December 18, 2012, 01:14:49 PM
leandro.7 No se esta hablando de cosas obvias, sino de detalles o cosas sueltas que se pasan por alto. Por lo que decis estas hablando del idioma spanish_es y ese idioma esta al 95% traducido, todavia quedan muchas cosas por traducir.

Por ahora el idioma mas completo es el spanish_latin que ya se encuentra al 100% traducido. Lo que no quiere decir que no tenga algunos fallos y que no se pueda mejorar, por ese mismo motivo es este tema, para poder brindar traducciones de mejor calidad.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: puaj on December 18, 2012, 02:06:35 PM
Lo siguiente es más que nada una observación general para a la versión spanish_latin.

1) Me parece que mejoraría la traducción si donde en inglés dice "report" o sus derivados, usáramos un verbo más castizo, como por ejemplo "denunciar" (cuando se trata de denunciar un mensaje fuera de lugar a los moderadores, por ejemplo) o "informe" cuando se genera un informe.

No sé qué les parece mejor:
"Reportar al moderador" o "Denunciar al moderador"
"Generación de Reportes" o "Generación de Informes"

2) En algunas partes, la traducción es demasiado "palabra por palabra" o mecánica, y se pierde el sentido. Tanto es así que a veces prefiero administrar en inglés, porque no entiendo el castellano!

Ejemplo: "Habilitar la moderación de Log para mantener registro de todas las acciones adoptadas por su moderadores."   > Moderación de Log? ??? No sé lo que es! Me parece que quedaría mejor algo así como: "Habilitar un registro de moderación para monitorear (o anotar) las acciones tomadas por los moderadores." 

Qué les parece?
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ^HeRaCLeS^ on December 19, 2012, 01:20:31 AM
Me parece muy bien y se agradece la colaboracion.

Como dije la idea de este tema es la colaboracion de los usuarios para poder realizar un trabajo mas optimo, y toda idea o sugerencia cuenta.
Esta tarea no es nada facil, porque no solo hay que realizar la traduccion, sino ir corrigiendo fallos que quedaron a lo largo de todas las versiones, pero con el apoyo y ayuda de ustedes se podra lograr buenos resultados.

Todos los audios ya fueron puestos en los pack de spanish_latin y spanish_es por lo que pronto se actualizaran los pack de descarga.

Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: leandro.7 on December 19, 2012, 12:05:37 PM
Pues ya que me as dicho que el spanish_latin está traducido al 100% me pase al latín aunque pienso que no hay mucha diferencia al español...
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ^HeRaCLeS^ on December 19, 2012, 04:19:43 PM
Quote from: leandro.7 on December 19, 2012, 12:05:37 PM
Pues ya que me as dicho que el spanish_latin está traducido al 100% me pase al latín aunque pienso que no hay mucha diferencia al español...

Eso porque como dije, no hay muchos traductores activos y muchas cosas de ese idioma las traducimos latinos.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: 4Kstore on December 19, 2012, 08:14:21 PM
Para mi deberia haber un solo spanish y listo, lo mas neutro posible...
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ^HeRaCLeS^ on December 19, 2012, 10:01:16 PM
Esa es la discucion eterna!
En un principio era asi, despues de muchas quejas dividieron los idiomas, y ahora tras muchas quejas nuevamente vuelven con el planteo de unirlas.
La verdad no se que haran con respecto a esto, eso no depende de mi ni de ninguno de nosotros, pero por lo pronto tratare de mejorar los idiomas que existen.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: 4Kstore on December 20, 2012, 04:49:57 AM
Me parece perfecto man, solo era una opinión que luego de leer comentarios se me ocurrió publicar.
De igual manera, posiblemente tenga ventajas que yo no este apreciando pero sinceramente me parece doble trabajo al vicio y no solo para los traductores, sino también para los autores de mods y los mismos usuarios.
En fin, espero que este topic sirva y conta conmigo si hace falta algo.
Saludos!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: leandro.7 on December 20, 2012, 06:41:19 AM
El español es español de toda la vida no hace falta recochinear el español al latino es mi parecer. Los sudamericanos entienden, saben y tienen el idioma español. Porta de molestar pues lo piden así.

Pienso que en el mismo idioma latino debéis ir cambiando palabras más especificadas al español, ya que el al latino esta el 100% traducido y no hace falta ver la traducción del ingles.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: puaj on December 20, 2012, 12:32:55 PM
No se trata solamente de que todos entiendan o tengan el mismo idioma. También hay que considerar el uso que se hace del idioma, que es allí donde surgen las diferencias.

Partiendo de la premisa que todos buscamos más usuarios y fidelidad para nuestros foros, creo que lo importante es que más usuarios se encuentren cómodos usando el sitio web, o el que esperan encontrar en el sitio, aunque no sea el que hablen en sus casas.

En un sitio de un Banco o un estudio de abogados un usuario busca solidez, respeto, seriedad. En cambio, si se trata de un sitio para dueños de mascotas, o para futuras mamás, busco un tono de mucha más ternura, femenino y maternal. Si es un sitio de motocicletas o de armas, espero un vocabulario más "masculino". Si es un sitio de música, sí quiero un tono joven y actual. El idioma forma parte de la imagen del sitio o foro y debe adaptarse a su audiencia específica.

Lo ideal sería lograr que el "backend" (panel de Administración) estuviera en un idioma neutro, igual para todas las variantes del castellano para simplificar la tarea de los traductores, mientras que la parte que verán los usuarios del foro debería ser más flexible en cuanto a admitir variantes nacionales (ya que es un error creer que el español "latino" es uno solo), de tono, localismos, jergas, coloquialismos, etc.

No sé si a la mayoría de los administradores les resulta difícil modificar los archivos de idioma o no. Pero si se pudiera incluir en la distribución de SMF un paquete de idioma general y neutro más una guía sencilla (o, no dejo de soñar, un mod?) para editar las palabras y frases que verán los usuarios en el "front end", entonces cada administrador podría personalizar su idioma para hablarle directamente a su audiencia. De esa forma, consolidamos todos los distintos "spanish" en uno, facilitando la tarea de los traductores, y damos la posibilidad de tener tantas variantes como administradores de foro haya.

Tal vez valga la pena pensarlo para el futuro.

De cualquier manera, a medida que vaya encontrando cosas para mejorar o corregir, las iré agregando aquí.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ^HeRaCLeS^ on December 20, 2012, 01:49:02 PM
De hecho todos los archivos de la carpeta Themes son editables desde la administracion del foro...
Ya sean templates, css, idioma, etc...
    Centro de Administración »    Temas y Diseño »    Modificar temas

Ahi se selecciona Examinar los archivos y plantillas de este tema.

Te sale la lista de archivos y carpetas, solo habria que entrar en la carpeta languages y ahi seleccionar el archivo a editar.

Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on December 23, 2012, 09:17:08 AM
De momento, me parece que preferís centrarse en corregir los errores que quedan en el español latin, pero quería señalar esta falta de traducción (http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=491926.msg3451049#msg3451049) en el español es y también  subrayar que hay traducciones que faltan en 'Quién está en línea' (español es):

1. Modifying a post in.... (Hace falta traducirla)

2. Este problema (http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=484066.msg3390166#msg3390166), que no creo que haya estado resuelto.

Espero no haberme equivocado publicar estos puntos aquí, pero no me parecía bien publicar nuevos temas para hablar de traducción cuando ya tenemos un tema aquí.

Creo que es una buena idea tener este tema y espero que sirva para eliminar los problemas o errores de traducción que quedan.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ^HeRaCLeS^ on December 23, 2012, 12:58:12 PM
QuoteEspero no haberme equivocado publicar estos puntos aquí, pero no me parecía bien publicar nuevos temas para hablar de traducción cuando ya tenemos un tema aquí.

Exactamente para esto se creo el tema este.

QuoteDe momento, me parece que preferís centrarse en corregir los errores que quedan en el español latin

Me gustaria aclarar un punto, no es que yo me quiera centrar en un español en particular (por eso en el mensaje principal pedi que digan de cual español estaban reportando las cosa), el problema esta como bien dije en la falta de actividad de los traductores, hay casi 20 traductores entre los dos spanish y solo 2 estamos activos desde hace mucho tiempo, por lo tanto vamos de a poco.
Sabemos muy bien que al spanish_es todavia le falta mucho por traducir, pero para hacer un mejor trabajo tenemos que ir por partes, por eso la idea es corregir un spanish y despues el otro.
Si nos centramos en todo junto el resultado seria dos spanish realmente malos.




En cuanto al punto 2º, por lo que lei ya modificaron el codigo en el editor, lo que no se es si actualizaron o no el pack. Nosotros solo tenemos acceso a la seccion de traduccion, pero de cerrar y entregar el pack ya no nos encargamos nosotros, por lo que no puedo asegurar cuanto tardan en actualizar el pack desde que lo modificamos.




Por lo que lei sos profesor de Español, por lo que seguramente hables mejor que yo el idioma, ya que los latinos somos especialistas en modificar y arruinar el español todo el tiempo  :P

Te agradesco por la colaboracion y espero que lo sigas haciendo...



Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on December 24, 2012, 06:41:45 AM
Quote from: ^HeRaCLeS^ on December 23, 2012, 12:58:12 PM
En cuanto al punto 2º, por lo que lei ya modificaron el codigo en el editor, lo que no se es si actualizaron o no el pack. Nosotros solo tenemos acceso a la seccion de traduccion, pero de cerrar y entregar el pack ya no nos encargamos nosotros, por lo que no puedo asegurar cuanto tardan en actualizar el pack desde que lo modificamos.

Eso es, más o menos, lo que pensaba.  Me refería a que no creo que haya cambiado el código en este foro para corregir el error.

QuotePor lo que lei sos profesor de Español, por lo que seguramente hables mejor que yo el idioma, ya que los latinos somos especialistas en modificar y arruinar el español todo el tiempo  :P

Te agradesco por la colaboracion y espero que lo sigas haciendo...

Lo soy, pero soy inglés, así que estoy seguro de que hablas mejor que yo en el sentido que tienes más vocabulario para expresarte bien.  Sin embargo, trabajo con un par de mujeres chilenas que son especialistas en lo que me has dicho :D.

Ayudo tanto como puedo, así que si veo otros errores, los publicaré aquí.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: puaj on December 25, 2012, 03:17:29 PM
QuotePor lo que lei sos profesor de Español, por lo que seguramente hables mejor que yo el idioma, ya que los latinos somos especialistas en modificar y arruinar el español todo el tiempo  :P
And here's me, believing that Latin American Speakers only improved and expanded, infusing expression and vigour into good old Spanish!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: hefesto on January 03, 2013, 02:27:05 PM
Saludos

Hace unas semanas recibí una invitación de Dzonny para hacerme "Senior Translator" del paquete spanish_es. Hacía tiempo que no estaba apenas activo en los foros, así que imagino que se debería al registro de mi actividad en esa rama hace un par de años o tres. Sea como sea, la invitación me pilló en el momento adecuado, y decidí aceptarla.

Debo disculparme por no haberme pasado por aquí antes, o para ser más exacto, por no haber mirado más atentamente y no haber visto este hilo. Igual podría haber empezado por aquí... pero como no lo vi, me puse como primer objetivo tener la rama 2.0.x traducida al 100% lo antes posible (incluso a costa de completar un poco más rápido de lo "deseable" para que la traducción fuera perfecta), y una vez hecho eso ponerme a la tarea de buscar gente para echar una mano con las correcciones.

Sea como sea, el caso es que hoy mismo he completado al 100% esa rama, y creo que este es el sitio adecuado para informar de ello (si no es así, por favor, decidme dónde y/o moved este mensaje a donde proceda). No sé exactamente cuál es la situación de los dos paquetes de idioma, ni la idea que hay acerca de ellos, de modo que estoy abierto a consensuar lo que sea y colaborar con lo que sea. Como os digo, de momento ya tenemos el paquete de la 2.0.x traducido al 100% (quedan unas 50 entradas marcadas como "obsoletas" en la ayuda, pero creo que todas ellas es por el cambio de marcado HTML, pasar de b a strong, de i a em, etc). A partir de aquí, podemos ir afinando.

Un cordial saludo.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: 4Kstore on January 03, 2013, 02:57:53 PM
Espectacular noticia la que nos das hefesto, practicamente ya los 2 idiomas latin y es estan al 100% traducidos..
Gran avance, gracias por tanto trabajo
Saludos!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: hefesto on January 03, 2013, 03:58:11 PM
¡No hay de qué!

Una preguntilla un poco "de bulto": ¿la rama 1.1 sigue usándose? ¿Merece la pena completar la traducción de esa rama? ¿O mejor centrar los esfuerzos en la 2.0?

Un saludete.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: 4Kstore on January 03, 2013, 05:00:57 PM
1.1 si, por lo menos varios usuarios piden soporte..
a la que segun el team de smf ya no se le da soporte es a la version 1.0 http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=472913.0

Eso ya depende de vos y de la gente que traduce.. para mi estaria bueno que las 2 esten al 100% traducidas y de ahi ir puliendo las ultimas versiones...

Saludos
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ^HeRaCLeS^ on January 03, 2013, 05:06:23 PM
Excelente noticia hefesto!!

Realmente me alegra mucho leer esto, no solo porque ahora estan los dos idiomas completos, sino porque no me siento solo :P

Con respecto a lo de la version 1.1 creo que deberian estar completas tambien, ya que es una version que aun esta en curso y que mucha gente utiliza.

Cualquier cosa que necesites solo me avisas.

Saludos ;)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: hefesto on January 05, 2013, 07:29:29 AM
Gracias ^HeRaCLeS^, you'll never walk alone :D

Un par de cosillas:

1) He encontrado bastantes fallos en el archivo Errors.spanish_es.php, sobre todo de variables %s y %d que no habían sido actualizadas, y cuyas entradas no estaban marcadas como obsoletas. Os recomiendo echar un vistazo a la versión _latin por si las moscas ;).
2) Parece que tengo permisos para acceder y modificar la versión _latin, pero en principio no tocaré nada, a menos que me digáis lo contrario. Creo que es mejor notificar cualquier error, y que los traductores de esa rama os encarguéis. No tengo ningún problema en que toquéis la versión _es, aunque me gustaría estar al tanto de las modificaciones que se hagan, más que nada por mantener un control. En cualquier caso, espero vuestra respuesta sobre este tema, y como ya he dicho estoy dispuesto a "adaptarme" a vuestro modo de trabajo ;).
3) En algunas cadenas sigue apareciendo la entidad quot. He visto algunas en la que en los comentarios se especifica que se mantenga de esa manera, pero en muchas otras no. En principio, me limito a hacer lo mismo que haga la versión inglesa, pero he visto que en muchas cadenas la versión traducida usa directamente las comillas en lugar de la entidad. ¿Qué es lo correcto?

¡Gracias!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: enik on January 05, 2013, 11:37:12 AM
Bueno me pondre deacuerdo con Heracles para ver si hace falta algo de la Latin, no toques nada por ahi nosotros nos encargaremos de eso ok.

Saludos enik...
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ^HeRaCLeS^ on January 05, 2013, 02:01:41 PM
hefesto
Con respecto al punto uno, ese es el motivo de este tema, para que se valla corrigiendo todo lo que se nos pudo pasar por alto. En principio el objetivo era tener las traducciones completas y despues corregir todo lo que haga falta para mejorar los idiomas.

Con respecto al punto dos, toda modificacion que se hace queda marcada en un log, por lo tanto siempre sabras que se modifico y quien lo hizo ;)

y Con respecto al punto tres, no hace falta trabajar con entidades, ya que las entidades son para un archivo iso usado como utf8, pero los archivos utf8 estan codificados como tal, por lo tanto toman bien los caracteres y no hace falta ponerle las entidades. Eso era en versiones viejas que si se necesitaba ponerlas asi.

enik Bienvenido a la jungla!! un gusto tener alguien mas para mejorar nuestro idioma ;)



Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: enik on January 05, 2013, 02:26:07 PM
Gracias amigo estoy revisando los archivos y el sistema para mirar como funciona  ;)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on January 06, 2013, 07:24:06 AM
Me hace mucha ilusón leer que el español_es va mejorando respecto a la traducción.  Muchas gracias por haber empezado el trabajo y sigo buscando errores que corregir, si todavía existen.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: puaj on January 06, 2013, 02:34:38 PM
Hola amigos! Felíz 2013!  :D

Aquí algunas cositas que corregir:

Administración > Motores de búsqueda > Estadisticas >

dice "Vistias a las Páginas", tendría que decir (Visitas)
"Nombre de Spider" ... yo lo dejaría como "Spider" solamente, o si no, "Nombre del Spider"
"Saltar Al Mes" ... Saltar al mes (minúsculas)

>Logs

"Tiempo" .. debería ser "Hora" o "Momento"
"No hay registros de los motores de busqueda (spiders) en este momento". Mejor es: "Por ahora no hay registros" o "Por el momento no tenemos registrados datos de buscadores "

> Buscadores

Los encabezados de la tabla dicen:

"Nombre de Spider"  "Última Vez Visto"  "Agente de Usuario"   "Direcciones IP"

Propongo:   Spider ... Última Visita ..... Usando ....  Direcciones IP

(Fundamentalmente, no me gusta "Agente de Usuario" para User Agent, porque se presta a confusion con los usuarios del foro.) Si el encabezado dice "Usando", queda implícito que la tabla lista el software que ha usado el robot o spider para leer la página y se evita la confusión.

Hasta luego!







Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: enik on January 07, 2013, 09:38:44 AM
Ha sido corregido este string:

$txt['spider_stats_page_hits']

Muchas gracias por el reporte, por favor cuando encuentren errores ponerlos de esta manera:

version de smf 1.1.x o 2.0.x

Idioma es o Latin

y el texto a corregir.

Saludos enik...

P.D: Cuando sean errores se les corregira de inmediato, cuando sean cambios de palabras seran discutidas por los traductores para ver de que manera se interpretan mejor.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: quiquemarea on January 07, 2013, 12:38:51 PM
Buenas tardes
He actualizado hoy de la versión 1.1.17 a la 2.0.3
Me da un error con un archivo de idioma, el siguiente:
¡Error al analizar la Plantilla!
Hubo un problema cargando el tema o archivo de idioma /Themes/default/languages/Help.spanish_es.php. Por favor revisa la sintaxis e intenta nuevamente - recuerda, los apóstrofes (') por lo general deben tener una secuencia de escape con la diagonal invertida (\). Para ver información especifica del error del sitio de PHP intenta acceder al archivo directamente.

Puedes intentar actualizar esta página o usar el tema de default.
syntax error, unexpected T_STRING

El problema consiste en que no me deja acceder a administración>opciones principales.
Si elimino el archivo Help.spanish_es.php el problema desaparece.

Pongo aquí esta información por si tienen que hacer algún cambio en los archivo de idioma.
Saludos y feliz 2013
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: enik on January 07, 2013, 01:20:49 PM
De hecho Hefesto esta reparando todos esos errores mientras aqui esta la solucion  ;)

http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=494307.msg3466089#msg3466089

Saludos enik...
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: quiquemarea on January 08, 2013, 03:24:41 AM
Gracias enik
Lo busqué pero no lo encontré.
Me ha servido y ya funciona.
Saludos
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: enik on January 08, 2013, 10:05:58 AM
Por nada para eso estamos  ;)

Recuerden que si miran mas errores favor de informarnos.

Saludos enik...
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: hefesto on January 23, 2013, 06:42:23 AM
Vuelvo a la carga con la misma duda

Quote from: ^HeRaCLeS^ on January 05, 2013, 02:01:41 PM
y Con respecto al punto tres, no hace falta trabajar con entidades, ya que las entidades son para un archivo iso usado como utf8, pero los archivos utf8 estan codificados como tal, por lo tanto toman bien los caracteres y no hace falta ponerle las entidades. Eso era en versiones viejas que si se necesitaba ponerlas asi.

En la versión _latin de la 1.1, veo que sí se usan entidades... ¿es necesario usarlas ahí para las cadenas traducidas?

Un saludete
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ^HeRaCLeS^ on January 23, 2013, 07:13:25 AM
En verdad no, no hace falta, ya que como dije al codificar los archivos en utf8 toma bien los caracteres.
Las entidades se utilizarian si se usara un archivo iso para utf8.

El tema de la traduccion latina de 1.1 es que es vieja y no se corrigieron todavia.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: hefesto on January 23, 2013, 07:48:44 AM
Ya me lo dijiste bien clarito en el anterior post, pero al ver la traducción latin que es la que ahora mismo funciona mejor con tantas entidades, me entró la duda.

Mil gracias por la rápida aclaración, 'mostro' ;)

Un saludete
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on February 20, 2013, 04:27:01 PM
En Español_Es, todavía hay errores de traducción en Quién está en línea (en este foro):

Moderating a board - Obviamente, no es español, así que hace falta traducirlo.

Nadie, o nadie que tu puedas ver... - Nadie es una palabra que está equivocada.  Debería ser nada.

Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: hefesto on March 03, 2013, 02:16:07 PM
Hola Irisado

Gracias por los informes ;)

Quote from: Irisado on February 20, 2013, 04:27:01 PM
Moderating a board - Obviamente, no es español, así que hace falta traducirlo.

Esta línea está traducida en la última versión del paquete de la 2.0 desde hace varios meses, así que no sé de dónde sale, a menos que el paquete no se actualice desde hace mucho.

La otra la he corregido. Voy a ver si es que tienen que actualizar el paquete...
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: hefesto on March 03, 2013, 02:31:27 PM
Por cierto, aprovecho para comentar que la traducción de la 1.1 está al 97% :). Eso sí, hay truco: el archivo manual-spanish_es.php lo he importado (copiado, vamos) del paquete spanish_latin. Estaba sin traducir por completo (más de 800 cadenasm todas ellas largas), y dado que es una versión prácticamente obsoleta, creo que no merecía la pena el tremendo esfuerzo necesario para traducirla desde cero.

Por otro lado, dado que ahora los dos paquetes comparten ese archivo en concreto podemos aunar esfuerzos y completar la traducción al 100%... o bien lo dejamos como está, que el 97% está muy bien, y hay trabajo con la 2.1. ¿Qué os parece?
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on March 03, 2013, 05:04:05 PM
Quote from: hefesto on March 03, 2013, 02:16:07 PM
La otra la he corregido. Voy a ver si es que tienen que actualizar el paquete...

Me parece que aquí, es decir en este foro, se trata de actualizar el paquete en los dos casos, porque acabo de echar un vistazo en 'Quién está en línea' y aún dice:

QuoteNadie, o nadie que tu puedas ver.

Respecto a tu pregunta, 97% me parece muy bien, especialmente si es necesario hacer más trabajo para que salga bien el español con la versión 2.1.  Si hay más errores con la 2.0, los usarios pueden dejar comentarios aquí.

Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ^HeRaCLeS^ on March 03, 2013, 09:29:30 PM
Irisado nosotros no tenemos control sobre cuando actualizan o no los paquetes. Nosotros solo podemos entrar al area de traduccion. Despues cuando implementan esos cambios en los packs de idioma no lo manejamos nosotros ni sabemos cuando lo hacen.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on March 04, 2013, 11:25:29 AM
Gracias por explicármelo Heracles, no lo sabía.  Entonces, me imagino que sólo podemos esperar.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: enik on March 25, 2013, 10:43:47 AM
Asi es yo he actualizado y corregido algunas lineas pero todavia no figuran los cambios.

Saludos enik...
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: davidhs on April 27, 2013, 08:16:02 PM
Hace tiempo detecté unas líneas no traducidas en spanish_es http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=458518.0

Ahora que existe este tema he revisado los archivos de SMF 2.0.4 y sigue estando casi todo igual. Lo pongo aquí.

Versión SMF: 2.0.4
Ficheros: index.spanish_es.php, index.spanish_es-utf8.php
// Linea 93. Está traducida pero pone 'índice de Mensajes'
$txt['message_index'] = 'Índice de Mensajes';

// Linea 157. Está traducida pero pone 'última modificación'
$txt['last_edit'] = 'Última modificación';

// Linea 236. Está traducida pero podría cambiarse 'reporte' por 'informe'
$txt['report_sent'] = 'Tu informe ha sido enviado con éxito.';

// Linea 406. Esta traducida pero falta el signo de cierre de interrogación
$txt['merge_confirm'] = '¿Estás seguro que deseas combinar?';

// Linea 596
$txt['message_icon'] = 'Icono de mensaje';

// Linea 717
$txt['subscribe_webslice'] = 'Suscribir a Webslice';

Ficheros: PersonalMessage.spanish_es.php, PersonalMessage.spanish_es-utf8.php
// Linea 101. No sé si hay que traducirla, pero en spanish_latin lo está
$txt['pm_report_pm_subject'] = '[INFORME] ';
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: puaj on May 03, 2013, 12:06:50 PM
Hola gente,

Dos cositas a corregir en Español Latino:
En Permisos (Modificar Grupo)> Moderar el Foro dice "Muever sus propios temas " y "Muever temas de otros", debería decir "Mover" en ambos casos.

Me dolen los ojos de verlo así escrito!  ;D

Saludos!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: enik on May 06, 2013, 08:09:32 PM
Hola he revisado los archivos y ya estan corregidos  ;)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on May 10, 2013, 01:23:12 PM
He visto que se ha corregido la frase 'nadie o nadie que puedas ver' y ahora dice 'nada o nada que puedas ver' en la lista de quién está en línea.  Muchas gracias a todos.

Otra cosa es que fijaos en esta lista:

Home Ayuda Buscar Perfíil Mis Mensajes Calendario Usuarios Salir

Obviamente, Home destaca porque no ha sido traducido.  Casa me suena mal.  ¿Inicio suena bien quizá?  Me refiero al español_es, como siempre.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: hefesto on May 22, 2013, 07:08:59 PM
Quote from: davidhs on April 27, 2013, 08:16:02 PM
Hace tiempo detecté unas líneas no traducidas en spanish_es http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=458518.0

Ahora que existe este tema he revisado los archivos de SMF 2.0.4 y sigue estando casi todo igual. Lo pongo aquí.

Ya están corregidas, salvo por la 406, pues esa no tiene el signo de interrogación de cierre queriendo, pues se usa como primera parte de una frase más larga ;).

Este tipo de informes son los que ayudan a depurar poco a poco los archivos de idioma. ¡Muchas gracias!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: davidhs on May 23, 2013, 06:47:32 AM
Quote from: hefesto on May 22, 2013, 07:08:59 PM
Quote from: davidhs on April 27, 2013, 08:16:02 PM
Hace tiempo detecté unas líneas no traducidas en spanish_es http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=458518.0

Ahora que existe este tema he revisado los archivos de SMF 2.0.4 y sigue estando casi todo igual. Lo pongo aquí.

Ya están corregidas, salvo por la 406, pues esa no tiene el signo de interrogación de cierre queriendo, pues se usa como primera parte de una frase más larga ;).

Este tipo de informes son los que ayudan a depurar poco a poco los archivos de idioma. ¡Muchas gracias!
De nada, encantado de ayudar :)

Respecto a la línea 406, si es sin interrogación de cierre entonces el spanish_latin está, o estaba, mal (tenía interrogación de cierre).
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: luuuciano on October 21, 2013, 11:05:11 AM
Bueno, parece que ya no figuro más como traductor (no tengo más acceso)

Podría alguien fijarse en el index del spanish_latin si sigue estando la línea
"Todos los usuarios me envían emails"
No se entiende el sentido completamente, quedaría algo mejor como
"Todos los miembros pueden enviarme emails"
O algo por el estilo

O quizá mejor "Los demás miembros del foro pueden enviarme emails"... para sacar el TODOS, que parece que de pronto te van a comenzar a llenar la casilla de spam

(de paso ver en el spanish como está)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on October 21, 2013, 11:23:38 AM
La línea existe todavía.

Me parece mejor la primera frase que has sugerido porque es más parecido al inglés.

Voy a avisar a los traductores españoles para obtener más opiniones.

En spanish_es, es diferente:

'Permitir a los usuarios enviarme emails'

A mí me gusta esta versión.  ¿Qué te parece?
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: luuuciano on October 21, 2013, 07:32:50 PM
Claro, también está mucho mejor... la verdad que la otra no referenciaba bien el significado (y me parece que muchos no lo activaban por no entender bien qué era...)

Muchas gracias
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on November 01, 2013, 08:27:17 PM
He cambiado el texto.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Tokzu on August 20, 2014, 04:24:53 PM
Buenas, aquí reporto unas líneas mal traducidas:

La primera en Packages $txt['package_ftp_test_connection'] = 'Prueba de Conección'; tendría que ser $txt['package_ftp_test_connection'] = 'Prueba de Conexión';.

Después en index: $txt['on'] = ''; tendría que ser $txt['on'] = 'en'; o $txt['on'] = 'fecha';, no sé cuál sea la mejor, pero este error ha estado presente desde el lanzamiento de 2.0 y creo que igual de 1.1.x y nadie aún no ha corregido. ;)

Y en Search hay 3 líneas sin traducir:

$txt['show_spider_online'] = 'Mostrar motores en la lista de usuarios en línea';
$txt['show_spider_online_detail'] = 'Mostrar detalles de motores';
$txt['show_spider_online_detail_admin'] = 'Mostrar detalles de motores - sólo administradores';
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on August 22, 2014, 10:08:55 AM
Gracias por darnos la información.

¿Te refieres al español_es o al español_latin?
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Tokzu on August 22, 2014, 11:27:56 AM
Es en spanish_latin.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on August 22, 2014, 03:28:27 PM
Gracias.  He pasado los comentarios a los traductores y corregimos los errores tan pronto como sea posible..
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ArgentinaIRC on August 22, 2014, 09:40:36 PM
Hola, simplemente comentar que creo que quedaría mejor "Visitas", que "Vistas" en el Listado de Temas, como se muestra en la imágen, quedaría mejor que diga por ejemplo: "128 Visitas", que "128 Vistas", ese "Vistas" no tiene mucho sentido, parece una palabra errada, porque estamos hablando de las visitas de un "Tema", entónces sería por ejemplo "128 Visitas al Tema Ayuda a migrar Foro a otro hosting".

Es mi opinión.
Un abrazo.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on August 23, 2014, 06:25:32 AM
Vista me parece bien.  Es una buena traducción de la palabra inglesa 'view'.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ArgentinaIRC on August 23, 2014, 07:44:19 AM
Si, es cierto, pero se podría mirar otra alternativa, como dijeron varios usuarios aquí, dejaron la suya, y a mi me parece que se podría tener en cuenta el reemplazo de "Vistas" por "Visitas", algunas veces no queda bien pasar derecho de una traducción de inglés a español, por ejemplo como vos dijiste que la palabra "Home" sería "Casa", pero eso no queda bien, y recomendaste algo mejor que sería "Inicio", pero en inglés "Home" es Casa, en el español no queda bien, mejor es Inicio.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Tokzu on August 23, 2014, 10:25:13 AM
O igual podría quedar bien como "Lecturas".
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on August 23, 2014, 10:32:27 AM
Sé que traducciones literales no siempre funcionan ;).  Sin embargo, el caso de 'Home' es muy diferente porque en inglés tiene varios significados que incluyen donde empiezas, por eso, inicio tiene sentido, como dices.  En inglés existen dos palabras 'views' y 'visits' y funcionan más o menos igual que las palabras españolas en este contexto.  Si se hubieran elegido 'visits' en vez de 'views' sería lógico cambiar la palabra como quieres, pero no es el caso.

De todas maneras, voy a pasar tus comentarios a los traductores :).
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ArgentinaIRC on August 23, 2014, 02:59:32 PM
Quote from: Irisado on August 23, 2014, 10:32:27 AM
Sé que traducciones literales no siempre funcionan ;).  Sin embargo, el caso de 'Home' es muy diferente porque en inglés tiene varios significados que incluyen donde empiezas, por eso, inicio tiene sentido, como dices.  En inglés existen dos palabras 'views' y 'visits' y funcionan más o menos igual que las palabras españolas en este contexto.  Si se hubieran elegido 'visits' en vez de 'views' sería lógico cambiar la palabra como quieres, pero no es el caso.

De todas maneras, voy a pasar tus comentarios a los traductores :).

Muchas gracias :)

PD: He visto algunos errores en las traducciones yo tengo spanish_es, pero cuando vuelva a tener mi foro, guardaré en un archivo los errores que vaya encontrando.

:) Un saludo y suerte!! :)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: luuuciano on August 24, 2014, 11:39:21 AM
Es que ese es un termino propio de SEO, buscadores, registros (logs), etc... views, page views, etc... que tampoco es lo mismo que lecturas (ya que vistas hace referencia a que ha sido visto X cantidad de veces, incluso por las mismas personas)
Google analytics cómo lo usa?
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on August 28, 2014, 08:41:47 AM
Tokzu: He arreglado el error de ortografía de 'conneción' en Spanish_latin.  Ahora es 'conexión' come debe ser.  También, he traducido estas frases que se tratan de las arañas.  No he traducido spider, porque no se ha traducido esta palabra en el paquete entero.  Es un tema de que podemos hablar más en el futuro si piensas que deberíamos cambiarla :).
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Tokzu on August 28, 2014, 11:07:51 AM
Gracias Irisado por haberlo corregido, y no importa que no se haya traducido spider mientras en resto de la frase sí lo esté. xP Cuando vuelva a encontrar otro error lo reportaré. ;)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ArgentinaIRC on September 10, 2014, 07:46:09 PM
Hola a todos, bueno quiero comentarles que aquí se me hace que se debería corregir esta descripción, el error es lo que está recuadrado con color rojo, en esa descripción debería ser "Tema fijado", no "Fijar tema", creo que sería bueno que cambiaran esa descripción, quedaría mejor.

(http://fotos.subefotos.com/8364188c23048f1daa130f5c10169b9eo.png)


Aparte de ese detalle, quiero dar 2 detalles más, que hasta ahora sigue igual, acabo de bajar el archivo smf_2-0-8_spanish_es-utf8.tar, osea la última versión del paquete de traducción spanish-utf8 y los 2 pequeños errores todavía siguen.

Bueno aquí dejo una captura, es lo que está recuadrado con verde:


(http://fotos.subefotos.com/c9782cfecb9263ee8e89f0329d8c2e83o.png)

La variable que hay que corregir es esta:

$txt['header_logo_url'] = 'URL de la imagen del logo:';

osea, sin los : y con el acento en la palabra "imagen".

Gracias como siempre ;)


Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on September 11, 2014, 05:33:44 AM
Gracias por tus comentarios.  He mirado en el editor, pero no veo todos los problemas a qué te refieres.  Cito el código:

73 $txt['header_logo_url'] Logo image URL URL de la imagen del logo

Como ves, no está presente : en la traducción.  Por eso, estoy un poco confundido.  Además, imagen no tiene tilde porque es llana que termina con 'n'.  Sólo tiene tilde cuando es plural.

Lo de 'fijar tema', sin embargo, es un error.  El paquete español_es usa 'tema fijado', por eso he corregido 'fijar tema' en el paquete español_latin.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: hefesto on September 11, 2014, 07:08:13 AM
He corregido  $txt['header_logo_url']  en el spanish_es; habrá que esperar unas horas a que se refresque el archivo de idioma de la sección de descargas (creo que se actualizaba cada 24 horas).

En cuanto al otro que comentas, "Fijar tema", he comprobado la traducción y está bien. Se trata concretamente de esta cadena en index.spanish_es:

$txt['sticky_topic'] = 'Tema fijado';

Comprueba tu archivo, a ver si ahí está bien o si, por algún motivo, en tu archivo la traducción es distinta.

Un saludo.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on September 11, 2014, 08:25:16 AM
Ha surgido confusión porque ha diferencias entre los dos paquetes.  La traducción que he corregido, respecto a 'Fijar tema', ha sido la de Spanish_latin.  No hay problema con la traducción en el Spanish_es.

No he visto los : porque se me olvidó que ArgentinaIRC se refería al Spanish_es en ese caso.




ArgentinaIRC:

En resumen, creo que Hefasto y yo hemos corregido los errores que has señalado en ambos casos.  Veremos despues de que se actualice el archivo :).
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ArgentinaIRC on September 11, 2014, 10:10:22 PM
Quote from: Irisado on September 11, 2014, 05:33:44 AM
Gracias por tus comentarios.  He mirado en el editor, pero no veo todos los problemas a qué te refieres.  Cito el código:

73 $txt['header_logo_url'] Logo image URL URL de la imagen del logo

Como ves, no está presente : en la traducción.  Por eso, estoy un poco confundido.  Además, imagen no tiene tilde porque es llana que termina con 'n'.  Sólo tiene tilde cuando es plural.

Lo de 'fijar tema', sin embargo, es un error.  El paquete español_es usa 'tema fijado', por eso he corregido 'fijar tema' en el paquete español_latin.

De nada, ustedes ya hacen mucho en programar este excelente Foro y distribuirlo gratis.

Acabo de bajar el archivo smf_2-0-8_spanish_es-utf8.tar y sigue igual todavía:

$txt['header_logo_url'] = 'URL de la imagen del logo:';

debería quedar así:

$txt['header_logo_url'] = 'URL de la imágen del logo';


QuoteNo he visto los : porque se me olvidó que ArgentinaIRC se refería al Spanish_es en ese caso

exacto, al utf-8.

QuoteAdemás, imagen no tiene tilde porque es llana que termina con 'n'.  Sólo tiene tilde cuando es plural.

No, estás equivocada amiga, imágen lleva acento en plural y singular, debería ir el acento :)





QuoteHe corregido  $txt['header_logo_url']  en el spanish_es; habrá que esperar unas horas a que se refresque el archivo de idioma de la sección de descargas (creo que se actualizaba cada 24 horas).

hasta ahora sigue igual, pero ya seguro se actualizará ;)
Muchas gracias!

QuoteEn cuanto al otro que comentas, "Fijar tema", he comprobado la traducción y está bien. Se trata concretamente de esta cadena en index.spanish_es:

$txt['sticky_topic'] = 'Tema fijado';

Comprueba tu archivo, a ver si ahí está bien o si, por algún motivo, en tu archivo la traducción es distinta.

Un saludo.

Lo he comprobado y está bien :)

Gracias nuevamente y buena suerte!!







QuoteHa surgido confusión porque ha diferencias entre los dos paquetes.  La traducción que he corregido, respecto a 'Fijar tema', ha sido la de Spanish_latin.  No hay problema con la traducción en el Spanish_es.

No he visto los : porque se me olvidó que ArgentinaIRC se refería al Spanish_es en ese caso.


Bien gracias.

Quote--------------------------------------------------------------------------------

ArgentinaIRC:

En resumen, creo que Hefasto y yo hemos corregido los errores que has señalado en ambos casos.  Veremos despues de que se actualice el archivo .

Que bueno eso me alegra :D :D

Es algo de lo que puedo hacer por el proyecto SMF y por todos los programadores, colaboradores, traductores y ayudantes, se lo que es programar, así que los entiendo y les agradezco de corazón a todos, buena suerte y seguiré informando cuando encuentre otros errores.

Buena suerte!!! :) :)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: hefesto on September 12, 2014, 04:27:16 AM
Buenos días.

@ArgentinaIRC, Irisado tiene razón: imagen no lleva tilde. Como comentaba en su anterior mensaje, es una palabra llana que no se acentúa. Puedes verlo en el diccionario de la RAE

http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=JbMNeeIwxDXX2XYyEBR0

Por otro lado, tan sólo aclarar que los paquetes de idioma son dos:

spanish_latin - orientado a América Latina, y hasta donde recuerdo con lenguaje formal (usa usted en lugar de tú)
spanish_es - orientado a lo que en algunos sitios se denomina "español neutral" o "internacional", y con lenguaje informal (tú en lugar de usted)

Después, cada paquete se ofrece en dos formatos: "normal" o "UTF-8". Te lo comento para evitar confusiones en futuras referencias ;).

Dicho todo lo anterior, te agradezco mucho tu colaboración. Quedan muchas cadenas por traducir, y cuando tengo tiempo lo dedico a eso, y seguro que se me pasa más de un fallo. La idea es completar la traducción primero, y después revisar... pero si alguien va revisando y avisando de fallos, mucho mejor ;).

Un saludo.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ArgentinaIRC on September 12, 2014, 06:56:14 PM
Quote from: hefesto on September 12, 2014, 04:27:16 AM
Buenos días.

@ArgentinaIRC, Irisado tiene razón: imagen no lleva tilde. Como comentaba en su anterior mensaje, es una palabra llana que no se acentúa. Puedes verlo en el diccionario de la RAE

http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=JbMNeeIwxDXX2XYyEBR0

Por otro lado, tan sólo aclarar que los paquetes de idioma son dos:

spanish_latin - orientado a América Latina, y hasta donde recuerdo con lenguaje formal (usa usted en lugar de tú)
spanish_es - orientado a lo que en algunos sitios se denomina "español neutral" o "internacional", y con lenguaje informal (tú en lugar de usted)

Después, cada paquete se ofrece en dos formatos: "normal" o "UTF-8". Te lo comento para evitar confusiones en futuras referencias ;).

Dicho todo lo anterior, te agradezco mucho tu colaboración. Quedan muchas cadenas por traducir, y cuando tengo tiempo lo dedico a eso, y seguro que se me pasa más de un fallo. La idea es completar la traducción primero, y después revisar... pero si alguien va revisando y avisando de fallos, mucho mejor ;).

Un saludo.

Bueno primeramente, pido disculpas entónces, estaba totalmente seguro que llevaba acento, es más, hasta incluso si iba sola la palabra "imágen".
Gracias por el enlace.

Lo de los idiomas, me quedó bien claro, aunque yo se que existen actualmente 4 idiomas, que sería el spanish_es, spanish_latin, spanish_es-utf8 y spanish_latin-utf8.

Yo te agradezco por 2 cosas, primero porque tenés semejante laburo en traducir al español y corregir errores de los paquetes que yo uso y segundo porque me estás agradeciendo.

Yo siempre fuí una persona de hacer algo por los demás y como mucha gente hace SMF, yo debo colaborar con algo.

Gracias y éxitos!! :) :)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: d3vcho on July 10, 2016, 11:43:44 AM
¡Hola!

Vengo a reportar un minúsculo error en "Configuración de Apariencia y Diseño" del Spanish_es.  El error es el siguiente:

QuoteRegresar, por defecto, a los temas despues de publicar un mensaje.

"Despues" no lleva la tilde correspondiente. Saludos :D
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on July 11, 2016, 11:26:46 AM
Gracias.  He corregido el error :).
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: ^HeRaCLeS^ on July 11, 2016, 11:50:49 AM
En el spanish_latin hay un error en el archivo admin...

Reemplazar esto:
$txt['maintain_done'] = 'Completado el Mantenimiento satisfactoriamente.';

Con esto:

$txt['maintain_done'] = 'La tarea de mantenimiento \'%1$s\' fue ejecutada con éxito.';

O esto:

$txt['maintain_done'] = 'Completado el Mantenimiento \'%1$s\' satisfactoriamente.';

Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: hefesto on July 11, 2016, 03:25:01 PM
Quote from: d3vcho on July 10, 2016, 11:43:44 AM
¡Hola!

Vengo a reportar un minúsculo error en "Configuración de Apariencia y Diseño" del Spanish_es.  El error es el siguiente:

QuoteRegresar, por defecto, a los temas despues de publicar un mensaje.

"Despues" no lleva la tilde correspondiente. Saludos :D

¡Gracias! Lo he corregido también en la versión 2.1 ;)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on July 11, 2016, 04:29:19 PM
Quote from: hefesto on July 11, 2016, 03:25:01 PM
¡Gracias! Lo he corregido también en la versión 2.1 ;)

Gracias Hefesto, se me ha olvidado mirar 2.1.

Acabo de corregir el mismo error en versión 1.1 también.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: d3vcho on July 18, 2016, 11:40:17 AM
Buenas, hay ciertas líneas que no están traducidas en la versión 2.1 Beta 2. En el apartado características y opciones, en la pestaña de opciones, por ejemplo, hay ciertas frases como:

QuoteMaximum number of items per page in lists
QuoteAllow moving of topics to read-only boards
QuotePersonal text to assign to newly registered members.

Y tampoco están traducidos los apartados Likes, Notificacions o Mentions. No sé si actualmente están trabajando en ello o no  :)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on July 18, 2016, 11:51:28 AM
Los traductores están trabajando en 2.1.  Han traducido 80% de esta versión hasta ahora :).
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Príncipe_Azul on July 23, 2016, 08:02:06 AM
Hola :)

Hay un error de traducción en el idioma spanish_es-utf8 en esta ventana de ayuda:

http://www.simplemachines.org/community/index.php?action=helpadmin;help=spamWaitTime

que dice lo siguiente:

Aquí puedes seleccionar el tiempo de debe transcurrir entre publicación de mensajes. Esto puede utilizarse para evitar que las personas hagan spam en tu foro, al limitarles qué tan seguido pueden publicar mensajes.

La variable es:

$helptxt['spamWaitTime']


Saludos!!!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on July 23, 2016, 08:21:57 AM
Gracias.  He corregido el error en las versiones 1.1.x y 2.0.x.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Príncipe_Azul on July 23, 2016, 09:39:59 AM
De nada :)
Me alegro que lo hayas corregido!

Saludos!!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Príncipe_Azul on July 24, 2016, 12:44:20 PM
Hola, aquí otro error:

http://www.simplemachines.org/community/index.php?action=helpadmin;help=spider_group

Seleccionando un grupo restrictivo, cuando un invitado es detectado como un rastreador de búsquedas (search crawler) le será automáticamente asignado cualquier permiso de "denegar" de este grupo, además de los permisos normales de los invitados. Puedes usar esto para proporcionar menor acceso a un motor de búsqueda que el que le proporcionarías a un invitado normal. Puedes por ejemplo querar crear un nuevo grupo llamado "Arañas" y seleccionar esto aquí. Entonces podrías denegarle a ese grupo el permiso para ver los perfiles, para evitar que las arañas indexen los perfiles de tus usuarios.



Saludos!!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on July 24, 2016, 02:00:44 PM
Gracias otra vez :).  He corregido el error en la versión 2.0.x.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Príncipe_Azul on August 02, 2016, 11:39:23 AM
Hola :)

Idioma Spanish_es-utf8

En Administración => Foros... => Modificar Foros => hay dos errores en el texto:

Miembros permitodos para modificar foros y categorís

debería ser:

Miembros permitidos para modificar foros y categorías

Aquí hay otro error en el apartado Configuración de Temas:

Número máximode mensajes a mostrar en una página de Tema




Saludos!!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on August 02, 2016, 12:24:14 PM
Gracias.  He corregido estos errores en la versión 2.0.x.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Príncipe_Azul on August 03, 2016, 05:25:41 AM
Hola amigos!! :)


He creado una lista de todos los errores de traducción que he encontrado.
El idioma que uso en mi foro es Spanish_es-utf8.
He remarcado con negrita los errores para que sea más fácil y rápida la corrección.

1. Administración => Características y Opciones => Centro de Administración SMF:

a) ... realizar tareas de mantenieminto, ver logs, instalar paquetes, ...

b) Temas y Diseño
Configurar y administrar tus temas, así como especificar o reininicalizar las opciones del tema.

c) Permisos
Cambiar restricciones y características disponibles globalmente o a foros específicos


2. index.php?action=helpadmin;help=send_validation_onChange

... tendrán que reactivar sus cuenta desde el email enviado ...


3. Administración => Características y Opciones => Configuración del Foro => Seguridad y Moderación => Anti-Spam

Requierir verificación en la página de registro


4. index.php?action=helpadmin;help=pm_posts_per_hour

... enviados por un usuario en el perido de una hora..


5. index.php?action=helpadmin;help=localCookies

Cookoes almacenadas globalmente son ...


6. Administración => Características y Opciones => Configuración del Foro => Temas y Diseño... => Opciones de Usuario

Cada tema puede tener su propias opciones para ser ...


7. index.php?action=helpadmin;help=countChildPosts

El segundo párrafo de la ayuda sale en inglés:

This will make things notably slower, but means that a parent with no posts in it won't show '0'.


Saludos!!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on August 03, 2016, 05:48:22 AM
Quote from: Príncipe_Azul on August 02, 2016, 11:39:23 AM
Hola :)

Idioma Spanish_es-utf8

En Administración => Foros... => Modificar Foros => hay dos errores en el texto:

Miembros permitodos para modificar foros y categorís

debería ser:

Miembros permitidos para modificar foros y categorías

Aquí hay otro error en el apartado Configuración de Temas:

Número máximode mensajes a mostrar en una página de Tema

Saludos!!

Se han corregido estos errores también en la versión 2.1.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on August 03, 2016, 06:31:49 AM
Quote from: Príncipe_Azul on August 03, 2016, 05:25:41 AM
1. Administración => Características y Opciones => Centro de Administración SMF:

a) ... realizar tareas de mantenieminto, ver logs, instalar paquetes, ...

Corregido.

Quoteb) Temas y Diseño
Configurar y administrar tus temas, así como especificar o reininicalizar las opciones del tema.

Corregido, pero voy a abrir un tema para discutir el uso de este verbo.

Quotec) Permisos
Cambiar restricciones y características disponibles globalmente o a foros específicos

Corregido.

Quote2. index.php?action=helpadmin;help=send_validation_onChange

... tendrán que reactivar sus cuenta desde el email enviado ...

Corregido

Quote3. Administración => Características y Opciones => Configuración del Foro => Seguridad y Moderación => Anti-Spam

Requierir verificación en la página de registro

¿Te refieres a este: $txt['setting_reg_verification']?  Fue corregido en octubre 2015.

Quote4. index.php?action=helpadmin;help=pm_posts_per_hour

... enviados por un usuario en el perido de una hora..

Corregido.

Quote5. index.php?action=helpadmin;help=localCookies

Cookoes almacenadas globalmente son ...

Corregido.

Quote6. Administración => Características y Opciones => Configuración del Foro => Temas y Diseño... => Opciones de Usuario

Cada tema puede tener su propias opciones para ser ...

Corregido.

Quote7. index.php?action=helpadmin;help=countChildPosts

El segundo párrafo de la ayuda sale en inglés:

This will make things notably slower, but means that a parent with no posts in it won't show '0'.

Voy a pedir a los traductores que echen un vistazo a esta frase.

Muchas gracias por haber escrito esta lista.  Nos ayuda mucho :).
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Príncipe_Azul on August 03, 2016, 06:47:25 AM
Excelente!! :D
Gracias a vos y a los traductores!! :)

Cuando pueda seguiré reportando más errores.


Saludos y EnHoraBuena por los errores corregidos! :) :)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: d3vcho on August 03, 2016, 06:49:34 AM
Quote from: Príncipe_Azul on August 03, 2016, 05:25:41 AM
1. Administración => Características y Opciones => Centro de Administración SMF:

a) ... realizar tareas de mantenieminto, ver logs, instalar paquetes, ...

También corregido en la versión 2.1

Quote from: Irisado on August 03, 2016, 06:31:49 AM
Voy a pedir a los traductores que echen un vistazo a esta frase.

Ya está traducido  :)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: hefesto on August 03, 2016, 06:59:09 AM
Sólo puedo decir...¡plas, plas, plas!

Gracias por la labor de "caza" de fallos, Príncipe_Azul ;).
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Príncipe_Azul on August 03, 2016, 07:30:51 AM
Muchísimas gracias amigos por los agredecimientos y valoración!!
Me alegro mucho de poder ayudar!! ;D


QuoteGracias por la labor de "caza" de fallos, Príncipe_Azul ;).

De nada mi estimado!!


Saludos!! :)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Príncipe_Azul on August 03, 2016, 08:15:03 AM
1. Administración => Características y Opciones => Controles de Temas y Diseño => Archivos adjuntos y Avatares... => Configuración de los Archivos adjuntos

a) Tamaño máximo del archivos adjunto por mensaje

b) Tamaño máximo del archivos adjunto


2. Administración => Características y Opciones => Controles de Temas y Diseño => Archivos adjuntos y Avatares... => Configuración de los Avatares

a) index.php?action=helpadmin;help=avatar_reencode

Seleccionar esta opción hará que se traten de recodificar los avatares subidas.

b) index.php?action=helpadmin;help=avatar_download_png

... se usaráa en su lugar JPEG ...


3. Administración => Características y Opciones => Controles de los Usuarios => Permisos => Permisos por Foro

Mensaje de ayuda "Permisos por Foro"

... haciendo clic en el nombre del foro o bien seleciconando "editar todo" en la parte inferior de la página ...

4. Administración => Características y Opciones => Controles de los Usuarios => Permisos => Configuración

index.php?action=helpadmin;help=permissions_postgroups

... basados en el número de mensajes se añden a los permisos ...

5. Administración => Características y Opciones => Controles de los Usuarios => Registro de los Usuarios... => Configuración

index.php?action=helpadmin;help=registration_method

Esta opción determina que método de registro es usada para las personas que deseen unirse a tu foro...


... y que tendrá que visitar antes de poder convertirse usuario válido (debería ser "... convertirse en usuario válido")


index.php?action=helpadmin;help=coppaType

... determinará qué pasará cuando un usuario más joven de la edad mínima ... (falta el acento)


index.php?action=helpadmin;help=coppaPost

... Estos detalles serán mostrados a todos los usuarios debajo de la edad mínima, ... (usuarios por debajo de la edad mínima)



Saludos!! :)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on August 03, 2016, 12:26:58 PM
He corregido los errores que has subrayado desde número dos hasta número cinco.  Voy a hablar de los errores que has subrayado en tu primer comentario con los traductores.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Irisado on August 04, 2016, 05:40:53 AM
Quote from: Príncipe_Azul on August 03, 2016, 08:15:03 AM
1. Administración => Características y Opciones => Controles de Temas y Diseño => Archivos adjuntos y Avatares... => Configuración de los Archivos adjuntos

a) Tamaño máximo del archivos adjunto por mensaje

b) Tamaño máximo del archivos adjunto

Ahora ha sido corregido también.
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Príncipe_Azul on August 04, 2016, 07:58:10 AM
Excelente, muchas gracias a vos y a los traductores por su ardúo trabajo.
Me alegro de haber podido ayudar y que todo haya quedado corregido.

Saludos y exitos!!!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Diego Andrés on August 08, 2016, 09:08:11 PM
Respecto a la traducción de 2.1 tengo una duda en cuanto a ciertas discrepancias que surgieron, como por ejemplo en $txt['admin_basic_settings']

Code (english) Select

This page allows you to change the basic settings for your forum. Be very careful with these settings, as they may render the forum dysfunctional.

Code (spanish) Select

Esta página te permite cambiar la configuración básica de tu foro. Sé muy cuidadoso con estas configuraciones, ya que podrían dejar el foro sin funcionar. Es importante mencionar que algunas de estas opciones (como, por ejemplo, el formato de la hora) son predeterminadas solamente para visitantes.


La versión en español agrega un aviso adicional referente al formato de la hora, eso de dónde salió?

Saludos
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: hefesto on October 05, 2016, 04:30:28 AM
¡Buenas!

Haciendo un poco de "arqueología digital" en el Language editor he descubierto que ese aviso adicional viene de la versión 1.0 de SMF, en la que esa cadena tenía justo ese texto en el original inglés. Como las traducciones se fueron importando de una versión a otra y esa cadena estaba traducida, no se revisó.

Estoy intentando editar esa cadena, pero me devuelve un error 500 al tratar de acceder a la ventana de edición :(
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Príncipe_Azul on October 23, 2016, 09:11:33 AM
Hola amigos, acabo de encontrar otro error de traducción del idioma spanish_es-utf8, cuando intentas modificar un mensaje que no existe aparece lo siguiente:

El foro que especificaste no existe

cuando el foro si existe, lo que no existe es el mensaje.

También otro error es cuando intentas borrar un usuario que no existe, dice el siguiente mensaje:

El usuario cuyo perfil estás intentando editar no existe.

cuando debería ser:

El usuario cuyo perfil que estás intentando editar, no existe.


Saludos!!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: d3vcho on October 23, 2016, 09:28:44 AM
¡Hola!

¿Qué versión de SMF es?

QuoteEl usuario cuyo perfil estás intentando editar no existe.

cuando debería ser:

El usuario cuyo perfil que estás intentando editar, no existe.

No, es correcta la primera opción.

Saludos y gracias :)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Príncipe_Azul on October 23, 2016, 09:37:50 AM
Hola d3vcho, la versión de SMF es la 2.0.12 y la del archivo de idioma es la 2.0.


Saludos!!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: d3vcho on October 23, 2016, 09:43:24 AM
Bien, esa entrada corresponde a $txt['no_board'] y su valor en inglés es: "The board you specified doesn't exist", por lo que también está bien traducida.

Saludos :)
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: Príncipe_Azul on October 23, 2016, 11:01:28 PM
Ok, está bien la traducción pero yo me refiero al mensaje en sí, pues el mensaje hace referencia a un foro:

El foro que especificaste no existe

cuando en realidad lo que se va a intentar eliminar es un Mensaje no un Foro, por lo que el mensaje "El foro que especificaste no existe" es incorrecto.


Saludos!!
Title: Re: Traduccion spanish_latin/_es
Post by: luuuciano on October 25, 2016, 08:52:10 AM
Pues ese no sería problema del idioma, sino de cómo usaron el string en el código... tendrían que separarlo en dos (o usar el correcto allí, si ya existe)
Title: Re: Traducción Spanish_latin/_es — ¿Quieres ser traductor?
Post by: d3vcho on October 26, 2016, 01:49:50 PM
Quote from: Príncipe_Azul on October 23, 2016, 11:01:28 PM
Ok, está bien la traducción pero yo me refiero al mensaje en sí, pues el mensaje hace referencia a un foro:

El foro que especificaste no existe

cuando en realidad lo que se va a intentar eliminar es un Mensaje no un Foro, por lo que el mensaje "El foro que especificaste no existe" es incorrecto.


Saludos!!

Intentaré indagar un poco, pero tal y como dice luuuciano, no es problema del idioma si no dónde se sitúa esa variable.

Gracias por informar :)




Por cierto, tema actualizado para darle un ligero lavado de cara.

Saludos :)
Title: Re: Traducción Spanish_latin/_es — ¿Quieres ser traductor?
Post by: Príncipe_Azul on October 27, 2016, 04:00:12 AM
De nada :D


Saludos!!
Title: Re: Traducción Spanish_latin/_es — ¿Quieres ser traductor?
Post by: Nate Silver on December 26, 2016, 06:59:47 PM
Hola, note que en mi foro no se estaban mostrando bien las estadísticas y después de romperme la cabeza un buen rato note que era un error en la traducción spanish_latin de SMF 2.1 Beta 2

En la linea 120 "$txt['boardindex_total_posts'] = '%1$d Mensajes en %2$d Temas por %3$d Miembros';"

Debería ser: "$txt['boardindex_total_posts'] = '%1$s Mensajes en %2$s Temas por %3$s Miembros';"
Title: Re: Traducción Spanish_latin/_es — ¿Quieres ser traductor?
Post by: d3vcho on December 27, 2016, 03:28:00 AM
¿Que idioma estás usando? ¿Spanish_latin o Spanish_es?

Saludos :)
Title: Re: Traducción Spanish_latin/_es — ¿Quieres ser traductor?
Post by: Irisado on December 27, 2016, 08:50:08 AM
Sí he entendido bien, se refiere a Spanish_Latin.
Title: Re: Traducción Spanish_latin/_es — ¿Quieres ser traductor?
Post by: gkawa on October 30, 2018, 04:58:43 PM
Buenas tardes gente. Tengo identificadas unas frases mal traducidas en la versión Spanish-Latin. Les dejo acá los comentarios:


» Centro de Administración » Características y Opciones  » General

"Pista de estadísticas diarias"
"Pista de páginas vistas al día"
Tradujeron "Track" como "Pista" que es correcto en otros contextos, no en este.
Debería ser:
"Seguimiento de estadísticas diarias"
"Seguimiento de páginas vistas al día"


"(debe tener activada las estadísticas)" es "(debe tener activadas las estadísticas)"


» Centro de Administración » Mantenimiento del Foro » Rutina

"Vaciar los registros de importancia"
"Esta función vaciará todos los registros de importancia. Esto debería ser evitado a menos que algo este mal, pero ello no haga daño."

El original dice:
"Empty out unimportant logs"
"Running this task empties a few of the less important log tables. This is not necessary, unless you really want to save database space."

Es prácticamente lo opuesto.
Debería ser:
"Vaciar los registros no importantes"
"Esta función vaciará algunos registros de menor importancia. Esto no es necesario, a menos que desee salvar espacio en la base de datos".


"Si el total de respuestas de un tema o el número de MPs en su bandeja de entrada es incorrecta: esta función vuelve a contar todos los recuentos y estadísticas guardados para ti."

Debería ser (de acuerdo al texto original):
"Esta tarea realiza la suma de las cantidades de posts y temas en cada foro, la cantidad de mensajes personales de cada usuario, y agunas otras estadísticas."
Title: Re: Traducción Spanish_latin/_es — ¿Quieres ser traductor?
Post by: d3vcho on October 30, 2018, 05:17:59 PM
Gracias por informar. Intentaré solventar todos los errores en cuanto tenga un hueco. Quizás alguno de los traductores de Spanish_Latin, si ve este tema, tenga maś disponibilidad que yo y lo haga antes :)
Title: Re: Traducción Spanish_latin/_es — ¿Quieres ser traductor?
Post by: -Rock Lee- on October 30, 2018, 05:53:15 PM
Realmente no toque mucho la rama 2.0.x por que estuve mas con la 2.1 pero ahora lo voy a mirar @gkawa gracias por comentarlo!



Agrego:

Quote from: gkawa on October 30, 2018, 04:58:43 PM
"Pista de estadísticas diarias"
"Pista de páginas vistas al día"

Debería ser:

"Seguimiento de estadísticas diarias"
"Seguimiento de páginas vistas al día"

Estas dos lineas efectivamente necesitaban realizar dicho cambio por no reflejar el contexto comparado con el ingles.

Quote from: gkawa on October 30, 2018, 04:58:43 PM
"(debe tener activada las estadísticas)" es "(debe tener activadas las estadísticas)"

Tecnicamente "activada" esta bien ya que se refiere a un centro de estadísticas el cual ya define que tendra varios datos.

Quote from: gkawa on October 30, 2018, 04:58:43 PM
"Vaciar los registros de importancia"
"Esta función vaciará todos los registros de importancia. Esto debería ser evitado a menos que algo este mal, pero ello no haga daño."

El original dice:
"Empty out unimportant logs"
"Running this task empties a few of the less important log tables. This is not necessary, unless you really want to save database space."

Es prácticamente lo opuesto.
Debería ser:
"Vaciar los registros no importantes"
"Esta función vaciará algunos registros de menor importancia. Esto no es necesario, a menos que desee salvar espacio en la base de datos".

La primera linea efectivamente discrepaba del ingles el cual fue corregido sin embargo, la segunda linea no esta del todo correcto ya que se trata de utilizar un español latino neutro dejando de lado ciertas frases puntuales de determinadas zonas aunque la traduccion no estaba correcta del todo ;) por eso se cambio un poco.

Quote from: gkawa on October 30, 2018, 04:58:43 PM
"Si el total de respuestas de un tema o el número de MPs en su bandeja de entrada es incorrecta: esta función vuelve a contar todos los recuentos y estadísticas guardados para ti."

Debería ser (de acuerdo al texto original):
"Esta tarea realiza la suma de las cantidades de posts y temas en cada foro, la cantidad de mensajes personales de cada usuario, y agunas otras estadísticas."

Por ultimo de igual manera se nota una mala interpretacion de las palabras pero se trata de utilizar un español latino neutro que sea entendible y tratando contemplar a todos sin puntualizar en algo especifico!


Saludos!
Title: Re: Traducción Spanish_latin/_es — ¿Quieres ser traductor?
Post by: mercelo on March 07, 2019, 08:05:56 AM
Se ve buena la traducción.
Title: Re: Traducción a Español — ¿Quieres ser traductor? — Reporta Errores Aquí
Post by: Diego Andrés on May 30, 2021, 04:12:21 PM
Actualizado con info sobre Crowdin en el primer post para aquellos interesados.