Tuli huomattua erään vinkin kautta, että Suomi-kielitiedostoissa on päässyt kääntäjällä muutamia käännösvirheitä joissakin kohtia. Kannattaisikohan nämä korjata? Pieneksi vinkikisi vain.
Varmaan helpottaa korjaamista, jos kertoo mikä on väärin
Juu, hyviä taustatietoja olisi mikä lause, missä kohtaa foorumia tai missä tiedostossa, ja missä kielipaketissa..
Käännökset tehdään melkein sana kerrallaan, virheitä voi sattua mutta on myös nopeasti korjattavissa.
Ton vois kääntää: https://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=568042.msg4020956#msg4020956
Quote from: Owdy on June 02, 2019, 11:49:30 PM
Ton vois kääntää: https://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=568042.msg4020956#msg4020956
Eräällä testifoorumilla on SMF 2.1 RC2, jolla kielen nimet toimivat ylläpidon kohdassa kielet aivan oikein. Minkä version olet ladannut?
Suomentelen pikku hiljaa SMF 2.1:tä ja tämä merkkijono ei kuulu suomennokseen vaan varmaankin ihan muualle.
Kyllä se kuuluu (2.1 RC2), käänsin sen repoon.
index.finnish.php
<?php
// Version: 2.1 RC2; Index
global $forum_copyright, $webmaster_email, $scripturl, $context, $boardurl;
// Native name, please use full HTML entities to write your language's name.
$txt['native_name'] = 'Suomi';
Quote from: Owdy on June 04, 2019, 07:04:15 AM
Kyllä se kuuluu (2.1 RC2), käänsin sen repoon.
index.finnish.php
Outoa, mulla se on ollut jo suomeksi pitkään. Siis juuri tämä:
$txt['native_name'] English Suomi
Oot sitten varmaan itse kääntänyt tms, repossa se ei ollut käännetty.
Niin oliko sulla esimerkkejä niistä vääristä käännöksistä? Vois korjata ihan tonne alkuperäistiedostoihin niitä kaikkien iloksi.
AP ei ole kommentoinut toistaiseksi, veikkaan että meni nyt Owdylla käyttäjät ristiin?
Näin kävi.
Vastaanpa nyt itsekin, kun en aiemmin vielä ehtinyt.
Eli siis palautteena tuli esimerkkinä omassa profiilissa oleva kohta, jossa on turvakysymyksen vastaus ja siinä vieressä on kohta Miksi tässä ei lue mitään? niin tulee lukemaan klikkaamalla Turvallisuuden vuoksi salaisen kysymyken vastaus (kuten salasanasi) säilytetään salattuna niin, että siitä voi vain tarkistaa oliko annetta vastaus oikein, tämän takia vastausta tai salasanaasi ei voida palauttaa sinulle tai kenellekkään muullekkaan.
Eli virheet sanoissa kysymyken, annetta, kenellekkään, muullekkaan.
Tämä siis annettiin yhtenä esimerkkinä käyttäjältä. Itseäni ei siis pienet virheet haittaa noissa, kun niitä niin harvoin luen ja ne on helppo korjata. Poistin itse kyseisen kohdan kokonaan tuolta.
Tämä siis jos joku, joka ei vielä kunnolla osaa muokkailla tiedostoja, niin sellaiselle voisi olla apua.
Löysin tämän kohdan. Se on ilmeisesti aika kauan sitten käännetty, koska se ei vastaa edes nykyistä englanninkielistä alkutekstiäkään.
Korjasin tämän muotoon: "Turvallisuutesi vuoksi sinun salasanasi ja vastaus salaiseen kysymykseesi säilytetään salattuna niin, ettei SMF koskaan kerro sinulle tai kellekään muulle niiden sisältöä."
Jotta saat tämän korjauksen käyttöön, lataa SMF 2.1:n suomalainen kielitiedosto uudestaan.
Olen pahoillani, että paljon on vielä kääntämättä. Aika työlästä touhua. Tervetuloa mukaan kaikki vapaaehtoiset!