News:

SMF 2.1.4 has been released! Take it for a spin! Read more.

Main Menu

Kirjoitusvirhe suomennuksessa

Started by mrl586, December 28, 2006, 10:13:08 AM

Previous topic - Next topic

niko

Quote from: Owdy on January 04, 2007, 04:07:29 AM
Postin lähetysjono? Se tulee admin centteriin, noi foorumin sähköpostit, esim tiedotteet lähtee nykyään kerralla kaikille, nyt sitä on mahdollisuus jaksottaa.

Sitä vähän epäilinkin. Postin lähetysjono vois olla ihan hyvä myös, itseasiassa se on kyllä parempi ku edelliset.
Websites: Madjoki || (2 links retracted by team, links out of date and taken over.)
Mods: SMF Arcade, Related topics, SMF Project Tools, Post History

WIP Mods: Bittorrent Tracker || SMF Wiki

Markku

#41
Oma ehdotukseni:

'Virheet, jotka ovat aiheutuneet määrittelemättömistä muuttujista, indekseistä tai käsittelykohdan siirtymistä (offset).';

Offsetilla kai ajetaan takaa käsittelykohdan siirtämistä matriisissa (array) tietyn siirtymän (offset) verran.

Quote from: Owdy on January 04, 2007, 03:47:56 AM
Quote from: Niko on January 04, 2007, 01:25:33 AM
offsetilla tarkoitetaan numeroitua kohtaa arrayssa tai tekstissä joten poikkeama ei tähän käy.

$txt['errortype_undefined_vars_desc'] = 'Virheet, jotka ovat aiheutuneet määrittelemättömistä muuttujista, indekseistä tai kohdasta.'; (ei ole kyllä varmaan paras mahdollinen mutta...)
Ok, kiitos. Mitens toi postijono?  :D
Official Finnish Joomla! partner site
http://www.joomlaportal.fi

Owdy

Tossa vaan on suomea ja englantia sitten 'sekaisin' Nämä on niitä lauseita mitkä ymmärtäis paremmin kun jättäisi kokonaan kääntämättä.
Former Lead Support Specialist

Tarvitsetko apua SMF foorumisi kanssa? Otan työtehtäviä vastaan, lue:http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=375918.0

Markku

Näinhän siinä olisi, vaan jos pyritään mahdollisuuksien mukaan kertomaan mistä on kyse niin ehkä sen offset-sanan käyttö auttaisi, tai sitten jättää sen vaan pois. Your call ;)
Official Finnish Joomla! partner site
http://www.joomlaportal.fi

Stüldt Håjt

Ylläpito - Jäsenet - Aktivointia odottamassa -kohdasta löytyy "Outstanding Members".

Owdy

Quote from: Stüldt Håjt on January 06, 2007, 08:20:19 AM
Ylläpito - Jäsenet - Aktivointia odottamassa -kohdasta löytyy "Outstanding Members".
Ok, mikä olisi siihen sopiva suomennos?
Former Lead Support Specialist

Tarvitsetko apua SMF foorumisi kanssa? Otan työtehtäviä vastaan, lue:http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=375918.0

Stüldt Håjt

Hyvä kysymys... Ei sitä ehkä saa suoraan tuosta suomennettua.

Quoteout·stand·ing (out-stăn'dĭng, out'stăn'-) pronunciation
adj.

   1. Standing out among others of its kind; prominent. See synonyms at noticeable.
   2. Superior to others of its kind; distinguished.
   3. Projecting upward or outward; standing out.
   4. Still in existence; not settled or resolved: outstanding debts; a long outstanding problem.
   5. Publicly issued and sold: outstanding stocks and bonds.

QuoteKäännökset sanalle: outstanding
kuuluisa
maksamaton
suorittamaton
ylivoimainen

Ehkä paras tuohon paikkaan olisi Aktivoimattomat jäsenet.

Owdy

Former Lead Support Specialist

Tarvitsetko apua SMF foorumisi kanssa? Otan työtehtäviä vastaan, lue:http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=375918.0

Uqqeli

Who-kielitiedostossa on vanhentuneita urleja:
threadid=%d -> topic=%d.0
topic=%d -> topic=%d.0
It's about the powerlessness of being in love and how it devours the insides of a person like a deadly virus. It's a comedy.

Owdy

#49
Quote from: Uqqeli on January 14, 2007, 12:08:49 PM
Who-kielitiedostossa on vanhentuneita urleja:
threadid=%d -> topic=%d.0
topic=%d -> topic=%d.0
Hmm, ok. Täytyypä tarkastaa. Joka tapauksessa nuo tuntus toimivan.

muoks: totta turiset. Täytyypä muuttaa.
Former Lead Support Specialist

Tarvitsetko apua SMF foorumisi kanssa? Otan työtehtäviä vastaan, lue:http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=375918.0

VP

Miksi urlit edes pitäisi kääntää?

niko

Noihin laitetaan sprintf funktiolla noi arvot koska se on yksinkertaisempaa kuin yhdistellä monta arvoa ;).

että ei niistä käännetä muuta kuin teksti osa joka vaihtelee (Katselee aihetta...)
Websites: Madjoki || (2 links retracted by team, links out of date and taken over.)
Mods: SMF Arcade, Related topics, SMF Project Tools, Post History

WIP Mods: Bittorrent Tracker || SMF Wiki

Stüldt Håjt

"Paikallaolevat käyttäjät" -> Paikalla olevat käyttäjät.

mrl586

Quote from: VP on January 14, 2007, 01:06:49 PMMiksi urlit edes pitäisi kääntää?
Mitä tarkoitat urlien kääntämisellä?

VP


Owdy

Quote from: Stüldt Håjt on January 17, 2007, 07:21:05 PM
"Paikallaolevat käyttäjät" -> Paikalla olevat käyttäjät.
Eikö toi o yhdyssana?
Former Lead Support Specialist

Tarvitsetko apua SMF foorumisi kanssa? Otan työtehtäviä vastaan, lue:http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=375918.0

Stüldt Håjt

Ei se kyllä ole. Hakukoneilla on helppo tarkistaa.

Googlesta yhdessä 75 osumaa ja välin kanssa 28 200 osumaa.

Owdy

Former Lead Support Specialist

Tarvitsetko apua SMF foorumisi kanssa? Otan työtehtäviä vastaan, lue:http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=375918.0

VP

Kyllä se ainakin mun filuissani on ollut aina erikseen eikä yhteen. ::)

Markku

Kyseessä ei ole yhdyssana, kun tarkoitetaan konkreettisesti sivustolla paikalla olevia henkilöitä. Oikea kirjoitusmuoto siis "paikalla olevat käyttäjät", vertaa:

poissaoleva (ajatuksiinsa vaipunut)
poissa oleva (olla poissa paikalta)

Quote from: Owdy on January 18, 2007, 01:00:49 PM
Quote from: Stüldt Håjt on January 17, 2007, 07:21:05 PM
"Paikallaolevat käyttäjät" -> Paikalla olevat käyttäjät.
Eikö toi o yhdyssana?
Official Finnish Joomla! partner site
http://www.joomlaportal.fi

Advertisement: