Mihin pitäisi ottaa yhteyttä, jos on päivittänyt suomenkieliset käännöstiedostot ja haluaisi saada ne jakoon seuraavaan versioon? Nykyiset (versio 2.0.3) suomen käännökset eivät näytä tuntevan lainkaan suomen kielen pilkkusääntöjä, osa käännöksistä on kokonaan kääntämättä (eli jääneet englanniksi) ynnä muuta.
Laita yksityisviestiä vaikka hänelle: http://www.simplemachines.org/community/index.php?action=profile;u=154709
tai heille: http://www.simplemachines.org/community/index.php?action=groups;sa=members;group=69 ja pyydä pääsyä kääntäjien ryhmään.
Muutokset tehdään suoraan Language Editoriin josta ne portataan julkaisuihin.
http://dev.simplemachines.org/language/
Sinne pääsy edellyttänee käännösryhmään kuulumista.
Kääntäjien alue löytyy sitten tuolta: http://www.simplemachines.org/community/index.php?board=103.0
Käännökset on vähän sellasia, että niitä tehdään vähän kerrallaan jo aikaisessa vaiheessa ennen julkaisuversion valmistumista - ja virheitä syntyy väkisinkin. Virheitä koitetaan toki korjailla jälkikäteen vähän kerrassaan, sitä mukaa kun virheitä ilmenee. ( Tosin myönnettäköön että olen ainakin itse ollut viimeaikoina vähän laiska vaikka virheitä olen löytänytkin... )
Mutta kiinnostunut olisin kuulemaan mitä on jäänyt kääntämättä, ja mitä ehdottaisit käännökseksi :)
Asiahan voidaan hoitaa vaikka heti.
Niin siis juuri noin minäkin olen tehnyt, eli korjannut kirjoitusvirheitä ym. languages-hakemistossa olevista .php-tiedostoista sitä mukaa, kun olen virheitä havainnut. En ole käynyt niitä mitenkään järjestelmällisesti läpi, silti löytyneitä virheitä on mielestäni ollut suhteellisen runsaasti (useita kymmeniä, ehkä satoja). Jos pääsen mukaan käännösryhmään, niin voin kyllä käydä niitä läpi myös järjestelmällisemmin. Ei liene viisasta listata jokaista yksittäistä tekemääni korjausta täällä (?), helpoimmin tekemäni muutokset löytynevät diffaamalla minun tiedostojani alkuperäisiin tiedostoihin.
Kokonaan kääntämättömiäkin tekstejä löytyy esimerkiksi tiedostosta EmailTemplates.finnish-utg8.php, mutta kääntämättömillä teksteillä viittasin lähinnä sellaisiin käännöksiin, joiden sekaan on jäänyt alkuperäiskielisiä sanoja tai lauseita. Näiden lisäksi on sitten vielä sellaisia käännöksiä, joissa käännökset eivät ole johdonmukaisia (esimerkiksi sanoja "sessio" ja "istunto" käytetään sekaisin, samoin esimerkiksi sanoja "eväste" ja "keksi" sekä monia muita).
Onko asialle kiinnostusta? 2.0.4 finnish-utf8 näytti olevan ihan sama kuin aiemmallekin 2.0-versiolle.
Ota yhteyttä käännösryhmään. Linkit yllä.
Olen ottanut yhteyttä, mutta en ole saanut vastauksia. Pointti on lähinnä se, että kiinnostaako ketään?
Tottakai kiinnostaa, mutta vain noilta saa päivitysoikeudet kielirepoon.
http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=497639.0