News:

Wondering if this will always be free?  See why free is better.

Main Menu

NEUE deutsche Sprachdateien

Started by Daniel D., January 08, 2007, 05:28:33 AM

Previous topic - Next topic

Daniel D.

Gibt es auf der Download-Seite.

Jorin


Daniel D.


Dom

Hi ihr zwei,
könnte ihr mal eueren Updates eventuell ein Updatedatum hin zu fügen?
Dann sieht man auf einen Blick, welche Version neu und welche Datei noch alt ist.


mfg Dom :)

PS: Danke für euere viele arbeit die ihr für uns macht.  :)
Ich benutze SMF 1.1.8  mit MKPortal M1.1.2b zusammen.

www.soessen.de.vu

Jorin

Ihr zwei? Öhm... Ich habe mit den Sprachdateien hier nichts zu tun, der Dank gebührt Daniel allein  ;)

macfreund

Vielen Dank Daniel!
ist sicher eine Menge Arbeit.
Habe aber noch ein paar Verbesserungsvorschläge:

Datei: Post.german-utf8.php
1.)
statt: $txt[447] = 'Superscript';
lieber: $txt[447] = 'höhergestellt';

2.)
statt: $txt[448] = 'Subscript';
lieber: $txt[448] = 'tiefergestellt';

Ist in der Benutzerhilfe nämlich auch so beschrieben.


Datei: Manual.german-utf8.php
1.)$txt['manual_posting_bbc_desc']...letztes Wort:
statt "eintragen"
lieber: "veröffentlichen"

2.)$txt['manual_posting_attach_desc_part1']
statt <strong>Eintrag</strong>
lieber <strong>Schreiben</strong> , da die Beschriftung des Buttons geändert wurde.

3.)Übersetzung:
$txt['manual_profile_forum_time'] = 'Die aktuelle Zeit des Forums sollte hier angezeigt werden.';

4.)$txt['manual_posting_table_comment']
statt 'Kein Darstellung
lieber 'Keine Darstellung


Noch nicht übersetzt:
$txt['manual_posting_quote_both_part1']
$txt['manual_posting_quote_both_part2']
$txt['manual_posting_quote_independant_part1']
$txt['manual_posting_quote_independant_part2']
$txt['manual_posting_pre_comment']
$txt['manual_posting_code_comment']
$txt['manual_posting_quote_comment']
$txt['manual_posting_list_comment']


Ich hoffe, es ist hilfreich die Variablen anzugeben.

Daniel D.


Horseman

@Daniel
Kann davon ausgegangen werden das
ALT = ist die neuste aber nicht in UTF-8 bedeutet?

Gruß
Horseman

PS: Ich würde es dann dazu schreiben, wäre sonst verwunderlich wenn du noch was altes zum Download anbietest ;-)
Gruß Horseman
______________________________________________________

PhpOpenChat Support Portal: http://www.phpopenchat.de

Daniel D.

Habe die fehlende Datei an das Thema angehängt. Fehler bitte hier melden!

Jorin

In der index.german.php könntest du aus dem ersten gefundenen "Mitglieder" noch ein "Mitgliedern" machen. Das sieht im Info-Center besser aus.

Jan Erik Zassenhaus

#10
Hallo,
ich habe mir mal die Mühe gemacht und alle Dateien nochmal nach Rechtschreibung etc. durchzugucken... Das Ergebnis seht Ihr unten. Außerdem habe ich noch ein paar Strings, die noch nicht übersetzt waren, nachübersetzt und überall wo "Du" stand es durch "Sie" ersetzt. Ich hoffe Daniel Du kannst damit was anfangen :D

Es wäre schön eine Meinung von Euch zu hören ;D

EDIT: Datei gelöscht!
Member of the Joomla! Swizz [nofollow] Translation Team

Jorin

Du hast ein "Me" zuviel in deiner Signatur  ;D

Jan Erik Zassenhaus

#12
:D - selten so gelacht... - aber ich wollte das nur drunter schreiben, damit man nicht denkt, dass ich irgend so ein dahergelaufener User bin, der gerade mal munter die Sprachdateien ändert...und eine Signatur soll ja auch kurz wiedergeben welche Projekte jemand hat, damit man ihn besser einschätzen kann  ;)

cu.
Member of the Joomla! Swizz [nofollow] Translation Team

Jorin

Ich glaube, du hast mich irgendwie falsch verstanden?

Du hast "Memember" in deiner Signatur stehen... Sollte es aber nicht "Member" heißen? Bliebe ja auch noch "Remember", aber das macht so keinen Sinn...

Jan Erik Zassenhaus

Oh... :o - Da habe ich Dich wohl falsch verstanden...Sorry. Danke für den Hinweis :)
Habe es gerade geändert...

cu.
Member of the Joomla! Swizz [nofollow] Translation Team

Daniel D.

Quote from: Jan Erik Zassenhaus on January 13, 2007, 06:21:05 PM
Hallo,
ich habe mir mal die Mühe gemacht und alle Dateien nochmal nach Rechtschreibung etc. durchzugucken... Das Ergebnis seht Ihr unten. Außerdem habe ich noch ein paar Strings, die noch nicht übersetzt waren, nachübersetzt und überall wo "Du" stand es durch "Sie" ersetzt. Ich hoffe Daniel Du kannst damit was anfangen :D

Es wäre schön eine Meinung von Euch zu hören ;D
Es gibt keine Strings mehr, wo "Du" statt "Sie" steht, außer Du möchtest Benutzer unter 18 Jahren mit Sie anreden. Es gibt auch keine unübersetzten Strings mehr, die habe ich alle schon geändert (z.B. Manual.php).
Die Rechtschreibung halte ich nicht immer wie der Duden ein, was manchmal benutzerfreundliche Gründe hat - außer es sind wichtige Fehler :-[.
Ohne ein Changelog nehme ich Deine Dateien nicht. Beschreibe mir die Stellen und ich ändere es.

Jan Erik Zassenhaus

#16
Bei allem nötigen Respekt, aber es sind doch noch einige Zeilen nicht übersetzt... - Vielleicht hast Du sie schon auf Deinem Rechner, aber Du hast sie noch nicht hochgeladen... ;D

Ich habe den Eindruck ich werde hier von Dir sehr schnell abserviert... Aber egal... - ich habe mich dazu entschieden Dir die nicht zu schicken, da ich scheinbar andere Vorstellungen an eine Übersetzung habe als Du. Sorry, dass ich Dich angesprochen habe...

Cu!!!
Member of the Joomla! Swizz [nofollow] Translation Team

Daniel D.

Warum möchtest Du nicht beschreiben, was Du geändert hast? Kannst es auch per PM machen. Ich habe Dich nicht abserviert sondern nur gesagt, dass ich die Dateien nicht ohne ein Changelog annehme. Ich habe auch geschrieben, dass ich wichtige Fehler gerne berücksichtige, aber wenn das zu hart für Dich ist... :(

Jan Erik Zassenhaus

Hallo Daniel,
ich denke unsere unterschiedlichen Einstellungen einer Übersetzung betreffen, würde bei Dir auf Missverstehen meinerseits und Deine Einstellung bei mir auf Irritation stoßen. Kleinigkeiten, die mir wichtig erscheinen, würdest Du wahrscheinlich als nicht verbesserungswürdig halten (z.B. E-Mail Adresse / E-Mail-Adresse und vor allem die neue dt. Rechtschreibung laut DUDEN) - Ich bin für so wenig Englisch in einer Übersetzung wie möglich, sonst braucht man doch keine Sprachdateien...
Ich werde meine Sache so übersetzen, wie ich es für richtig halte und es wird bestimmt einige Benutzer geben, die auf so etwas Wert legen.

MfG, Jan.
Member of the Joomla! Swizz [nofollow] Translation Team

Daniel D.

Ich konnte Deine Übersetzung noch gar nicht anschauen. Ich habe lediglich um eine Liste der Änderung gebeten, damit ich weiß bzw. ohne großes Nachlesen sehe, was geändert ist. Über viele Dinge wurden Abstimmungen im deutschen Board gemacht und dass ich nicht alles nach dem Duden mache, habe ich auch geschrieben. Die Rechtschreibung lässt einem aber auch ein paar Freiheiten. Ich würde sie mir gerne anschauen und Dinge ändern, aber ich konnte das Paket nicht runterladen :(.

Advertisement: