Simple Machines Community Forum

SMF Support => Language Specific Support => Hilfe zu SMF (German) => Topic started by: Daniel D. on March 07, 2004, 10:47:45 AM

Title: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 07, 2004, 10:47:45 AM
Update 3. Juli 2005

Ihr könnt jetzt Vorschläge zur Version 1.1 von SMF machen, da seit ein paar Tagen die öffentliche Beta verfügbar ist. Ich warte auf Beiträge...

Bitte schreibt hier nur Vorschläge bezüglich der deutschen Übersetzung!!
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on March 07, 2004, 12:54:33 PM
ich hab ne frage bezüglich der übersetzung. Wenn man hier ins Profil geht. Dann ist die hälfte englisch und die hälfe deutsch. Wieso is des so? Auf der 1. profilseite, ist ziemlich alles deutsch, aber links (die auswahl) ist englisch.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Pitti on March 07, 2004, 01:02:51 PM
das war ja daniels frage, er übersetzt die dinger ja gerade ;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 07, 2004, 01:04:12 PM
Quote from: Cheffu on March 07, 2004, 12:54:33 PM
ich hab ne frage bezüglich der übersetzung. Wenn man hier ins Profil geht. Dann ist die hälfte englisch und die hälfe deutsch. Wieso is des so? Auf der 1. profilseite, ist ziemlich alles deutsch, aber links (die auswahl) ist englisch.
Das steht schon im einen Sticky Thema. Die Übersetzung kommt erst mit der Open Beta für Euch zum tragen, außer den Charter Mitgliedern.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: warrior on March 07, 2004, 01:35:43 PM
wirds ne version auch in der "du" form geben?? gibt sicher genug anwendungsgebiete bei der die du form einfach besser geeignet ist. aber gut, das kann man dann notfalls ja auch selber machen. ;)

denkst du nicht das nen thread noch etwas zu bald ist jetzt? würde den erst beim online stellen der public beta schreiben.. wäre meiner meinung nach sinniger.... charter members haben ja eh ihren eigenen bereich wo sie das posten können.

warrior
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 14, 2004, 12:51:24 AM
Ok, es kann weiter gehen. Schreibt alles rein was Euch auffällt !
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Burni on March 14, 2004, 04:48:10 AM
Administrator Center  - Mitglieder Funktionen

Der Punk "Editiere Gruppen und Berechtigungen" scheint mir nicht ganz richtig ...
1. im vergleich zur Englischen Version
2. da man keine Berechtigungen sonder nur Sterneanzahl OnlineFarbe etc verändern kann



Edit:

Nächster Punkt:

- ManagePermissions.german.php
  dort fehlen die Arrayelemente
              - permissionname_move_own
              - permissions_option_deny
              - permissions_option_set
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: iggitus on March 14, 2004, 05:11:49 AM
hilfe............. schnell wo kann ich das forum auf deutsch schalten?
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: KIKA on March 14, 2004, 05:45:42 AM
Ich habs auch nicht gefunden  >:(
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: warrior on March 14, 2004, 05:53:26 AM
es gibt unter downloads nen punkt wo ihr euch die deutsche sprachdatei runterladen könnt.. das dann einfach in das entsprechende verzeichniss kopieren auf dem server, und dann gibts da im admin center und im profil jeweils ein punkt... das ist relativ leicht zu finden behaupt ich. ;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Burni on March 14, 2004, 06:07:29 AM
Dieses Thema sollte eingentlich nur für Fehler in der deutschen Überstzung genutzt werden ...

Um die Sprache zu ändern,
müsst ihr zuerst die Land Dateien runterladen und entpacken, dann klickt unter
Administration Center - Forum Configuration auf "Edit Server Settings" und dort unter dem Punkt "Default Forum Language" könnt ihr die Sprache einstellen.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: warrior on March 14, 2004, 06:10:15 AM
ok.. deutsche sprachdatei.. im admin center.. unter Mitglieder Funktionen -> Berechtigungen editieren.

Notice: Undefined index: permissionname_move_own in /var/www/html/smf/Sources/ManagePermissions.php on line 1007

und wenn du da auf aktualisieren gehst bei einer Benutzergruppe.. halt auch in jedem pull down menü ne fehlermeldung..

ist aber nicht in der englischen sprachdatei.. also wohl noch was was geändert wurde, ohne das sie dir das gesagt haben! ;)

außerdem.. anregung.. "aktualisieren" finde ich auch etwas falsch.. weiß net, in englisch heißts "modify" was ja eigentlich ändern bedeuten würde..

Bei editiere gruppen hast du ja in der überschrift "Ändern" und dann drunter "Aktualisieren" . und bei Berechtigungen editieren haste auch in der überschrift aktualisieren.  Finde überall ändern bzw. modify aus der englischen version allgemein passender.

warrior
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on March 14, 2004, 06:13:45 AM
Falscher Einsatz von ss und ß

Es heisst:

- "heißes Thema" und nicht "heisses Thema" bei den Icon Beschreibungen

Im zweifelsfalle schaut mal in der Word Rechtschreibung nach.

- Profil Info -> Zusammenfassung
dort heisst es "Bentuzername:"

- Bessere Übersetzung

Avatare von anderen Benutzern nicht anzeigen
Signaturen von anderen Benutzern nicht anzeigen

Verstecken ist falsch verständlich und nicht richtig übersetzt

- Bitte einheitliche Übersetzung für Schnellantwort.

Wenn man in einem Topic ist steht Schnelle Antwort
In Theme Einstellungen steht noch Quick-Reply

Ich bin für den Benutzung des Wortes "Schnellantwort"

- previous next  wurde auch noch nicht übersetzt
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on March 14, 2004, 07:39:58 AM
Quote from: warrior on March 14, 2004, 05:53:26 AM
es gibt unter downloads nen punkt wo ihr euch die deutsche sprachdatei runterladen könnt.. das dann einfach in das entsprechende verzeichniss kopieren auf dem server, und dann gibts da im admin center und im profil jeweils ein punkt... das ist relativ leicht zu finden behaupt ich. ;)

Edit:
hab dein post nochmal durchgelesen. du hast geschrieben das es im admin center auch einen punkt gibt. Den find ich aber nicht. Wenn du sagst das es leicht ist sag halt wo er ist
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: FreakaZ on March 14, 2004, 07:45:49 AM
Admin Center -> Edit Server Settings -> Default Forum Language

;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on March 14, 2004, 07:49:22 AM
oh danke, ich bin scho e bissle blind.  8)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on March 14, 2004, 07:59:48 AM
Quote from: Burni on March 14, 2004, 04:48:10 AM
Administrator Center  - Mitglieder Funktionen

Der Punk "Editiere Gruppen und Berechtigungen" scheint mir nicht ganz richtig ...
1. im vergleich zur Englischen Version
2. da man keine Berechtigungen sonder nur Sterneanzahl OnlineFarbe etc verändern kann



Edit:

Nächster Punkt:

- ManagePermissions.german.php
  dort fehlen die Arrayelemente
              - permissionname_move_own
              - permissions_option_deny
              - permissions_option_set
genau diesen Fehler hab cih auch. Da kommen immmer fehler weil anscheinend etwas fehlt.
Ich hab aber noch einen weiteren fehler: In berechtigungen editieren wird auch überaqll die schrift größer.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: joker on March 14, 2004, 08:08:49 AM
In der Mail zu Anmeldung tauchen keine Umlaute auf (wie schon bei YSE)

Willkommen, xxx!

Ihr Benutzername ist:  xxx, und Ihr Passwort ist xxx

Nach dem Login können Sie es in Ihrem Profil ändern oder Sie benutzen folgende Seite: ...
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on March 14, 2004, 09:08:01 AM
- Views wurde noch nicht übersetzt

Ich würde es so übersetzen

Views = Aufrufe

- einige Beschreibungen bei der Theme Auswahl wurden noch nicht übersetzt

- wenn ich die Hilfe auswähle erscheint das

Notice: Undefined index: help_pm_name in /home/simple/security/Sources/Help.php on line 75
Notice: Undefined index: help_pm_title in /home/simple/security/Sources/Help.php on line 75
Notice: Undefined index: help_pm_name in /home/simple/security/Sources/Help.php on line 77
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on March 14, 2004, 09:20:46 AM
Quote from: klumy on March 14, 2004, 09:08:01 AM

Notice: Undefined index: help_pm_name in /home/simple/security/Sources/Help.php on line 75
Notice: Undefined index: help_pm_title in /home/simple/security/Sources/Help.php on line 75
Notice: Undefined index: help_pm_name in /home/simple/security/Sources/Help.php on line 77

Ja, das habe ich schon gemerkt. Wieso ist in den News überhaupt so ein schnickschnack?
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 14, 2004, 09:42:38 AM
Aaaaaaaaaaaaahhhhhhh !!!!! IHR SEIT SCHLIMMER ALS ALLE ANDEREN USER ZUSAMMEN !! LASST MIR DOCH EIN BIßCHEN ZEIT !!! *heul*

Danke für Euer Feedback :D ! Die Sprachdateien sind noch nicht auf dem neuesten Stand, weil noch viele Strings hinzugefügt worden sind. Deshalb gibt es noch einige Fehlermeldungen. Ich habe erst seit heute Zugriff auf die Entwickler Dateien und werde mich bemühen sie zu aktualisieren. Aber schreibt ruhig weiter, mein Kardiologe freut sich... ;D
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: warrior on March 14, 2004, 09:45:52 AM
Quote from: Daniel D. on March 14, 2004, 09:42:38 AM
Aaaaaaaaaaaaahhhhhhh !!!!! IHR SEIT SCHLIMMER ALS ALLE ANDEREN USER ZUSAMMEN !! LASST MIR DOCH EIN BIßCHEN ZEIT !!! *heul*

hast doch vorher gewusst das es net einfach wird :P
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on March 14, 2004, 09:47:04 AM
Quote from: Daniel D. on March 14, 2004, 09:42:38 AM
Aaaaaaaaaaaaahhhhhhh !!!!! IHR SEIT SCHLIMMER ALS ALLE ANDEREN USER ZUSAMMEN !! LASST MIR DOCH EIN BIßCHEN ZEIT !!! *heul*
Kein Problem wir sind immer da um alles zu finden und dich an den rand des wahnsinns zu treiebn  ;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: joker on March 14, 2004, 10:00:42 AM
Quote from: Daniel D. on March 14, 2004, 09:42:38 AMAber schreibt ruhig weiter, mein Kardiologe freut sich... ;D
Wenn Du für DEN noch Zeit hast ...
;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 14, 2004, 10:17:48 AM
Schreibt Ihr bitte die betreffende Datei hinzu ? Möchte nicht alle durchsuchen, obwohl sich viele vom Namen ableiten lassen.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on March 14, 2004, 10:18:57 AM
Auf der Hauptseite steht noch

"Hallo, klumy, you don't have any messages at the moment. "

unübersetzt.
Ich weiss aber leider nicht welche Datei
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on March 14, 2004, 11:25:32 AM
Noch eine Anregung.

Vielleicht wäre es besser statt persönlicher Nachricht den Begriff Kurznachricht zu verwenden.

Das würde Platz sparen. Ínsbesondere im Profil "Persönliche Nachrichten Einstellungen", das sich jetzt über 2 Zeilen ziehen. Es würde dann

"Kurznachricht Einstellungen" heissen.

Vielleicht würde eine uMfrage klären, welcher Begriff besser ist.

Quote from: Daniel D. on March 14, 2004, 10:17:48 AM
Schreibt Ihr bitte die betreffende Datei hinzu ? Möchte nicht alle durchsuchen, obwohl sich viele vom Namen ableiten lassen.

Ich empfehle dir das FreewareTool Inforapid, mit dem du mehrere Dateien gleichzeitig nach Wortstrings durchsuchen kannst
http://www.inforapid.de/
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 14, 2004, 01:04:09 PM
Das klappt auch mit Ultra Edit, aber ich möchte nicht jedesmal die Dateien durchsuchen. Zu viel Zeit... :-\
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Horseman on March 14, 2004, 06:21:04 PM
mh, ist das hier richtig?
es gibt im default theme einen button der heist "thema mischen" aber es wird doch nicht gemicht sondern zusammen geführt.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: garfield on March 14, 2004, 06:25:14 PM
Hallo erstmal, und danke für die bisherige Übersetzungsarbeit!
...allerdings muss der Besucher des Forums nicht lange nach Fehlern suchen:  ::)

(http://www.bluesky.prima.de/stuff/login.jpg)

Ich habe bei meinem heutigen 'Ritt' durch den Adminbereich noch sehr viele Rechtschreibfehler gesehen... ...sind im Adminbereich zwar eigentlich egal...  ...werde sie aber wenn gewünscht nochmal auflisten.

gruß
garfield  8)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Horseman on March 14, 2004, 06:34:49 PM
user = admin
funktion = admin center
bereich = Allgemeiner Support & Fehler
anzeige ->
Images won't display
An issue has been found with bbc that will screw up images. Please update with the latest packages to solve this problem.

obwohl die sprache deutsch gewählt wurde.

dann credits
The Simple Machines Team wants to thank everyone who helped make SMF what it is today; shaping and directing our project, all through thick and thin. It wouldn't have been possible without you.
And this includes our users and especially Charter Members - thanks for installing and using our software as well as providing valuable feedback, bug reports, and opinions.
Project Managers: Jeff Lewis, Joseph Fung, and David Recordon.
Developers: Unknown W. "[Unknown]" Brackets, Hendrik Jan "Compuart" Visser, and Matt "Grudge" Wolf.
Support Specialists: Andrea Hubacher, Ben Scott, Douglas "The Bear" Hazard, James Woodcock, Omar Bazavilvazo, Peter Duggan, and Mediman.
Mod Developers: Jack.R.Abbit, Big P, Chris Cromer, Cristian "Anguz" Lavaque, Daniel D., Spaceman-Spiff, James "Cheschire" Yarbro, groundup, and Jesse "Gobalopper" Reid.
We would also like to give special thanks to not only members of the Simple Machines Team, but also Babylonking and Alienine aka. Adrian for their work on the default theme!
And for anyone we may have missed, thank you!

sollte auch in deutsch angezeigt werden
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Horseman on March 14, 2004, 06:43:35 PM
siehe hier:
Verwenden der häfigen HTML Tags aktivieren?
(admin)

weiter in der admin:
Betreff für Anzeige: Maintenance Mode //= englisch statt deutsch
Nachricht für Anzeige: Ok faithful users...we're attempting to restore an older backup of the database...news will be posted once we're back!

// englisch statt deutsch


Neuste und Beste Themes
Coming soon... // kein deutsch

Aktuelle Smilies ->Coming soon... there aren't many smiley sets available yet. // kein deutsch

Nutzungsbedingungen sind in englisch...

Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: tygore on March 14, 2004, 06:48:34 PM
In dem kleinen Statistikfenster steht bei mir:
Quote3 Einträge in 2 Themen von 5 Mitglieder
Nicht nur, dass es "Mitgliedern" heißen müsste, es stimmt auch logisch nicht, denn alle 3 Einträge und zwei Themen sind vom selben Mitglied, die übrigen haben noch nichts geschrieben. Ich fände es besser, daraus zu machen
3 Einträge in 2 Themen, 5 Mitglieder .
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: garfield on March 14, 2004, 06:53:10 PM
In der Statistik heisst es bisher:
      
Total Themen: #      Total Einträge: #     Total Mitglieder: #

besser wäre hier IMO:
   
Themen insgesamt: #     Beiträge insgesamt: #     Mitglieder insgesamt: #

Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: warrior on March 14, 2004, 06:54:00 PM
Im endeffekt müsste es bei 1 auch anders heißen.. wie " 4 Einträge in 3 Themen".. und bei einem heißt es "1 Einträge in 1 Themen" ...

aber das ist im englischen auch nicht so kleinlich gesehen, und normalerweise ist das ja eh nur für nen ganz kleinen augenblick.. nur fürn perfektionismus müsste mans noch machen. ;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 15, 2004, 12:58:41 AM
Pfffffffffff - ich komme gerade vom Nachtdienst, werde mir alles nachher anschauen.

Quote from: Horseman on March 14, 2004, 06:21:04 PM
mh, ist das hier richtig?
es gibt im default theme einen button der heist "thema mischen" aber es wird doch nicht gemicht sondern zusammen geführt.
Vieles kann man nicht 1 zu 1 übersetzen, da es den Sinn manchmal nicht trifft. Den Button Horseman wollten wir so ändern, da er sonst sehr lang ist.

Quote from: klumy on March 14, 2004, 10:18:57 AM
"Hallo, klumy, you don't have any messages at the moment. "
Habe noch nichts gefunden, werde aber weiter suchen. ;)

Quote from: klumy on March 14, 2004, 11:25:32 AM
Vielleicht wäre es besser statt persönlicher Nachricht den Begriff Kurznachricht zu verwenden.

Das würde Platz sparen. Ínsbesondere im Profil "Persönliche Nachrichten Einstellungen", das sich jetzt über 2 Zeilen ziehen. Es würde dann

"Kurznachricht Einstellungen" heissen.
Sorry, der Begriff bleibt, aber ich werde mir was überlegen.

Quote from: garfield on March 14, 2004, 06:25:14 PM
Hallo erstmal, und danke für die bisherige Übersetzungsarbeit!
...allerdings muss der Besucher des Forums nicht lange nach Fehlern suchen:  ::)
Der Fehler ist schon bekannt.

Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 15, 2004, 07:26:04 AM
Profil > Zugangseinstellungen:

Geheime Frage:
Sie können eine geheime Frage und eine geheime Antwort eingeben um das Wiederherstellen des Passworte zu vereinfachen.

Bei Passworte fehlt ein s.

Hier meine Alternative
Geheime Frage:
Sie können eine geheime Frage und eine geheime Antwort eingeben um die Passwortwiederherstellung zu vereinfachen.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 15, 2004, 07:34:46 AM
Profil > Persönliche Einstellungen:

Dort heisst es
Webseiten Titel:
Webseiten URL:

besser wäre...
Titel der Webseite
URL der Webseite

Bitte eine komplette URL eingeben (http://www.meineseite.com).
Hier würde ich keine Beispielseite angeben, die real besteht oder bestehen könnte, sondern:
http://www.meineseite.tld
Aus rechtlichen Gründen ist das besser.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 15, 2004, 07:39:38 AM
Profil > Persönliche Einstellungen:

ICQ:
Das ist Ihre ICQ-Nummer.    
AIM:
Das ist Ihr AOL Name.    
MSN:
Ihre MSN Messenger E-Mail Adresse.    
YIM:
Das ist Ihr Yahoo! Name.

Das klingt, als wären die Felder schon ausgefüllt. Besser wäre meiner Meinung nach:

ICQ:
Ihre ICQ-Nummer.    
AIM:
Ihr AOL Name.    
MSN:
MSN Messenger E-Mail Adresse.    
YIM:
Ihr Yahoo! Name.

Ausserdem muss man bei den DuSie Varianten einen Punkt weniger beachten  ;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 15, 2004, 07:47:51 AM
Profil > Profileinstellungen:

Ich habe mein eigenes Bild:
Geben Sie Ihr eigenes Avatar mit URL an. (ex: http://www.mypage.com/mypic.gif)

Alternative:
Ich habe mein eigenes Bild:
Geben Sie die URL zu ihrem Profilbild an. (Bsp.: http://www.meineseite.tld/meinbild.gif)

Den Ausdruck Profilbild finde ich allgemein besser, da Avatar eigentlich was ganz anderes ist. Auch wenn sich das eingebürgert hat.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on March 15, 2004, 07:48:09 AM
achja, noch ein Fehler. Ich weis nicht woher ich das habe, aber mein IE hat eine Erkennung von Programmier fehlern doer sowas. Wenn ich eine neue Benutzgruppe hinzufügen will meldet das teil: "Es ist ein Laufzeitfeherl aufgetreten. Soll der Deugmodus gestaret werdem? - Zeile:296 - Fehler: 'document.form1.sa' ist null oder kein Objekt"
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 15, 2004, 07:51:36 AM
Profil > Profileinstellungen:

Signatur:
Signaturen werden am Schluss jeden Beitrages oder persönlicher Nachricht angezeigt. In der Signatur darf BBC Code verwendet werden.

jeden > jedes

Alternative:
Signaturen werden unter jedem Beitrag oder persönlicher Nachricht angezeigt. In der Signatur darf BBC Code verwendet werden.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 15, 2004, 07:55:07 AM
Jetzt ist aber gut für heute, Matthias ! ;) :P Ich komme nicht mehr nach.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 15, 2004, 08:08:41 AM
Schau mer mal ...  ;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Georgek on March 15, 2004, 10:14:44 AM
Die Texte kann ja jeder selber anpassen!
Es ist klar das die Übersetzung richtig sein muss.
Aber wir wollen nicht päpstlicher sein als der Papst.
Viel Erfolg beim weiteren Editieren!
Gruß George
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 15, 2004, 10:18:01 AM
So, ich habe fast alles geändert. Horseman, Deine englischen "Fehler" sind leider noch hardcoded. Ich warte auf eine Stellungnahme.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Georgek on March 15, 2004, 11:33:00 PM
Gibt es schon Hilfen zur Uhrzeit.
Wennn ja postet mla den link, .

Thanks
George :D
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 16, 2004, 12:32:13 AM
Welche Hilfen suchst Du denn ? Das ist das falsche Thema, wenn es nichts mit Fehlern in der Übersetzung zu tun hat. Sonst mache ein neues auf.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: garfield on March 16, 2004, 06:29:45 AM
Hallo Daniel,
die Pakete auf der download-seite (http://www.simplemachines.org/download.php) haben leider kein Erstellungsdatum.
Wie erfährt man dann ob es eine neue Version des Sprachpaketes vorliegt?

gruß
garfield
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: joker on March 16, 2004, 09:24:19 AM
Quote from: garfield on March 16, 2004, 06:29:45 AM
die Pakete auf der download-seite (http://www.simplemachines.org/download.php) haben leider kein Erstellungsdatum.
Das zu ändern hab ich auch schon angeregt.

Hier noch etwas scheinbar nicht übersetzes:
Bei zeitlich limitierten Umfragen heißt es noch
(Voting closes: ...
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on March 16, 2004, 12:20:03 PM
Quote from: Daniel D. on March 16, 2004, 12:32:13 AM
Welche Hilfen suchst Du denn ? Das ist das falsche Thema, wenn es nichts mit Fehlern in der Übersetzung zu tun hat. Sonst mache ein neues auf.

Er meint wohl die Hilfe, die erscheint, wenn man im "Profil editieren " die Hilfe bei Zeitformat öffnen will. Die ist noch nicht übersetzt.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on March 16, 2004, 12:38:31 PM
Achja, dazu ist mir auch noch was aufgefallen. Im adminbereich unter "Berechtigungen editieren" steht "Berechtigungen je Board" und der text der komm wenn man auf das ? daneben kllckt ist auch noch nicht übersetzt. Um Daniel mal die lange suche zu erleichter, schau einfach in den sprachdateien nach "If a board is set to 'Global,' it means that the board will not have any special permissions. 'Local' means it will have it's own permissions - separate from the global ones. This allows you to have a board that has more or less permissions than another, without requiring you to set them for each and every board.", dass steht nämlich bis jetzt dort
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on March 16, 2004, 12:43:45 PM
wenn mir schon dabei sind, mir ist eben noch eine Mergwürdigkeit aufgefallen. Bei News editieren steht "Bitte schreiben Sie eine News Meldung pro Textfeld. Manche BBC Tags - wie [b*], [i*] und [u*] sind in den News Meldungen erlaubt, genauso wie Smilies und HTML Code. Löschen Sie den Text eines Textfeldes um die News Meldung zu entfernen.",
aber in der Hilfe, sprich ? steht:
"Diese Funktion erlaubt Ihnen das ändern des Textes, welcher in den News auf dem Board Index angezeigt wird. Hier können Sie alles reinschreiben was Sie möchten (z.B. "Verpasse nicht die Besprechung über das neue SMF Forum diesen Freitag !"). Jede News-Meldung wird durch drücken der "Enter-Taste" voneinander getrennt."
Das wiedersprich sich doch ein wenig oder. Nach der hilfe versth ich das dort nur ein texfeld ist und ich sovuiel news reinschreiben will, solange ich ein enter gazwischen mach, aber auf der seite steht das man nur 1 pro textfeld schreiben soll
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on March 16, 2004, 12:49:41 PM
- bei Profil editieren:
wenn ich kein Passwort eingebe und dann auf ändern gehe, erscheint eine Dialogbox, die unvollständig übersetzt ist. Es gibt dort Probleme mit Umlauten wie äü

- Ganz oben auf der Hauptsite:
Ungelesene Beiträge seit letztem Besuch.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 16, 2004, 05:07:30 PM
Danke Euch zwei, werde ich ändern.

Quote from: Cheffu on March 16, 2004, 12:38:31 PMUm Daniel mal die lange suche zu erleichter
Was soll das heißen ? ??? Ich suche wenigstens :P...

Ich frage mal nach, ob ich neue Versionen immer hier posten kann.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Horseman on March 16, 2004, 06:47:07 PM
Quote from: Daniel D. on March 15, 2004, 10:18:01 AM
So, ich habe fast alles geändert. Horseman, Deine englischen "Fehler" sind leider noch hardcoded. Ich warte auf eine Stellungnahme.
hey daniel,
mir ist es ja eigentlich egal ob nun deutsch oder englisch, aber wenn schon denn schon :-)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 16, 2004, 06:55:25 PM
Quote from: Georgek on March 15, 2004, 10:14:44 AM
Aber wir wollen nicht päpstlicher sein als der Papst.

Das sind am Ende aber oft die Dinge, die den Support beanspruchen, der nicht sein müsste weil es eben Missverständnisse gibt. Sprich, für viele nicht sofort nachvollziehbare Texte. Im Moment besteht die Chance, das anschaulich zu übersetzen, was nicht immer einfach ist. Deshalb habe ich die Dinge geschrieben, die mir aufgefallen sind. Ob sie dann auch umgesetzt werden, ist eine andere Frage.

Bei der Gelegenheit möchte ich ein grosses Lob und meinen Respekt an die Macher dieser Forensoftware aussprechen. Immerhin wird das von den meisten in deren Freizeit unentgeltlich gemacht.

Gruss
Matthias
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 16, 2004, 07:03:33 PM
Quote from: Horseman on March 16, 2004, 06:47:07 PM
Quote from: Daniel D. on March 15, 2004, 10:18:01 AM
So, ich habe fast alles geändert. Horseman, Deine englischen "Fehler" sind leider noch hardcoded. Ich warte auf eine Stellungnahme.
hey daniel,
mir ist es ja eigentlich egal ob nun deutsch oder englisch, aber wenn schon denn schon :-)
Bis auf die previous/next links wird leider nichts übersetzt.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 16, 2004, 07:24:50 PM
ich denke, wer in der Lage ist das Board zu installieren, kann auch im Admin Center mit ein paar englischen Begriffen zurechtkommen. Wichtig ist, das die User die das Board benutzen möglichst nicht davon abgehalten werde zu posten oder sich im Forum anzumelden, weil sie technische oder Verständnisprobleme haben. Das ist bei mir der Hauptgrund. Anfragen kommen immer, weil irgendwas nicht verstanden wurde. Wir als Forenbetreiber sehen das immer aus einem anderen Blickwinkel und sagen uns "Was hat denn der für ein Problem". Das Ziel ist, die Software für die Nutzer so einfach wie möglich in der Handhabung zu machen, mit all den Features, die diese Forensoftware zu bieten hat.
Auf meiner neuen noch nicht öffentlichen Website habe ich etwa 30 YaBBSE Mods mitsamt der Integration der gesamten Website in das Forum installiert, in dem Glauben, das ganze für die User einfacher oder übersichtlicher zu machen. Eine Nachfrage ergibt, dass die meisten User die Features aus - ich nehme an Unwissenheit - nicht nutzen.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 16, 2004, 08:47:42 PM
Ich habe da eben noch was entdeckt. Sorry Daniel, aber du fragtest ja danach...  :D

Profil > Theme Einstellungen
Zeige untergeordnetes Board auf jeder Seite, nicht nur der ersten
muss heissen:
Zeige untergeordnetes Board auf jeder Seite, nicht nur auf der Ersten.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 16, 2004, 08:58:59 PM
Hier noch was:

Profil > Zeige Statistiken:

Da steht als Überschrift "Generelle Statistiken". Das Wort Generell bezieht sich aber auf eine für alle gültige Statistik. Ich würde da lieber "Meine Statistiken" nehmen. Der User weiss sofort, dass sich das auf ihn bezieht.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 16, 2004, 09:03:58 PM
Vorschläge hinzugefügt.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 16, 2004, 09:05:28 PM
Nachtrag:

Auch bei der Ansicht eines anderen Profils heisst es "Generelle Statistiken". Dann wäre vielleicht "Statistik von $username" oder eben "Benutzerstatistik" besser.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 16, 2004, 09:13:14 PM
Bloss noch ein ganz kleiner  :D

Die Buttons (Druckknöpfe) lol im Menü heissen: "Uebersicht, Hilfe, Suche, Profil, Kalender, Logout"

... muss heissen "Ausloggen"
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 16, 2004, 09:44:34 PM
Ich hab nochmal den ganzen Thread durchgeschaut, habs aber nirgendwo gefunden, da steht:

   Hallo, Matthias, you don't have any messages at the moment.

muss heissen:

Hallo Matthias, Sie  haben zur Zeit keine neuen Mitteilungen. -oder-
Hallo Matthias, Sie  haben keine neuen Mitteilungen.
Hallo Matthias, Sie haben eine neue Mitteilung.
Hallo Matthias, Sie haben zwei neue Mitteilungen.

...oder dass es zu den Profileinstellungen passt statt Mitteilungen Nachrichten.

Siehe hierzu im Profil > Persönliche Nachrichten Einstellungen.
Das müsste dann laut Profileinstellung "Nachrichten" anstatt "Mitteilungen" heissen.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 16, 2004, 10:01:20 PM
Quote from: Matthias on March 16, 2004, 09:44:34 PM
Ich hab nochmal den ganzen Thread durchgeschaut, habs aber nirgendwo gefunden, da steht:

   Hallo, Matthias, you don't have any messages at the moment.
Das gibt es nur im SMF Theme, welches aber nicht in der Endfassung ist, also sucht bitte in der Public Beta und nicht hier im Forum.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 16, 2004, 10:01:58 PM
Noch ein Minikleiner:  :)

Oben im Index heisst es:
"Ungelese Beiträge seit letztem Besuch."

Besser wäre:
"Ungelesene Beiträge seit dem letzten Besuch."

um das DuSie auszuschliessen oder eben

"Ungelesene Beiträge seit deinem/ihrem letzten Besuch."
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 16, 2004, 10:05:23 PM
Quote from: Matthias on March 16, 2004, 10:01:58 PM
Besser wäre:
"Ungelesene Beiträge seit dem letzten Besuch."
Ok.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 16, 2004, 10:13:58 PM
Screenshot vom 17.3. um 4:00

(http://www.rockmode.de/pics/smfscreenshot01.jpg)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 16, 2004, 10:18:19 PM
Siehe meinen Beitrag oben !! BITTE NUR IN DER PUBLIC BETA SUCHEN, UND NICHT HIER IM FORUM !!! Die öffentlichen Foren waren nie das exakte Abbild der Version die rauskam.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 16, 2004, 10:21:33 PM
o.k., werde ich die nochmal durchforsten, wenns recht ist  ;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Christian Land on March 17, 2004, 08:19:16 AM
Quote from: Matthias on March 16, 2004, 09:13:14 PM
Bloss noch ein ganz kleiner  :D

Die Buttons (Druckknöpfe) lol im Menü heissen: "Uebersicht, Hilfe, Suche, Profil, Kalender, Logout"

... muss heissen "Ausloggen"

Wenn, müsste es "Abmelden" heissen - Ausloggen ist auch nur eine eingedeutschte englische Form *klugscheiss* ;D

Ich finde sowieso, dass man von einigen Dingen ruhig die Finger lassen sollte.... "Login","Logout", "Session", etc. sind mittlerweile auch in Deutschland gängige Begriffe...
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on March 17, 2004, 11:59:39 AM
Finde ich auch.

Logout soll so bleiben. Manche Begriffe sind nun schonmal eingedeutscht.
Ausgeloggt klingt nicht gut.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Matthias on March 17, 2004, 12:19:56 PM
Die einzige alternative wäre vielleicht "abmelden".
Ich finde, das klingt auch nicht schlecht.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on March 17, 2004, 12:23:09 PM
Abmelden geht noch. Aber Ausloggen ist zuviel des guten
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Culex on March 17, 2004, 12:53:56 PM
ich weiss nicht ob das heir erlaubt ist aber: Problem: Deutsche übersetzung ein gesetzt in SMF beta 4 (öffentliche version) beim ändern der member einstellungen kommen warnungen anstatt optionen der fehler ist bei der englishen sprache aber nicht
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: garfield on March 17, 2004, 01:05:36 PM
Quote from: Culex on March 17, 2004, 12:53:56 PM
ich weiss nicht ob das heir erlaubt ist aber: Problem: Deutsche übersetzung ein gesetzt in SMF beta 4 (öffentliche version) beim ändern der member einstellungen kommen warnungen anstatt optionen der fehler ist bei der englishen sprache aber nicht
das beobachte ich auch schon seit beta release... ...wird daran gearbeitet? :D

was die übersetzung angeht, bin ich für die klaren technischen begriffe: login/logout.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 17, 2004, 01:09:34 PM
Quote from: Culex on March 17, 2004, 12:53:56 PM
ich weiss nicht ob das heir erlaubt ist aber: Problem: Deutsche übersetzung ein gesetzt in SMF beta 4 (öffentliche version) beim ändern der member einstellungen kommen warnungen anstatt optionen der fehler ist bei der englishen sprache aber nicht
Wie ? Kannst Du das nochmal mit Satzzeichen schreiben oder anders bzw. die Fehler posten ? Ich habe da keine Probleme. ??? Wäre nett, dann kann ich evtl. daran arbeiten.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on March 17, 2004, 01:38:03 PM
Quote from: Culex on March 17, 2004, 12:53:56 PM
ich weiss nicht ob das heir erlaubt ist aber: Problem: Deutsche übersetzung ein gesetzt in SMF beta 4 (öffentliche version) beim ändern der member einstellungen kommen warnungen anstatt optionen der fehler ist bei der englishen sprache aber nicht
so wie sich das für mich anhört ist das dcoh der fehler der scho etliche male gesagt wurde oder? das mit dem ..._down oder so ähnmlich.

Culex, lad mal die neuste version auf der downloadseite runter und überschreib alles außer die settings.php, dann müsste das weg sein. bei mir war es jedenfalls so
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Culex on March 17, 2004, 02:35:17 PM
nein das geht nicht zum fehler: also wenn ich die berechtigungen z.B. für gäste mit der DEUTSCHEN sprache verändern will kommt beim dorp down menü nicht verboten/erlaubt sondern folgende fehler: notice: Undefined index: permissions_option_set in /home/www/web***/html/xxxx/simplemachines/Themes/deafult/ManagePermissions.tmeplate.php on line 285. das ist der fehler
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 17, 2004, 03:34:27 PM
Wenn Du suchst wirst Du sehen, dass es - wie Cheffu sagte - mind. schon 3 mal geschrieben wurde. 8)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 18, 2004, 04:05:05 AM
Auf vielfachen Wunsch werde ich das SMF Theme von diesem Board hier auch übersetzen !
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Gagus on March 18, 2004, 01:24:57 PM
Ich glaube Daniel ist bald reif für die insel ::)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: FreakaZ on March 18, 2004, 01:43:50 PM
Ach iwo, ich denk da is noch viel Luft ;D

Das sind bestimmt nur paar 'ich schreib jetzt mal ganz gross' Phasen. ;)

MfG
FreakaZ
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 18, 2004, 01:56:08 PM
Quote from: FreakaZ on March 18, 2004, 01:43:50 PM
Ach iwo, ich denk da is noch viel Luft ;D

Das sind bestimmt nur paar 'ich schreib jetzt mal ganz gross' Phasen. ;)

MfG
FreakaZ
*lol* Hehe, so ist es.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: treo on March 19, 2004, 06:42:47 AM
QuoteMin. Anzahl an Antworten in einem Thema um "Alle" (Beiträge) anzeigen zu lassen:
(0 zum deaktivieren)
es muss aber heißen:
QuoteMax. Anzahl an Antworten in einem Thema um "Alle" (Beiträge) anzeigen zu lassen:
(0 zum deaktivieren)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on March 19, 2004, 07:46:59 AM
nein treo, des würd ich net sagen. min ist schon richtig. wenn du z.b ab 2 siten alles sehen willst und pro seite 15 eingestellt hast musst dieses limit auf 16 setzen. Somit wird mit dem min, beschrieben ab wann es angezeigt wird. Max würde ja bedeuten das es dann schon wieder aufhört. man will aber kein ende sondern ein anfang.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: treo on March 19, 2004, 10:21:22 AM
hast du es nicht mal ausprobiert, man gibt da ein Ende an!
keinen anfang, vieleicht ist das ganze auch ein bug aber in wirklichkeit gibt man da ein ende an.
Wenn ich also z.b. 20 einträge habe und da 15 eintrage kann ich "alle" da sehen, gebe ich jedoch 21 an wird es mir angezeigt!
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: KIKA on March 19, 2004, 05:47:10 PM
Danke für die Hilfe Treo  :)
Ich hab das "Alle" bei mir im Board nicht hinbekommen, hab schon im englischen Forum nachgefragt, und hab da mit meinen englisch kenntnissen das wichtigste überlesen.
Ich bin auch davon ausgegangen, das ich die anzahl der Posts im Thread angeben muß, ab dem "Alle" angezeigt wird.

Ich habs mit 16 probiert, 1 - 4 und nix ging. Jetzt mit 1000 geht es  :)
Ich glaube die Einstellung ist eher dafür vorgesehen, um den Server bei großen Threads zu schonen.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: treo on March 20, 2004, 02:44:31 AM
Ja glaube ich auch,
Der betreffende Thread im Englischen Forum ist leider teilweise in Portugisisch, deswegen hatte ich da auch den Google-übersetzungs-Link für diesen Thread gepostet. :)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: andrea on March 21, 2004, 03:18:22 AM
Betr. der Übersetzung von Login/Logout bin ich persönlich auch für die englischen Begriffe, da diese (zwar englisch aber) allgemein gebräuchlich sind. Trotzdem habe ich wunschgemäss den alternativen Button mit dem Text "Ausloggen" erstellt. Leider wird so wieder der Button länger, was mir persönlich auch weniger gut gefällt. Ich schlage vor, diesen Button als "logout2.gif" im deutschsprachigen Paket einzuschliessen, so kann er je nach Vorliebe aktiviert werden.

Und hier ist der neue Button:
(http://www.simplemachines.org/community/index.php?action=dlattach;topic=7290.0;id=1252;image)

Falls Probleme mit dem Speichern der Grafik auftreten, den originalen Upload Link hier verwenden:
http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=7290.0
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Surfy on March 22, 2004, 07:54:31 AM


kann man sich irgendwo ein aktuelles "german" Päckchen herunterladen? Ist das schon in der Downloadversion aktualisiert?


Surfy
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on March 22, 2004, 02:36:09 PM
Die Sprachdateien werden nur von den Devs freigegeben. Ich darf kein aktuelles reinstellen, also müsst Ihr warten !
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Roman on March 26, 2004, 02:01:33 AM
off topic?

kleiner fehler in der deutschen übersetzung der simplemachines.org start seite

Galerie nur mit einem L

Profilbilder find ich auch net ganz so gelungen      ::)
aber kann damit leben ;)

Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: garion on March 26, 2004, 08:02:04 AM
@ Daniel und Andrea

Moin ihr beiden

Auch wen Daniel schonmal geschrieben hat das an "Persönliche Nachrichten" nichts geändert wird ......

Die Texte (zb in der Menüstruktur, oder im UserInfo Feld oben) heisen immer Persönliche NACHRICHTEN, während Andreas Buttons zb Neue Mitteilung heisen.

Persönlich tendiere ich dazu alles auf Persönliche Mitteilungen zu ändern, da es rein zufällig mit der englischen abkürzung PM (personal messages) übereinstimmt. :o)

Oder falls nicht Andere bitte den Button ändern..

Für "alte" Forumhasen ist das natürlich kein Problem, aber Neueinsteiger in das Geschäft sollten für das gleiche Ding den gleichen Namen vorfinden. Erleichtert doch so einiges *g*



/bow Garion
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on March 26, 2004, 01:01:20 PM
- Im Profil müsste es heissen

Ihre MSN Messenger E-Mail Adresse

Damit es homogen aussieht
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Winters on April 10, 2004, 03:58:38 PM
2 Kleinigkeiten, aber trotzdem:
>Da ist ein Mitglied welche(s) eine Genehmigung erwarten/erwartet. (oben im Boardindex)

1. Korrekter:
Es gibt ein Mitglied...

Eleganter/ kürzer: Ein Mitglied erwartet ...

2. Statt "genehmigung" finde ich "Zulassung" oder "Freischaltung" passender.

3. (nicht bei der Kurzform): Ein Komma nach "Mitglied".
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on April 12, 2004, 07:49:56 AM
Habe es mal geändert. Schaue bei der nächsten CVS Version (Downloadseite), ob es Dir gefällt.
Title: SMF 1.0 Beta 5?
Post by: Georgek on April 19, 2004, 12:39:50 AM
hallo,
gibt es einen Termin zur Freigabe für den Download?
Gruß george
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on April 19, 2004, 01:48:14 AM
Nein, oder siehst Du sie auf der Download Seite?  ;) :P When it's done.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: andrea on April 20, 2004, 06:39:50 AM
Anregung: in der deutschen Sprachdatei den Text "Zukünftige Geburtstage" z.B. durch "Nächste Geburtstage" ersetzen.

Die Idee zu dieser Änderung stammt aus diesem Thread:
http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=9698.0

Ich habe nicht nachgeguckt in welcher Sprachdatei der Text ist, auch nicht ob er ev. durch verschiedene Strings zusammengesetzt ist. Ev. gibt es auch eine noch bessere Übersetzung als "nächste". Das englische Original ist "upcoming birthdays". Eine Alternative Übersetzung wäre ev. "aktuelle Geburtstage".
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Christian Land on April 20, 2004, 07:29:14 AM
"aktuell" hiesse sowas wie "heute" ... von daher wäre die Übersetzung falsch... "upcoming" würde ich hier vielleicht mit "kommende" übersetzen... also "kommende Geburtstage" ... oder ganz frei "Geburtstage in den nächsten Tagen" ;D
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on April 20, 2004, 10:33:24 AM
Oje SnowCrash. Ich nehme dann doch lieber "Kommende Gebirtstage". Vielen Dank Euch zwei.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Christian Land on April 20, 2004, 10:47:25 AM
Warum nicht "Alljährliche Wiederkehr des Tages der Geburt eines Mitgliedes dieses Forums" ;D

Wobei "Kommende" eigentlich ja auch falsch ist... Begründung: siehe anderen Thread....

Nur sehe ich da momentan nicht so den extremen Handlungsbedarf. Es gibt wesentlich grössere Baustellen die noch offen sind ;D
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on April 20, 2004, 03:53:46 PM
In der Tat, in der Tat. ;D Hahahaha !!! Brötchen, mach' mal hinne.

Warum nicht einfach "Geburtstage" ?
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: andrea on April 20, 2004, 07:07:15 PM
Quote from: Daniel D. on April 20, 2004, 03:53:46 PM
Warum nicht einfach "Geburtstage" ?

Dünkt mich auch am besten. Geht das - ist es ein einziger Textstring in der Sprachdatei?
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Christian Land on April 21, 2004, 03:05:33 AM
"Geburtstage" impliziert aber, dass das die heutigen Geburtstage sind.... ;D
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: andrea on April 21, 2004, 05:15:36 AM
Nein gar nicht. Geburtstage sind Geburtstage - heutige künftige gestrige - einfach alle.

"Kommende" ist viel schlechter da "zukünftige" implizierend. "Aktuelle" fände ich auch besser als "kommende". Impliziert überhaupt nicht "heutige" sondern einfach was "heute" aktuell ist. Ein morgiger Geburtstag ist eben auch heute aktuell, da ich ja z.B. noch das Geschenk heute für morgen einkaufen muss!
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on April 21, 2004, 10:26:16 AM
Quote from: SnowCrash on April 21, 2004, 03:05:33 AM
"Geburtstage" impliziert aber, dass das die heutigen Geburtstage sind.... ;D
Sei einfach still und nehme es hin... :P ;D
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Christian Land on April 21, 2004, 10:50:40 AM
Quote from: Daniel D. on April 21, 2004, 10:26:16 AM
Quote from: SnowCrash on April 21, 2004, 03:05:33 AM
"Geburtstage" impliziert aber, dass das die heutigen Geburtstage sind.... ;D
Sei einfach still und nehme es hin... :P ;D

Zu dem Schluss bin ich auch schon vor diversen Stunden gekommen ;D
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: xonom on April 23, 2004, 06:08:31 AM
mir ist da noch was aufgefallen und zwar wenn man in einen tboard is das mehrere themen hat und man will auf das nächste thema gehen gibt es ja oben rechts Vorheriges und nächstes!! Aber "Nächtes" steht dort!, es fehlt das s!!!! :)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Roman on April 24, 2004, 06:42:55 AM
Admin Bereich
Generelle Berechtigungen   
Persönliche Mitteilungen

da fehlt in der deutschen version komplett der text


ist das schon gefixt?



Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Horseman on April 27, 2004, 07:30:52 AM
version beta 5.0 public
-> Admin -> Features und Optionen
Nicht in deutsch ist:
Overall time offset
(changing this will put everyone's time off.)

dann unter layout
Posts to show on topic summary
Disable hostname lookups?

unter karma (obwohl, sollte man da was ändern?)
Karma Label     
Karma Applaud Label    
Karma Smite Label

Profil Einstellungen -> Editiere Profil
Account Related Settings
Forum Profile Information
Look and Layout Preferences
Notifications and Email
Personal Message Options
aber es steht im deutschen file ja // Untranslated! drinne ;)

und zum abschluß ...
ein deutsche hilfe würde nun noch fehlen damit diese fehlermeldung wegfällt *g
404 Not Found
/Themes/default/help/index.german.html
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on April 27, 2004, 10:37:47 AM
War ein paar Tage am Bodensee - herrlich!

Die englischen Wörter kommen noch weg, die Hilfe ist ein anderes Problem. Sie ist komplett neu geschrieben worden und muss noch übersetzt werden.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Horseman on April 27, 2004, 10:53:40 AM
@daniel
war mir schon klar.... aber wenn nicht ich, häts sicherlich ein anderer gepostet *bg
Title: index.german.html
Post by: Petrus on April 27, 2004, 03:51:53 PM
Quote from: Daniel D. on April 27, 2004, 10:37:47 AM
... die Hilfe ist ein anderes Problem. Sie ist komplett neu geschrieben worden und muss noch übersetzt werden.

Habe in das englische File mal reingeschaut: Ist super-cool geworden. Bis man irgendwo die Übersetzung saugen kann, habe ich die index.english.html in index.german.html umbenannt. Da kommt wenigstens nicht der 404.

Gibt's schon irgendwo einen Termin für die index.german.html?
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: andrea on April 27, 2004, 10:28:08 PM
Es hat doch auf der Download Seite ein "german" Paket für Beta 5 Public. Schon gesehen?
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Petrus on April 28, 2004, 02:28:26 AM
Guten Morgen,

hab' ich gesehen und eingespielt. Ist aber keine index.german.html drin. Oder was muss man tun?

Gruß. Petrus
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: treo on April 28, 2004, 04:22:41 PM
in Post.german.php bei $txt[130] muss aus dem HTML zeug wieder normales werden, also die normalen Umlaute, denn das ist teil der E-Mails.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on April 29, 2004, 08:54:11 AM
Danke!

Die Hilfe ist noch nicht übersetzt!
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: tOsE on April 29, 2004, 06:37:58 PM
Ich weiß nicht ob der erste bin, der "mosert" - bei der beta5 ist das Profil nicht komplett übersetzt.  :-[  :-\
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Samael on April 29, 2004, 07:22:59 PM
Natürlich bist du der ERSTE! ;)
Eine Siete vor dieser wurde shcon drauf hingewiesen! Daniel zieht das noch gerade, wie ich gelesen hab.
Klasse Job! :)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on April 30, 2004, 08:03:08 AM
Quote from: tOsE on April 29, 2004, 06:37:58 PM
Ich weiß nicht ob der erste bin, der "mosert" - bei der beta5 ist das Profil nicht komplett übersetzt.  :-[  :-\
Jo, bin dabei. Die Zeit bzw. die Reaktionsgeschwindigkeit ist im Moment nicht so schnell - arbeitsbedingt.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: tOsE on May 01, 2004, 03:55:30 AM
Perfekt, ich danke Dir.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Sternchen on May 08, 2004, 04:02:12 PM
Hallo,

(http://people.freenet.de/Salomone/nachricht.PNG)
da stimmt etwas nicht mit den Umlauten. Wo kann ich das selbst ändern?

Gruss Sternchen
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on May 09, 2004, 03:01:33 AM
In der entsprechenden Sprachdatei? Das sollte nun aber bekannt sein. :P

Hmmm, in den aktuellen CVS Dateien ist es komischerweise nicht mehr ???. Na gut, sollte behoben sein. Wer in weiteren PopUps so etwas findet, einfach Bescheid sagen. :)

Ach so, wir hatten uns auf PM's = Persönliche Mitteilungen geeinigt, stimmt's? *nachguck*

Ups, nein, Private Mitteilungen. Aaargh, alles ändern. :-[
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: andrea on May 09, 2004, 11:16:37 AM
Hier sind ein paar "Motivationszeltli" aus der Schweiz:   :)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on May 09, 2004, 12:13:14 PM
 :o :D Wow, die haben geholfen!! Danke schön. Alles fertig.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Sternchen on May 15, 2004, 06:09:13 AM
Hi Daniel,

selbst auf die Gefahr das Du es schon übersetzt hast.  Unter Profil editieren steht noch ne Menge in Englisch:

You can change your personal information on this page. This information will be displayed throughout The Community Board. If you aren't comfortable with sharing some information, simply skip it - nothing here is required.

Gruss Sternchen

P.S. Sollte es schon erledigt sein, so siehe mein Posting als gegenstandslos an ;-)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on May 15, 2004, 07:25:40 AM
Ui, Deine Version ist schon etwas älter. ;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Petrus on May 23, 2004, 03:07:54 PM
Also sorry, wenn ich es irgendwo überlesen habe, aber kann man die help/index.german.html schon irgendwo saugen?  ???
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: andrea on May 23, 2004, 05:05:08 PM
Am besten die Downloadseite überprüfen. Alles was freigegeben ist, ist immer dort verfügbar:
http://www.simplemachines.org/download.php
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on May 23, 2004, 06:01:57 PM
Ich glaube noch nicht. Wird erst bei der nächsten Beta dabei sein.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on May 25, 2004, 09:19:11 AM
ab wann wird eine neues Deutsches Sprackpaket runterzuladen sein in dem das im Profil, was horseman geschrieben hat behoben ist?
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on May 25, 2004, 04:07:38 PM
Hui, kann ich nicht sagen. Unknown ist im Moment außer Haus, kann also keine .zip's bereitstellen. Die nächste Beta braucht nicht mehr so lange, also noch etwas warten. :-\
Leider kann ich die Dateien nicht zum Download freigeben.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on May 25, 2004, 04:57:50 PM
darfst du sie nicht auf einer anderen Seite zum Download freigeben? Mus Unknown oder ein anderer das erst genehmigen? Das im Profil bei der ektuellen Version alles Englisch ist ist schon etwas ergerlich. Habt ihr da was geändert oder wie kommt das?
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on May 25, 2004, 05:05:00 PM
Es hängt an der Lizenz. Es dürfen keine Dateien freigegeben werden, noch nicht mal Language Dateien. Hmm, diese Regelung gefällt mir auch nicht, sonst hätte ich stündlich die neuesten Sprachdateien bereit gestellt.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on May 25, 2004, 05:19:35 PM
diese regelung ist doch schwachsinn oder? ja ok ,das das nicht jeder darf ist ok, aber man könnt es doch so machen das zumindest die offiziellen übersetzer das dürfen.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on May 25, 2004, 05:21:21 PM
Tja, ich würde das auch ändern. :-[ Ich frage nochmal nach.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: maobe on May 26, 2004, 10:00:53 AM
ahm, gibts schon eine deutsche version der agreement.txt (oder wie dat dingens heissen tut) ?
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Christian Land on May 26, 2004, 10:06:37 AM
Quote from: maobe on May 26, 2004, 10:00:53 AM
ahm, gibts schon eine deutsche version der agreement.txt (oder wie dat dingens heissen tut) ?

http://www.yabbse.org/community/index.php?thread=13823/0 !?
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: maobe on May 26, 2004, 10:56:02 AM
thnx! :)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on May 26, 2004, 06:21:37 PM
ich hab die deutschen Nutzungsbedingungen grad auch eingebaut. Dort ist mir ein kleiner fehler in der Übersetzung der Seite ausgefallen. Ich weis nicht ob das schon jemand gesagt hat, deshalb schreib ichs mal:

Unter dem Argeement Text steht: Nutzungsbedingungen anzeigen und bei Registrierung Zustimmung verlangen?.

der Fehler: Nutzungsbedingungen anzeigen und bei Registrierung Zustimmung verlangen?"."
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Cheffu on May 29, 2004, 08:48:37 AM
wann kommt unknown? Also sprich wann wird es die neue deutsche Sprachversion geben?
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on May 29, 2004, 12:51:39 PM
Er ist wieder da. Evtl. gibt es eine andere Möglichkeit, um Euch die Dateien schneller verfügbar zu machen, wir sprechen gerade darüber.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Horseman on May 30, 2004, 07:42:07 AM
@daniel
dann mal viel erfolg. lizens hin oder her, verstehen will ich das so nicht....
wie zu lesen wurden die meisten englisches hilfeseiten von einem userIn übersetzt. mal davon abgesehen das ich glaube das dessen postfach überläuft mit mails wie "kannst mir deine übersetzung nach xyz senden...."
wer will dies verhindern, wer oder wie will mann dies kontrollieren?
ich surfe zu einem smf forum, die hilfeseiten sind auf deutsch.... wer will behaupten die übersetzung sei nicht selber gemacht?

gruss
horseman, der allen ein wunderschönes pfingstwochenende wünscht!
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Christian Land on May 31, 2004, 01:02:15 PM
Meiner Meinung nach bewegt sich die Lizenz auf deutsches Recht bezogen in einigen Punkten eh auf extrem dünnen Eis... aber das is nen anderes Thema...
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: andrea on May 31, 2004, 09:59:11 PM
Warum nicht das aktuelle Paket jeweils an den 1. Post dieses Threads anhängen?

Psst. (http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=11868.0)

Danke Daniel - gut gemacht!
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Outsider on June 09, 2004, 02:17:34 PM
Das haut ja den stärksten Duden um und die neue Rechtschreibung ist auch für die Katz'. *lol* :D

Gibt es eigentlich auch schon eine Anpassung für die Schreibfehler hier???  ;D
Wie soll denn da richtig übersetzt werden.

(kleiner Scherz gemacht *lol*)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: andrea on June 09, 2004, 02:55:47 PM
?
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Flitsch on June 22, 2004, 09:13:44 AM
Vieleicht ist es ja schon erwähnt worden...

wenn man die Option:   "Heute" Feature aktivieren    einschaltet, steht im Forum dann
Letzter Eintrag am Heute um 03:08:46pm .....
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on June 22, 2004, 11:24:49 AM
Das ist blöd - scheiß deutsch....
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: reion on June 30, 2004, 07:00:33 PM
bei nem testlauf zu ner modinstallation "ausgefört" ...
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on July 01, 2004, 02:43:49 AM
Quote from: reion on June 30, 2004, 07:00:33 PM
bei nem testlauf zu ner modinstallation "ausgefört" ...
Schon behoben in den aktuellen Dateien für Beta 6. Danke.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Sampaguita on July 08, 2004, 09:37:24 AM
Quote from: Nico on June 22, 2004, 09:13:44 AM
Vieleicht ist es ja schon erwähnt worden...

wenn man die Option:   "Heute" Feature aktivieren    einschaltet, steht im Forum dann
Letzter Eintrag am Heute um 03:08:46pm .....
Quote from: Daniel D. on June 22, 2004, 11:24:49 AM
Das ist blöd - scheiß deutsch....

Wie wäre es, wenn statt des "am" einfach ein Doppelpunkt folgt:


Letzter Eintrag: Heute um 15:08:46
bzw.
Letzter Eintrag: 25.August 1902 um 15:08.46



Edit:
Ich habe mal etwas nachgesehen, wo das "am" herkommt. Am einfachsten wäre es wohl die $txt[30] (index.german.php - Zeile47) in einen Doppelpunkt zu ändern und das Leerzeichen vor dem "Letzter Eintrag" zu entfernen (BoardIndex.template.php - Zeile145 - Zeichen39). Dies führt jedoch zu Unstimmigkeiten zwischen den Sprachen (warum wurden überhaupt die Leerzeichen fest eingebaut und nicht in den Files für die Übersetzung gelassen?).
Title: Verständnisfrage
Post by: Horst on July 26, 2004, 05:26:34 PM
"Zukünftiger Kalender" - ob das wirklich der passende (richtige) Begriff ist?
Schließlich werden ja gegenwärtige und sogar noch vergangene Termine angezeigt. Wie wäre es denn einfach nur mit "Kalender" ?  8)

Außerdem irritiert "Zukünftige Geburtstage" - alle Namen, die hinter dem Doppelpunkt erscheinen, müßten somit zukünftig ihren Geburtstag haben. Die in fett dargestellten Namen haben ihn aber am aktuellen Tag. 
Vielleicht wäre eine Unterteilung dieses Feldes in "Geburtstage heute" und eine Zeile tiefer "Zukünftige Geburtstage" sinnvoller?

Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on July 27, 2004, 03:12:16 AM
Diese Frage haben wir schon einmal diskutiert, schaue mal weiter oben. Im Moment müssen wir mit der Lösung leben.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Horst on July 27, 2004, 02:29:45 PM
QuoteDiese Frage haben wir schon einmal diskutiert, schaue mal weiter oben.

Über "Zukünftiger Kalender" wurde schon diskutiert? Komisch, ich hab's trotz Suche nicht gefunden.

Das über Geburtstage schon diskutiert wurde ist klar, mein Vorschlag geht ja auch in eine etwas andere Richtung, nämlich dieses Feld nochmal zu unterteilen (heute + zukünftig). 

Aber egal, es gibt wirklich wichtigere Themen - es sollte ja nur eine Anregung zur Verbesserung sein (so wie es gewünscht wurde).
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on July 27, 2004, 07:26:32 PM
Ja, es hat "uns" auch schon beschäftigt. Hmm, vielleicht spreche ich Unknown nochmal drauf an.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: maobe on August 11, 2004, 07:08:38 AM
ADMIN--->FEATURES & OPTIONEN--->LAYOUT

in der deutschen Version steht folgendes:

Min. Anzahl an Antworten in einem Thema um "Alle" (Beiträge) anzeigen zu lassen:

und das hier bei der englischen Originalversion:

Max number of replies in a topic to show "All" posts:


letzteres stimmt!!!

(SMF 1.0 Beta 6)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on August 11, 2004, 11:08:49 AM
 ;D Danke.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on August 12, 2004, 02:03:15 PM
Hi,

- der Text "Männlich zu Weiblich Verhältnis:" sollte umgeändert werden in "Verhältnis männlich zu weiblich"
männlich und weiblich müssten dann übrigens klein geschrieben werden.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on August 12, 2004, 02:11:47 PM
Quote from: klumy on August 12, 2004, 02:03:15 PM
Hi,

- der Text "Männlich zu Weiblich Verhältnis:" sollte umgeändert werden in "Verhältnis männlich zu weiblich"
männlich und weiblich müssten dann übrigens klein geschrieben werden.
Den kenne ich noch nicht mal. :-[
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on August 12, 2004, 02:19:38 PM
Das wurde erst in RC1 eingeführt ;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Winters on October 01, 2004, 02:43:31 PM
Mir fiel gerade auf, in dem Standardtext beim Wartungsmodus steht immer noch "OK, faithful SE users..." Und wenn man das schon in "SMF" ändert, könnte man es vielleicht auch gleich eindeutschen.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Christian Land on October 04, 2004, 09:55:31 AM
Quote from: Winters on October 01, 2004, 02:43:31 PM
Mir fiel gerade auf, in dem Standardtext beim Wartungsmodus steht immer noch "OK, faithful SE users..." Und wenn man das schon in "SMF" ändert, könnte man es vielleicht auch gleich eindeutschen.

Der Text steht in der Settings.php und ist sprachunabhängig. Von daher witzlos...
Title: Fehler im Profil-editor???
Post by: opposite_of_hate on October 05, 2004, 09:19:56 AM
 :-[
sorry aber ist das so richtig???
sollte es nicht heissen 'eingeläutet' und 'wurde'??

(http://go-positiv.de/bilder/kram/fehler.jpg)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Winters on October 05, 2004, 09:30:08 AM
Quote from: SnowCrash on October 04, 2004, 09:55:31 AM
Quote from: Winters on October 01, 2004, 02:43:31 PM
Mir fiel gerade auf, in dem Standardtext beim Wartungsmodus steht immer noch "OK, faithful SE users..." Und wenn man das schon in "SMF" ändert, könnte man es vielleicht auch gleich eindeutschen.

Der Text steht in der Settings.php und ist sprachunabhängig. Von daher witzlos...

OK, dann hast du recht.
Title: Fehler bei E-mail-Benachrichtigung über neue PN
Post by: opposite_of_hate on October 05, 2004, 09:41:34 AM
eine freundin hat mich gefragt, ob ich was verändert hab bei den e-mail-benachrichtigungen über pns? früher stand im betreff der e-mail immer der betreff der pn und jetzt steht da nur das wort BETREFF...
wo kann ich's ändern ???
Title: Re: Fehler im Profil-editor???
Post by: Daniel D. on October 05, 2004, 01:47:39 PM
Quote from: opposite_of_hate on October 05, 2004, 09:19:56 AM
:-[
sorry aber ist das so richtig???
sollte es nicht heissen 'eingeläutet' und 'wurde'??

(http://go-positiv.de/bilder/kram/fehler.jpg)
Danke, muss ich wohl übersehen haben. Ich war der Meinung ich hatte es richtig geschrieben ;)...
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on October 05, 2004, 01:49:17 PM
Ändere in der Datei "InstantMessage.german.php" betreffende Zeile so ab:

$txt[561] = 'Neue Private Mitteilung: SUBJECT';
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: andrea on October 05, 2004, 02:02:52 PM
Vorschläge:

Zukünftiger Kalender -> Anstehende Ereignisse (ev. Kommende Ereignisse)

Zukünftige Geburtstage -> Kommende Geburtstage
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: andrea on October 08, 2004, 11:31:42 PM
Wenn man den Link "Passwort vergessen?" anklickt, erscheint der Text:

QuoteStandardmäßig helfen wir Ihnen Ihr Passwort zu erlangen, indem wir ein neues Zufallspasswort erstellem und Ihnen per E-Mail zustellen.

Dieser Text ist nicht mehr aktuell (ensprechend dem englischen Original was auch nicht mehr aktuell ist).  Dem aktuellen Programmstand entsprechend wäre so was wie:

QuoteStandardmässig helfen wir Ihnen Ihr Passwort zu erlangen, indem wir Ihnen eine E-Mail zustellen mit einem Aktivierungscode zur Eingabe eines neuen Passwortes.


P.S. bitte "ss"
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Winters on October 18, 2004, 02:40:18 PM
Wenn ich bei mir unten auf "weitere Statistiken" gehe, dann ist das bei mir ein Mix aus Deutsch und Englisch, Beispiel:

Average registrations per day:
Average posts per day:
Average topics per day:
Boards insgesamt:
Neuestes Mitglied:
Average online per day: 
Male to Female Ratio:

Haben wir veraltete Dateien, oder ist noch was zu übersetzen? (Ich könnte das machen, wenn ihr mir die genaue Datei sagt.)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on October 18, 2004, 04:22:19 PM
Du hast veraltete Dateien, hier im Forum geht es ja auch. Das sind die RC2 Dateien. Aktualisiere nochmal alle. ???
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Winters on October 20, 2004, 11:36:31 AM
Danke, aber wenn ich checke, heißt es, wir hätten die neue Version (außer unserem custom Template natürlich).
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on October 20, 2004, 03:44:51 PM
Ich schaue nochmal nach.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on October 21, 2004, 04:53:18 AM
Hmmm, Unknown hat in der Hilfe einige Sachen neu geschrieben und ein paar Sachen nicht markiert gehabt. Kann gut sein, dass ich nochmal durchschauen muss... :o

Nein, den Fehler finde ich nicht mehr. Im CVS ist er auch nicht mehr. Vielleicht ein veralteter Download auf der Seite hier? Kann nicht nachschauen, aber probiere mal die hier (nur für RC2!! - BACKUP machen)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Winters on October 21, 2004, 12:02:05 PM
Danke fürs Checken, wir testen mal.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: mike87 on October 30, 2004, 08:04:06 AM
Quote from: Sampaguita on July 08, 2004, 09:37:24 AM
Quote from: Nico on June 22, 2004, 09:13:44 AM
Vieleicht ist es ja schon erwähnt worden...

wenn man die Option:   "Heute" Feature aktivieren    einschaltet, steht im Forum dann
Letzter Eintrag am Heute um 03:08:46pm .....
Quote from: Daniel D. on June 22, 2004, 11:24:49 AM
Das ist blöd - scheiß deutsch....

Wie wäre es, wenn statt des "am" einfach ein Doppelpunkt folgt:


Letzter Eintrag: Heute um 15:08:46
bzw.
Letzter Eintrag: 25.August 1902 um 15:08.46



Edit:
Ich habe mal etwas nachgesehen, wo das "am" herkommt. Am einfachsten wäre es wohl die $txt[30] (index.german.php - Zeile47) in einen Doppelpunkt zu ändern und das Leerzeichen vor dem "Letzter Eintrag" zu entfernen (BoardIndex.template.php - Zeile145 - Zeichen39). Dies führt jedoch zu Unstimmigkeiten zwischen den Sprachen (warum wurden überhaupt die Leerzeichen fest eingebaut und nicht in den Files für die Übersetzung gelassen?).
das problem hier wurde ja soweit gelöst, dass über posts und pms jetzt am: heute steht
im boardindex steht aber immernoch  Letzter Beitrag am Heute um 12:52:34
das sollte auch mal noch geändert werden

boardindex.template.php zeile 145
da muss der : vor das leerzeichen, das ausgegeben wird
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on December 05, 2004, 10:08:53 AM
Bzgl.

Forum Statistiken

- Statt
Total Themen
Total Mitglieder
Total Beiträge

lieber Themen insgesamt usw.

Zugangs Einstellungen

- Verwendete Sprachdatei statt Sprachendatei
klingt besser denke ich
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on December 05, 2004, 10:22:43 AM
Danke. Ich schaue was sich machen lässt. Vieles wird leider auch aus zwei Worten zusammengesetzt, wenn dem nicht so ist, werde ich es ändern. :)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on December 05, 2004, 10:25:29 AM
Danke ;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on December 06, 2004, 03:35:18 AM
Ich kann Dir leider nur anbieten, dass man daraus "Alle Beiträge/Themen/Mitglieder" macht, da es aus Total und Themen zusammengesetzt wird. Hach, wie auf dem Basar hier ;D...
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: klumy on December 25, 2004, 05:43:47 AM
Das klingt auch gut

Alle Beiträge/Themen/Mitglieder

jedenfalls besser als Total ;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on July 03, 2005, 04:55:52 PM
Ok, bin für Vorschläge für Version 1.1 offen...
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: ディン1031 on July 04, 2005, 05:16:51 AM
Ich wünsch mir schon lange das auch standard texte für Tag, Stunde und Minute drin sind...
aber irgendwie will die keiner einbauen, weil im englischen sollte es doch auch so sein das es day, minute und hour ist.
(Im yabb gab es das)

Naja nur so als allgemeiner vorschlag :-\
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: –Michael on July 04, 2005, 03:03:52 PM
Meine Vorschläge:

Hauptseite
Info Center -> Info-Center OK
Forum Statistiken -> Forum-Statistiken OK

Admin Hauptseite
Administrator Center -> Administrator-Center OK
News und Newsletters -> News und Newsletter OK
Forum Einstellungen -> Forum-Einstellungen OK
Server Einstellungen -> Server-Einstellungen OK

Admin / Mitglieder verwalten
E-Mail Adresse -> E-Mail-Adresse Nein
IP Adresse -> IP-Adresse OK

Admin / Dateianhänge verwalten
Dateien Upload-Pfad -> Upload-Pfad für Dateianhänge OK

Admin / Smileys und Beitragssymbole
Aktiviere Smiley-Set Auswahl für Mitglieder -> Aktiviere Smiley-Set-Auswahl für Mitglieder Nein
(wenn deaktiviert, werden nur die Standard Smileys angezeigt) -> (wenn deaktiviert, werden nur die Standard-Smileys angezeigt) OK

To be continued  ;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: –Michael on July 04, 2005, 06:19:30 PM
Danke, Daniel für die Bearbeitung.

Ich mach mal hier weiter, damit es nicht unübersichtlich wird:

Forumsuche
e.g. Orwell "Animal Farm" -movie  -> z.B. Orwell "Farm der Tiere" -Film

Admin / Paketmanager / Optionen
Cleanup Permissions -> "Dateirechte zurücksetzen" oder "Berechtigungen zurücksetzen" oder "Dateiattribute zurücksetzen"

This interface allows you to reset the permissions for files throughout your installation, so as to increase security or solve any permission problems you may encounter while installing packages.
-> Hier können Sie die Dateiattribute Ihrer SMF-Installation zurücksetzen, um die Sicherheit zu erhöhen oder evtl. Dateizugriffs-Probleme bei der Paket-Installation zu beheben. (klingt irgendwie noch etwas holprig...)

Admin / Forum-Einstellungen
Standard Funktionen -> Standard-Funktionen
Persönlicher Standard Text -> Persönlicher Standard-Text
Max. Zeichen in Signaturen -> "Max. Anzahl Zeichen in Signaturen" oder "Max. Anzahl Zeichen in Signatur"
Error Log aktivieren -> Error-Log aktivieren
Gültigkeitsdauer des Login Cookies (in Minuten) -> Gültigkeitsdauer des Login-Cookies (in Minuten)
Subdomain unabhängige Cookies verwenden? -> "Subdomain-unabhängige Cookies verwenden?" ODER "Von Subdomain unabhängige Cookies verwenden?"
Deaktiviere Administrator Sicherheitsabfrage -> Deaktiviere Administrator-Sicherheitsabfrage
Max. Benutzer für Optimierung -> Max. Anzahl Benutzer für Optimierung
Zeige URLs ohne "?" (testen mit Hilfe-Symbol) -> Zeige URLs ohne "?" (Testen mit Hilfe-Symbol) --> heißt ja im Englischen "Search engine friendly URLs". Also besser wohl "Suchmaschinenfreundliche URLs" (wobei das jetzt auch nicht sooo gut klingt  ::))


Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: jockel on July 23, 2005, 05:00:38 AM
Hallo,

in Profil ändern, Benachrichtigungen und e-mail, ist
"unsubscribe" mit "aktualisiere Benachrichtigungen" übersetzt,
richtig wäre vielleicht "Abonnement beenden" oder Abonnement löschen"

Jo
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on July 23, 2005, 05:33:08 AM
Nachteil von den Devs, sie schreiben manchmal nichts von Änderungen >:(...
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: [Sauron] on July 23, 2005, 02:41:21 PM
Kalender Funktion: Ferien durch Feiertag ersetzen, denn Ferien sind IMO doch etwas anderes :)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Stasvde on August 14, 2005, 09:05:07 AM
ich benutze das deutsche Sprachpacket für 1.1.Beta 3

Bei der Admin Seite fehlen viele punkte, und beim Kalender fehlt die Monatsangabe überall.

Wie kann mann den Kalender schnell und einfach hinkriegen ?

oger gibt es in sehr naher Zukunft ein neues Release für das Sprachpacket in de ?
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on August 14, 2005, 10:40:57 AM
Quote from: Stasvde on August 14, 2005, 09:05:07 AM
ich benutze das deutsche Sprachpacket für 1.1.Beta 3

Bei der Admin Seite fehlen viele punkte, und beim Kalender fehlt die Monatsangabe überall.

Wie kann mann den Kalender schnell und einfach hinkriegen ?

oger gibt es in sehr naher Zukunft ein neues Release für das Sprachpacket in de ?
Neue Versionen gibt es bei einer neuen Beta oder einem Release.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Stasvde on August 14, 2005, 05:10:27 PM
danke für den Hinweis.

Gibt es trozdem eine möglichkeit die fehlenden Monatsangaben in den Kalender zu bekommen ?

Damit wäre mir fürs erste geholfen
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on August 15, 2005, 12:30:41 AM
Durchsuche mal die Sprachdateien mit Notepad oder ähnlichem. Das kannst du dann dort ändern.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Stasvde on August 19, 2005, 12:00:29 PM
hab den fehler gefunden und behoben.

Es läuft jetzt ohne größere probleme.

Mir ist nur aufgefallen das die Statistik in deutsch manchmal etwas hackt.

In der hinsicht das zuwenige Mitglieder angezeigt werden und das nicht das letzte sondern das vorletzte angezeigt wird.

Mann muß kurz auf englisch und dann wieder zurück wechseln dann stimmt es wieder .
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on August 20, 2005, 04:56:31 AM
Kann am Cache hängen. Manchmal wirken Veränderungen erst in ein paar Sekunden/Minuten.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: noex on September 07, 2005, 05:41:35 AM
Hallo Daniel,

in der Version SMF 1.1 Beta 4 im Paketmanager -> Durchsuche Pakte

Dort steht in der Auflistung der Pakete:
Lokalisierung der Datei:
Vorschlag:
Link zur Datei: oder Speicherort der Datei:

lg
noex
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on September 08, 2005, 06:14:06 PM
So, fast alle Vorschläge sind umgesetzt.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: UndergrounD on September 11, 2005, 06:43:31 AM
Ich hab nen kleines Problem mit meinen Sprachdateien.
Und zwar wenn ich mir zb nen Account anlege bekomm ich folgende email zugeschickt:

QuoteSie sind nun mit einem Zugang im ReX Forum registriert, ....!

Ihr Benutzername ist .... und das Passwort lautet ......

Sie können Ihr Passwort ändern, nachdem Sie sich eingeloggt haben und
zu Ihrem Profil gehen oder diese Seite nach dem einloggen besuchen:



Lieben Gruß,
das ReX Forum Team.

Sprich die Umlaute werden durch irgendwelche kritzeleien ersetzt!
Ich weiß auch dass es mit dem Texteditor änderbar ist nur ist das in allen Textdateien von mir so  :-[
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on September 11, 2005, 03:58:32 PM
Das ist auch so gewollt. Es ist nur diese eine Zeile die geändert werden muss! Und bitte suche das nächste Mal, das Thema ist noch sehr aktuell... :)

http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=48114.0
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on September 19, 2005, 08:53:58 AM
Bitte mal die beiden Dateien probieren, wenn möglich. Danke.

http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=48114.msg354225#msg354225
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: fishbone on October 09, 2005, 10:10:10 AM
Daniel,

wenn du mal Zeit hast, buegle doch bitte diese Dinge aus:

Paket Manager > Paketmanager
Administrator Center > Administratorcenter
Forum Einstellungen > Foren-Einstellungen

usw., es gibt noch viel mehr davon:
Das Administratorcenter ist ein gefundenes Fressen fuer diese Sachen, aber auch die Hilfeseiten haben es diesbezueglich in sich.

Mehr schlechte Beispiele  dazu unter http://www.deppenleerzeichen.de/ (soll keine Beleidigung sein  :D)
Wie's richtig geht, findest du bei Wikipeida: http://de.wikipedia.org/wiki/Bindestrich

Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: dieter4 on October 09, 2005, 11:27:52 AM
ich find's gut so!
nicht ändern Daniel D.!
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on October 09, 2005, 11:48:32 AM
Quote from: fishbone on October 09, 2005, 10:10:10 AM
Daniel,

wenn du mal Zeit hast, buegle doch bitte diese Dinge aus:

Paket Manager > Paketmanager
Administrator Center > Administratorcenter
Forum Einstellungen > Foren-Einstellungen

usw., es gibt noch viel mehr davon:
Das Administratorcenter ist ein gefundenes Fressen fuer diese Sachen, aber auch die Hilfeseiten haben es diesbezueglich in sich.

Mehr schlechte Beispiele  dazu unter http://www.deppenleerzeichen.de/ (soll keine Beleidigung sein  :D)
Wie's richtig geht, findest du bei Wikipeida: http://de.wikipedia.org/wiki/Bindestrich


Werde ich auch nicht ändern. Manche Rubriken sind besser lesbar mit einem Bindestrich (Paket-Manager, Admin-Center etc.). Alles stimmt noch nicht, aber die Bindestriche werden bleiben und weiter benutzt. Schließlich geht die Benutzbarkeit vor und nicht irgendwelche Regeln von Leuten, die das mal in Deutschland eingeführt haben und selbst nicht mehr wissen was alles gemacht werden sollte oder muss ;)...
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: fishbone on October 09, 2005, 12:21:35 PM
Moin Daniel,

vielleicht hast du mich falsch verstanden, die Bindestriche sind ja auch richtig, werden allerdings selten in der jetzigen Uebersetzung benutzt. Was ich ansprechen wollte, ist die Verwendung eines Leerzeichens bei Begriffen, die sich aus zwei Woertern zusammensetzen, das sogenannte "Deppenleerzeichen".
Anstelle dessen ist entweder das Wort zusammenzuschreiben, oder, falls uebersichtlicher, ein Bindestrich zu verwenden.


Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on October 09, 2005, 01:35:05 PM
Ach so. Jo, sollte aber bei 1.1 fast verschwunden sein.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: fishbone on March 22, 2006, 07:43:48 PM
Nochmal ich  ;)

Habe mir inzwischen 1.1 RC2 installiert, die Übersetzung ist deutlich besser geworden.
Folgende Dinge könnten noch ein wenig schöner formuliert werden:

"Am meisten online"
falsch übersetzt, besser: Benutzerrekord

"Mitglieder bannen"
besser: Mitglieder sperren
damit einhergehend: Sperrliste editieren, Neue Sperrung, Sperr-Protokoll
Das "Merkmale durchsuchen" sollte eher einfach "Sperungsmerkmale anzeigen" heissen.

Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: fishbone on April 13, 2006, 02:24:12 PM
"Autor"
Der englische "Author" muesste in diesem Fall als "Verfasser" uebersetzt werden.
Im Deutschen ist "Autor" als Verfasser eines literarischen Werks gebraeuchlich.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: macfreund on August 08, 2006, 06:57:15 PM
Lieber Daniel,

bin noch einigermaßen unerfahren mit SMF, aber habe mich doch schon recht intensiv mit dem System vertraut gemacht, da ich demnächst ein Forum eröffnen möchte.
Erst mal muss ich die sehr sorgfältige deutsche Übersetzung loben. Auch die teilweise "pingelige" Diskussion in diesem Thema gefällt mir, da die Diskutanten offensichtlich um Qualität bemüht sind.
Nun zu meiner Frage:
Unter Hilfe (also quasi das Handbuch) sind mir noch einige wenige englische Fragmente aufgefallen. So heißt es unter Hilfe/Registrieren z.B. "The Registration Screen" und "How to register". Habe mich dann auf Ursachenforschung begeben und einige Korrekturen vorgenommen. Erst jetzt habe ich dieses Thema hier gelesen und von den Unterschieden in der "Installationsversion" (SMF 1.1 RC2 - install) und z.B. diesem Forum hier erfahren. Denn hier sind die beiden genannten Punkte unter Hilfe/Registrieren ja schon eingedeutscht.
Ich würde ganz gerne die Änderungen, die ich für mein Forum vornehme und allgemein für sinnvoll halte hier zur Diskussion stellen, kann aber schlecht einschätzen, wie viel davon vielleicht schon realisiert ist, aber halt noch nicht in der Distribution enthalten ist.
Ich hoffe ich habe mich einigermaßen verständlich ausgedrückt, denn ich betreibe die Programmiererei hobbymäßig, und habe noch null Erfahrung, wie man das im Team betreibt.

Schönen Gruß
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: dieter4 on August 09, 2006, 11:29:32 AM
Neue Sprachpakete für 1.1RC2: http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=66588.0
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: macfreund on August 10, 2006, 05:39:43 PM
Danke Dark_Neakro,

habe aber keine Unterschiede der im Verweis genannten Dateien zu der "smf_1-1-rc2_install" erkennen können.
Folgende Änderungen habe ich vorgenommen:

1. Eine Reihe englischer Absätze im deutschen Handbuch (Manual, Menüpunkt Hilfe) wurden eingedeutscht. Dabei wurden auch einige veraltete (X)HTML Ausdrücke getilgt, die nicht mehr benutzt werden sollen (als deprecatet markiert sind).
2. Im Dialog "Neues Thema starten" bzw. "Antworten" usw., also wenn es ums Schreiben geht,
2.1 ist der Button "Eintrag" ersetzt durch "Veröffentlichen".
2.2 ist das "title" Attribut "Superscript" ersetzt durch "höhergestellt".
2.3 ist das "title" Attribut "Subscript" ersetzt durch "tiefergestellt".

Die unter 2.1 genannte Veränderung wurde auch im Handbuch nachvollzogen.

Die korrigierten Dateien (smf_korrigiert.zip) (http://www.brodsoft.de/smf/smf_korrigiert.zip) sowie eine ausführliche Dokumentation der Änderungen (http://www.brodsoft.de/smf/smfchanges.html) sind auch erhältlich.

Schönen Gruß
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: macfreund on August 26, 2006, 06:18:16 PM
Hallo zusammen,

habe durch Zufall eine sehr unglücklich ausgedrückte Fehlermeldung entdeckt. Wenn ein Gast sich registrieren möchte und zufällig einen Benutzernamen wählt, den es im Forum schon gibt, so wird folgende Fehlermeldung generiert:
"Sie dürfen nicht mehrere Benutzerkonten zur gleichen Zeit für den gleichen Computer registrieren."
Im Englischen ist es leider auch so unglücklich ausgedrückt.
Man kann den Text in der Datei Themes/default/languages/Errors.german.php ändern, indem man nach $txt['register_only_once'] sucht.
Vorschlag für einen besseren Text:
"Ihr gewünschter Benutzername existiert schon in diesem Forum. Wählen Sie bitte einen anderen Namen."
Die Umlaute aber besser als benannte Zeichen eingeben:
"Ihr gewünschter Benutzername existiert schon in diesem Forum. Wählen Sie bitte einen anderen Namen."

Beim Update auf 1.1 RC3 und utf-8 als Zeichencodierung viel mir noch auf, dass die "ß" in Hilfe/Handbuch nicht richtig angezeigt werden. Abhilfe schafft man, indem in der Datei Themes/default/languages/Manual.german.php alle "ß" durch "ß" ersetzt werden.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: xduugu on August 26, 2006, 06:44:57 PM
Quote from: macfreund on August 26, 2006, 06:18:16 PMBeim Update auf 1.1 RC3 und utf-8 als Zeichencodierung viel mir noch auf, dass die "ß" in Hilfe/Handbuch nicht richtig angezeigt werden. Abhilfe schafft man, indem in der Datei Themes/default/languages/Manual.german.php alle "ß" durch "ß" ersetzt werden.

Ich vermute das liegt daran, dass das SMF-Team die Sprachdateien nicht näher bearbeitet hat, was man auch daran merkt, dass die neuen Sprachvariablen nicht übersetzt wurden.
Wenn man jetzt die 1.1rc2 Sprachdateien nimmt, sie öffnet, die Kodierung auf UTF-8 umstellt und dann die neuen Variablen einfügt und speichert, werden die ganzen Sonderzeichen nicht mehr richtig angezeigt. (Bei mir hab ich dann so rechteckige Rahmen an den Stellen der Sonderzeichen)

Deine Lösung mit dem ß finde ich etwas unschön, weil Unicode genau dazu gedacht war/ist, dass diese hässlichen "HTML-Workarounds" verschwinden.


Zu deinem ersten Problem:
Von der Bezeichnung der Variable würde ich behaupten, dass genau dieser Text auch ausgegeben wird, wenn sich jemand mit einer schon vorhandenen Email-Adresse registriert und das verboten ist.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: macfreund on August 27, 2006, 05:56:59 AM
Quote from: xduugu on August 26, 2006, 06:44:57 PM
Wenn man jetzt die 1.1rc2 Sprachdateien nimmt, sie öffnet, die Kodierung auf UTF-8 umstellt und dann die neuen Variablen einfügt und speichert, werden die ganzen Sonderzeichen nicht mehr richtig angezeigt. (Bei mir hab ich dann so rechteckige Rahmen an den Stellen der Sonderzeichen)
Genau dass kann man ja verhindern, indem man
Quotediese hässlichen "HTML-Workarounds"
benutzt. Der Vorteil der "benannten Zeichen" in HTML ist, dass sie mit allen Zeichensätzen funktionieren. Die Dateien ...german-utf.php braucht man dann nicht (muss nicht doppelt pflegen), und man kann trotzdem die Zeichnsatzcodierung frei wählen.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: macfreund on August 28, 2006, 05:59:15 AM
Uups,

merke gerade, dass die Variablen auch für Javascript Meldungen benutzt werden. Und da funktioniern die HTML entities nicht. Also muss man doch unterschiedliche Dateien benutzen, je nachdem, ob man UTF-8 oder ISO-8859-1 benutzt.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: fishbone on September 06, 2006, 11:31:14 PM
Die Funktion "Labels" in bei den Privaten Mitteilungen sollte umbenannt werden.
In e-Mail-Programmen kann man sich Ordner anlegen, um Nachrichten zu sortieren, darunter kann sich jeder etwas vorstellen.
Nichts anderes ist diese Funktion bei SMF und sollte daher auch so benannt werden.

Danke und Gruss
fishbone
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on September 07, 2006, 08:37:20 AM
Quote from: fishbone on September 06, 2006, 11:31:14 PM
Die Funktion "Labels" in bei den Privaten Mitteilungen sollte umbenannt werden.
In e-Mail-Programmen kann man sich Ordner anlegen, um Nachrichten zu sortieren, darunter kann sich jeder etwas vorstellen.
Nichts anderes ist diese Funktion bei SMF und sollte daher auch so benannt werden.

Danke und Gruss
fishbone
Falsch. Genau das ist es nämclich nicht. Die PMs werden nicht in Ordner verschoben, sondern nur anhand der Labels angezeigt.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: fishbone on September 07, 2006, 01:17:53 PM
Hm,

okay, es ist vielleicht nicht exakt dasselbe, denn alle PM bleiben auch nachwievor im Posteingang sichtbar.
Trotzdem sollte es eine Uebersetzung fuer den Begriff "Label" geben.
Was haeltst du von "Sortierung" (ich finde "Ordner" immer noch passender  ;D).

Gruss
fishbone

P.S.: Auf meine anderen Vorschlaege bist du noch gar nicht eingegangen, schau mal bitte eine Seite zurueck!  ;D
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on September 07, 2006, 09:48:46 PM
Label mit Ordner zu übersetzen ist schlimmer als die Begriffe von mir auf der letzten Seite (14). Ich bin erst seit ein paar Tagen wieder im Geschäft, mache mir noch einmal Gedanken.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: noex on September 13, 2006, 03:06:50 AM
Hallo Daniel!

Schön das du wieder hier bist!

Ich hätte da auch noch eine kleinigkeit gefunden:

Quote
Das sind die Standard-Optionen für einige Einstellungen im Profil. Ändere diese hier, betrifft das nur neue Mitglieder und neue Gäste.

Hört sich irgendwie nicht ganz so gut an (der zweite Satz).

lg
noex
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: ruedigers on November 28, 2006, 09:12:12 AM
Quote from: Daniel D. on September 07, 2006, 08:37:20 AM
Quote from: fishbone on September 06, 2006, 11:31:14 PM
Die Funktion "Labels" in bei den Privaten Mitteilungen sollte umbenannt werden.
In e-Mail-Programmen kann man sich Ordner anlegen, um Nachrichten zu sortieren, darunter kann sich jeder etwas vorstellen.
Nichts anderes ist diese Funktion bei SMF und sollte daher auch so benannt werden.

Danke und Gruss
fishbone
Falsch. Genau das ist es nämclich nicht. Die PMs werden nicht in Ordner verschoben, sondern nur anhand der Labels angezeigt.
Ich bin zwar neu hier und weiss auch nicht exakt wo der Begriff auftaucht.  Aber dennoch hat Daniel vollkommen Recht, Labels sind keine Ordner (Folders).  Auch wenn es sinnvoll erscheinen mag, es so zu benennen, was passiert am Tage X wenn "Folders" in SMF implementiert werden sollten?  Dann muesste das Sprachmodul die Anpassung zuruecknehmen, was zwar den Administratoren einleuchten mag, aber nicht den tausenden von Benutzern der Foren die mit SMF auf deutsch laufen.
Das hier ist zwar keine demokratische Abstimmung, aber im Sinne meiner oben angebrachten Argumentation bin ich der Meinung das "Label" nicht als Ordner uebersetzt (angepasst) werden sollte.

Cheers
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: ruedigers on November 28, 2006, 11:46:17 AM
Ich habe so einige Dinge gesehen, und werde erst mal sammeln.  Dazu muss allerdings gesagt werden, dass ich sehr ueberascht war, wie einfach und nahtlos sich das Sprach-Modul installieren liess, und moechte allen danken, die sich daran beteiligt haben und sich die Muehe gemacht haben.  :) 8)


Was mir aufgefallen ist das neue Benutzer einen englischen Text vorgelegt bekommen und akzeptieren sollen.  Ich lebe seit 8 Jahren in den USA. Daher weiss ich nicht, wie die Gesetzeslage in Deutschland ist.  Meine Domain ist jedoch eine ".de"-Domain.  Es waere schoen, wenn der Text auch uebersetzt und an Deutschland angepasst wuerde:

You agree, [...]
[ ] Ich bin einverstanden
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on November 28, 2006, 12:59:45 PM
Was meinst Du? Wie Du die Standardsprache auf Deutsch stellen kannst? ???
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Jorin on November 28, 2006, 01:03:07 PM
Er meint wohl die Nutzungsbedingungen. Irgendwo hier im Forum gabs mal ne deutsche Übersetzung, die aber eben sehr holprig war und nicht für Deutschland passte.

Ich sehe die Nutzungsbedingungen aber eher als geringes Problem. Nicht umsonst kann man die übers ACP anpassen, das sollte man also individuell je nach Board regeln.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: ruedigers on November 28, 2006, 06:13:37 PM
Genau, die Nutzungsbedingungen.  Es geht gar nicht um die Bedingungen an sich.  Ich weiss nur nicht, welche Hinweise da rein gehoeren, und wie die zu formulieren sind, weil die meisste Internet-Gesetzgebung und Rechtsprechung in Deutschland ja entstanden ist, nach dem ich Deutschland verlassen habe (1998).  Speziell die Hinweise zu links auf andere Seiten...

Ich habe inzwischen Nutzungsbedingungen gefunden, die ich noch ein wenig abwandeln werde:
Nutzungsbedingungen

1.: Ihr Zugang zu diesem Forum und dessen Nutzung unterliegen den folgenden allgemeinen Bedingungen und dem gesamten geltenden Recht. Indem Sie auf dieses Forum zugreifen und sich registrieren, erteilen Sie ohne Einschränkung oder Vorbehalt Ihre Zustimmung zu diesen allgemeinen Nutzungsbedingungen und Sie erkennen an.

2.: Informationen auf dieser Website werden von www. _ _ _ .de und dessen Teilnehmern zur Verfügung gestellt und sind lediglich zu allgemeinen Informationszwecken gedacht.

3.: SÄMTLICHE INFORMATIONEN WERDEN VON www. _ _ _ .de OHNE GEWÄHR ZUR VERFÜGUNG GESTELLT. www. _ _ _ .de ÜBERNIMMT KEINE GEWÄHRLEISTUNG FÜR DIE VOLLSTÄNDIGKEIT ODER RICHTIGKEIT DER INFORMATIONEN AUF DIESEM FORUM ODER DEREN NUTZUNGSMÖGLICHKEITEN. DAHER SOLLTEN BESUCHER DES FORUMS DIE INFORMATIONEN SORGFÄLTIG ABWÄGEN. www. _ _ _ .de HAFTET NICHT FÜR UNMITTELBARE, MITTELBARE, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN ODER SCHADENSERSATZZAHLUNGEN MIT STRAFCHARAKTER, DIE AUFGRUND DES ZUGANGS ZU, DER NUTZUNG VON ODER DER UNMÖGLICHKEIT DER NUTZUNG DIESES FORUMS ODER INFOLGE VON FEHLERHAFTEN ODER UNVOLLSTÄNDIGEN INFORMATIONEN AUF DIESEM FORUM ENTSTEHEN.

4.: Wir übernehmen keine Verantwortung für die Inhalte der durch die Nutzer verfassten Beiträge. Jeder Nutzer ist selbst dafür verantwortlich, dass seine Beiträge nicht gegen Gesetze oder gegen Rechte Dritter verstoßen.  Dies gilt sowohl für den direkt sichtbaren Teil des Beitrages wie auch für im Beitrag enthaltene Links.

5.: Wir untersagen hiermit ausdrücklich das Verfassen von rassistischen, pornographischen, menschenverachtenden, illegalen oder gegen die guten Sitten verstoßenden  Beiträgen. Ebenfalls ausdrücklich untersagt ist die Verbreitung von Raubkopien. Sollten uns Beiträge solcher Art auffallen,  werden wir diese ohne Rückmeldung an den Verfasser entfernen oder korrigieren.


6.: Wir behalten uns das Recht vor, einzelnen Teilnehmern zeitweise oder ganz die Schreibberechtigung zu entziehen bzw. Accounts dauerhaft zu sperren wenn bei Verstössen gegen diese Nutzungsbedingungen oder groben Verletzungen des allgemeinen Boardfriedens nach einer Verwarnung durch Moderation oder Administration keine Besserung eingetreten ist. Sofern eine entsprechende schwere Störung vorliegt, behält sich die Administration weitere Schritte gegen den Verursacher vor.

7.: Wir behalten uns das Recht vor, Themen oder Beiträge ohne Angabe eines Grundes zu löschen, wenn wir dies für Angebracht halten und/oder diese Themen den Forenfrieden verletzen, gegen die Nutzungsbedingungen verstossen oder die Aufrechterhaltung des Boardbetriebs zu sehr stören bzw. behindern.

8.: Da wir dies Forum nicht permanent überwachen können, kann es vorkommen dass wir unerwünschte Inhalte nicht sofort bemerken. Sollten Ihnen solche Inhalte auffallen, können Sie diese per E-Mail oder mit der Kurzmitteilungs-Funktion dem Administrator melden.

9.: Wir speichern bei jedem Beitrag die IP-Nummer des Verfassers. Im Falle von Gesetzesverstößen werden wir diese den Strafverfolgungsbehörden auf Anforderung übergeben.

10.: Beachten Sie, dass wir nicht verantwortlich sind für den Inhalt der Beiträge. Wir gewährleisten nicht die Identität der Verfasser, die Genauigkeit, die Vollständigkeit oder die Verwendungsfähigkeit irgendwelcher Informationen. Die Beiträge drücken die Meinungen des Autors aus, die nicht notwendigerweise mit unseren Ansichten übereinstimmen.

11.: Sie dürfen Ihr Kennwort nicht an andere weitergeben und Sie dürfen das Kennwort eines anderen, gleich wie Sie es erhalten haben, nicht in diesem Forum nutzen.

12.: Es ist verboten, dieses Forum und die hier zugänglichen Daten zum Zwecke von kommerzieller Werbung, Spam, Kettenbriefen und ähnlichem zu benutzen.

13.: Die bei der Registrierung gespeicherten persönlichen Daten werden durch uns nicht an Dritte weitergegeben oder zur Erstellung von Spam-E-Mail-Listen verwendet.

14.: Da dieses Forum In jedem Falle ist den Anweisungen der Moderation/Administration Folge zu leisten.

15.: Behebungsgarantie bezüglich Rechtsverletzungen: Inhalt und Aufmachung dieser Seiten sind nach bestem Wissen und Gewissen in Einklang mit geltendem Recht zusammengestellt. Sollten Sie dennoch Ihre Rechte, Schutzrechte oder sonstige gesetzliche Bestimmungen verletzt sehen, bitten wir im Sinne der Schadensminderungspflicht um eine Nachricht ohne Kostennote. Es wird eine Behebung der Rechtsverletzung garantiert, indem zu recht beanstandete Passagen unverzüglich entfernt oder geändert werden. Die Einbeziehung eines kostenpflichtigen Rechtsbeistandes Ihrerseits ("Abmahnung") ist dafür nicht erforderlich. Sollten dennoch Sie oder durch Sie beauftragte Dritte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Vermittlungsversuch Kosten auslösen oder auslösen lassen, müssen diese in vollem Umfang zurückgewiesen werden. Zudem erhalten Sie in einem solchen Fall ggf. Gegenklage wegen Nichtbeachtung der o. g. Behebungsgarantie.

16.: Diese Nutzungsbedingungen können jederzeit verändert und angepasst werden und treten mit ihrer Veröffentlichung in Kraft. Die Zustimmung des einzelnen erfolgt durch die weitere Teilnahme am Forenbetrieb.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Daniel D. on November 29, 2006, 12:20:32 AM
Wenn jemand mal eine entgültige Fassung erstellt, kann ich diese als Fix-Thema hier reinstellen. Also ran an die Buletten. ;)
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: Jorin on November 29, 2006, 02:09:41 AM
Die sollte aber nicht so nach Paranoia anmuten wie die obige  ;D

Ein Impressum muss sowieso her, also brauchen solche Dinge nicht in die NB. Auch haben viele Foren extra Forenregeln, da müsste man dann auch individuell entscheiden, ob diese doppelt in den Regeln und den NB vorgehalten werden sollten.

Unsere NB z.B. sind extrem kurz, darin wird nur das für die Registrierung Wichtige abgehandelt und auf die Forenregeln und das Impressum hingewiesen. Ich bin sowieso dafür, NBs möglichst schlank zu halten, ein zu langer Text wird sowieso nicht beachtet.
Title: Re: Fehler und Anregungen in der deutschen Übersetzung
Post by: ruedigers on November 30, 2006, 08:01:04 AM
Lieber Paranoid als abgemahnt. ;)

Heisst es nicht "Abmahn-Republik Deutschland"?  Oder so? ;D 8)