News:

Want to get involved in developing SMF, then why not lend a hand on our github!

Main Menu

SMF 1.0 RC2 en langue française

Started by Alexandre P., October 11, 2004, 04:50:47 AM

Previous topic - Next topic

Alexandre P.

Bonjour à tous!

SMF 1.0 RC2, la seconde et dernière version candidate (RC, Release Candidate) de ce superbe script de forum, vient de sortir aujourd'hui.  Par la même occasion, la traduction française pour cette version prête.  Vous trouverez l'archive au format .zip jointe à ce message.  Elle devrait prochainement aussi se trouver dans la section Downloads du site.  Elle contient tous les fichiers de langue nécessaires et toutes les images traduites pour pouvoir afficher votre forum SMF en français.

Pour installer le paquet de langue française, il vous suffit de décompresser les fichiers contenus dans l'archive et de les uploader dans le dossier de votre forum SMF sur votre FTP.

Si vous partez d'une installation toute fraîche de SMF, vous pouvez télécharger les fichiers de langue avant le commencement de l'installation de votre forum.  Vous pourrez ainsi installer SMF en langue française.  Si vous faites une mise à jour à partir de YaBB SE 1.5.5 jusqu'à SMF 1.0 RC1 (utilisez le paquet "upgrade" de la section Downloads) ou à partir de SMF 1.0 RC1 (utilisez le paquet "update" de la section Downloads), n'oubliez pas de mettre à jour vos fichiers de langue!  Sinon, vous constaterez des erreurs sur votre forum.

Fait toujours partie de l'archive: un fichier agreement_fr.txt.  Il contient l'accord d'enregistrement, affiché lors de l'inscription d'un nouveau membre, traduit en français.  Pour le rendre effectif, faites une copie de sauvegarde du agreement.txt original, puis renommez agreement_fr.txt en agreement.txt.

Fait encore défaut présentement la traduction de l'aide.  Je sais, je sais, je suis lourd... ;)

Comme toujours, tous les commentaires (positifs ou constructifs) sont les bienvenus, de même que les corrections à apporter ;)


Dernière mise à jour: 30 décembre 2004
Les fichiers joints ont été supprimés.  Pensez à mettre à jour votre forum vers SMF 1.0 final ;)
Aucun support par M.P., courriel ou messagerie instantanée / No support by P.M., email or I.M.

Chab

Bonne nouvelle çà !! Allez hop installation de la rc2  8)
Merci à l'équipe SMF pour le script et merci à toi pour la traduction :)
Le sujet à lire pour customiser votre smf (uniquement en anglais)

Chab

#2
Mise à jour bien effectué :)

Par contre apres installation des fichiers pour le français une petite erreur :
QuoteParse error: parse error, unexpected ',' in /home/alsaweb/public_html/labo/smachine/Themes/default/languages/index.french.php on line 96

on cherche la ligne 96:
Quote$txt[130] = 'Cordialement,',\n ,'L\'Équipe '. $context['forum_name'];
et on change par:
Quote$txt[130] = 'Cordialement,L\'Équipe '. $context['forum_name'];
Et c'est réglé :) 

Je viens de voir qu'il manque l'icone "markunread.gif" en français
Le sujet à lire pour customiser votre smf (uniquement en anglais)

Sparcool

SMF-French mit à jour :D
J'ai eu exactement le même problème que toi chab ;), mais j'ai réussis à le corriger.

J'en ai trouvé une autre :
QuoteParse error: parse error, unexpected ',' in /var/www/users/planet-rx.net/smf-french/forum/Themes/default/languages/Post.french.php on line 67

Je l'ai corrigée en remplaçant :
$txt['notify_boards'] = $txt['notify_boards'] = 'Un nouveau sujet, \'%s\', a été commencé dans un forum que vous suivez.' , "\n\n" , 'Vous pouvez le voir à' , "\n" , '%s' , "\n\n";
par
txt['notify_boards'] = $txt['notify_boards'] = 'Un nouveau sujet, \'%s\', a été commencé dans un forum que vous suivez.' . "\n\n" . 'Vous pouvez le voir à' . "\n" . '%s' . "\n\n";

evolus

Juste pour savoir, il n'ya rien à modifier sur les thèmes ?

Meriadoc

Quote from: Chab on October 11, 2004, 09:07:03 AM
Mise à jour bien effectué :)

Par contre apres installation des fichiers pour le français une petite erreur :
QuoteParse error: parse error, unexpected ',' in /home/alsaweb/public_html/labo/smachine/Themes/default/languages/index.french.php on line 96

on cherche la ligne 96:
Quote$txt[130] = 'Cordialement,',\n ,'L\'Équipe '. $context['forum_name'];
et on change par:
Quote$txt[130] = 'Cordialement,L\'Équipe '. $context['forum_name'];
Et c'est réglé :) 

Je viens de voir qu'il manque l'icone "markunread.gif" en français
change comme ça en lieu...

on cherche la ligne 96:
Quote$txt[130] = 'Cordialement,',\n ,'L\'Équipe '. $context['forum_name'];
et on change par:
Quote$txt[130] = "Cordialement,\nL\'Équipe ". $context['forum_name'];
If I know the way home and am walking along it drunkenly, is it any less the right way because I am staggering from side to side? : Leo Tolstoy
Everything I know I learned from Calvin and Hobbes.
And patience is about the most useful thing you could ever have.  That and backups. : [Unknown]
If I choose to send thee, Tuor son of Huor, then believe not that thy one sword is not worth the sending. : Ulmo, Lord of the Waters - Unfinished Tales, by J.R.R. Tolkien

evolus

Oui mais ça c'est le langage pack, pas le thème non ?

goffin

je n'ai qu'un mechant message d'insultes : :-X
j'ai tenté mettre les fichiers fr de la RC 2 idem
j'ai tenté virer le repertoire themes et le remplacer par celui de la rc2 et voilà ce que j'obtiens .... :'( :'( :'( :'(

Warning: implode(): Bad arguments. in /data/members/paid/y/b/ybtgen.com/htdocs/www/for/upgrade.php on line 293

The upgrader found some old or outdated language files.

Please make certain you uploaded the new versions of all the files included in the package, even the theme and language files for the default theme.

Click here to try again. ...
HEU....COIN COIN ?

Meriadoc

#8
ZeFrog, je pense qu'il y a un peu petit changes au thèmes, mais je ne suis pas sûr de la résult. Regarde changelog-themes.txt et changelog.txt dans la package.

[unknown]  -
QuoteSome changes have been made that require template changes.  For the most part, you should be able to use your old templates... but without these new features.  Please *tell us* if your old templates (that worked with RC1) don't work with RC2.  We will fix it.
oui, il y a des change qui demande des changes au templates. Mais pour la plupart on peut utilise les vielles templates. Mais sans cette nouvelle features (dans ce suject SMF 1.0 RC2 ) Mais dites-nous si les vielles templates (qui marche avec RC1) ne marche pas avec RC2. Nous les fixons.
If I know the way home and am walking along it drunkenly, is it any less the right way because I am staggering from side to side? : Leo Tolstoy
Everything I know I learned from Calvin and Hobbes.
And patience is about the most useful thing you could ever have.  That and backups. : [Unknown]
If I choose to send thee, Tuor son of Huor, then believe not that thy one sword is not worth the sending. : Ulmo, Lord of the Waters - Unfinished Tales, by J.R.R. Tolkien

Alexandre P.

Pour les deux erreurs rapportées dans le pack de langue, c'est corrigé.  Merci :)

ZeFrog: oui, pour les thèmes, il y a quelques légères modifications à apporter.  Normalement, le thème devrait fonctionner normalement s'il n'est pas modifié... mais ne profitera pas de l'ajout des nouvelles fonctionnalités.  Donc, en gros, il n'y a que des très légères modifications à y apporter.
Aucun support par M.P., courriel ou messagerie instantanée / No support by P.M., email or I.M.

goffin

FIN DES OPERATIONS ...
CA A FINI PAR FONCTIONNER
GRACE A L AIDE EFFICACE DE AP 2
plus de peur que de mal .....
Thank's a lot (gros effort pour angliciser !!!) 8)
HEU....COIN COIN ?

amiga

#11
juste pour vous signaler que l'erreur de la ligne 96 est toujours présente dans l'archive.zip téléchargeable ici... :-X
la ligne 67 de post french aussi d'ailleurs...

Meriadoc

merci, nous trouvons les erreurs l'autre jour et maintenant, ou a bientot, la package etait fixe :)
If I know the way home and am walking along it drunkenly, is it any less the right way because I am staggering from side to side? : Leo Tolstoy
Everything I know I learned from Calvin and Hobbes.
And patience is about the most useful thing you could ever have.  That and backups. : [Unknown]
If I choose to send thee, Tuor son of Huor, then believe not that thy one sword is not worth the sending. : Ulmo, Lord of the Waters - Unfinished Tales, by J.R.R. Tolkien

Alexandre P.

Oups!  Oublié de mettre le pack à jour sur ce sujet. Voilà, c'est fait :)
Aucun support par M.P., courriel ou messagerie instantanée / No support by P.M., email or I.M.

Alexandre P.

Je pensais inclure la traduction de l'aide (enfin!) comme étant une surprise dans le prochain paquet de langue pour la version 1.0 finale.  Or, la 1.0 finale semble tarder un peu...  Alors, tant pis pour la surprise: je libère l'aide !

http://www.simplemachines.org/community/index.php?action=dlattach;topic=17971.0;id=3069
Aucun support par M.P., courriel ou messagerie instantanée / No support by P.M., email or I.M.

allfripou

#15
merci beaucoup

evolus

Au fait, on a une date pour la version finale ?

Alexandre P.

Non, aucune date, désolé.  D'abord, si je la connaissais, je ne pourrais pas la donner, les développeurs préfèrent ne jamais donner de date.  Et puis (et c'est un truc que je trouve inquiétant) je ne connais pas l'avancée des travaux depuis la 1.0 preview :-\

Bref, patience.
Aucun support par M.P., courriel ou messagerie instantanée / No support by P.M., email or I.M.

Meriadoc

Quote from: ZeFroG on December 04, 2004, 06:00:24 AM
Au fait, on a une date pour la version finale ?
non, nous n'avons pas une date à ce moment.
ne tuez pas les lamas ;)
If I know the way home and am walking along it drunkenly, is it any less the right way because I am staggering from side to side? : Leo Tolstoy
Everything I know I learned from Calvin and Hobbes.
And patience is about the most useful thing you could ever have.  That and backups. : [Unknown]
If I choose to send thee, Tuor son of Huor, then believe not that thy one sword is not worth the sending. : Ulmo, Lord of the Waters - Unfinished Tales, by J.R.R. Tolkien

Percherie

J'ai un doute d'un coup... il semble que le lien que tu nous a fournis contient les fichiers d'aide .french mais tous le texte est en anglais
Visitez :
Le site site des chépers du web et ToutenKamion, le blog de voyage autour du monde en camion

Advertisement: