News:

SMF 2.1.4 has been released! Take it for a spin! Read more.

Main Menu

[SMF 1.1.X] gruppo di traduzione

Started by tatore, December 18, 2008, 07:03:06 AM

Previous topic - Next topic

Darknico

Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


tatore

No, nemmeno io sopporto/supporto skype :-\ . Già 'tollero' msn...skype sarebbe la fine.
Preparo i files e ve li trasmetto poi su msn (ovviamente solo le parti ritoccate).
La versione 1.1.5 dei files tradotti è comunque il punto di riferimento migliore (come da allegati del post di apertura): bisogna solo rendere migliori alcuni termini quali "interdetti" (?), post e topic nelle stringhe giuste (non vanno bene dovunque "messaggi" e "discussioni", e packages contro "pacchetti" (che mi ricordano le marlboro che adesso vado a comprare  ;D ).
Ricordo anche che molti files non vanno proprio toccati..quindi il lavoro, volendo, è davvero minimo.
*Salvo*




Quote from: RumbaarI wont jump to conclusion, but you might be hacked?

dedo

#82
Ho finito di rivedere questi 3 file:
Themes.italian.php
Who.italian.php
Wireless.italian.php

Prima di caricarli sulla macchinetta magica delle traduzioni di SMF, volevo sottoporli al vostro giudizio: all'indirizzo http://sites.google.com/site/dedosbox/traduzione-italiana-di-smf-1-1-x trovate il confronto tra i file che ho aggiornato e la loro versione precedente.

Alcune considerazioni:
- farà ridere ::) ma packages l'ho lasciato tradotto con pacchetti, in ambito software pacchetti è usato proprio nell'accezione che ci serve http://www.google.it/search?q=pacchetti+software
- ho svecchiato i termini "interdetti", "contrarre" con qualcosa (spero) di meglio
- come ho già detto ho fatto questa scelta: "thread" l'ho tradotto "discussione", "post" l'ho tradotto "messaggio", "pm" l'ho tradotto "messaggi privati"
- in Wireless.italian.php ho modificato "utenti wireless" in "utenti mobile" che mi pare più appropriato

I report con il confronto tra traduzioni precedenti e traduzioni con i miei aggiornamenti li trovate, oltre che sul mio sito al link segnalato sopra, anche nello .zip allegato a questo messaggio (o post? ;D )

Fatemi sapere.

Scarlet Tree

L'unico dubbio che ho è relativo a "board" tradotto come "sezione" o "area": visto e considerato che si parla di sezioni ed aree anche in virtù dell'area Amministrazione, si rischia di confondere l'utente e chiamare "sezione\area" più cose non pertinenti. In questo caso, secondo me l'ideale è lasciare "board" o trovare quanto meno un qualcosa che non sia i due suddetti termini.
Ad ogni modo, penso che i tre file di dedo siano a posto, quindi dò il mio ok :P

Altre due cose: dovremmo decidere se lasciare in italiano o meno i termini come "thread", "post", "PM" e compagnia cantando. Per me rimane indifferente, anche se forse sarebbe preferibile una traduzione quanto più possibile italianizzata.

tatore

Qui mi son perso

Admin.italian.php dalla riga 479 alla riga 485

$txt['attach_repair_missing_thumbnail_parent'] = '%d anteprime mancano di un allegato genitore';
$txt['attach_repair_parent_missing_thumbnail'] = '%d genitori sono marcati come aventi anteprime ma non ne hanno';
$txt['attach_repair_file_missing_on_disk'] = '%d allegati/avatar hanno un riferimento ma non esistono più sul disco';
$txt['attach_repair_file_wrong_size'] = '%d allegati/avatar sembrano avere una dimensione errata del file';
$txt['attach_repair_file_size_of_zero'] = '%d allegati/avatar hanno una dimensione zero su disco. (Saranno eliminati)';
$txt['attach_repair_attachment_no_msg'] = '%d allegati non hanno più un messaggio associato';
$txt['attach_repair_avatar_no_member'] = '%d avatar non hanno più un utente associato'


Quote
Altre due cose: dovremmo decidere se lasciare in italiano o meno i termini come "thread", "post", "PM" e compagnia cantando. Per me rimane indifferente, anche se forse sarebbe preferibile una traduzione quanto più possibile italianizzata.

Sto cercando di non standardizzare in inglese o italiano...ma evidenziare, lì dove è necessario, la differenza tra messaggio e messaggio privato. Quindi li uso entrambi, per evitare fraintendimenti.
*Salvo*




Quote from: RumbaarI wont jump to conclusion, but you might be hacked?

tatore

#85
Ok, a parte le perplessità sopra, allego Admin.italian.php
se riuscite a dare uno sguardo..non ho toccato le stringhe sopra, ma c'erano piccoli errori di battitura e altri piu' importanti.

Edit: corretto grazie ad Irish Dragon.
*Salvo*




Quote from: RumbaarI wont jump to conclusion, but you might be hacked?

vicuvic

Salve

Una domanda un po' da principiante. Ho installato su una piattaforma SMF 1.1.7 col pacchetto di lingua italiano una AJAX chat seguita del apposito MOD.
Il discorso è che se nel profilo personale imposto lingua inglese mi compare il bottone CHAT. Se cambio su lingua italiano il pulsante CHAT non c'è.
Qualche suggerimento dove cercare ?

Grazie

Darknico

che centra in questo topic?
aprine uno tuo, non andiamo OT
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


dedo

Allora, finalmente ho caricato i tre file che ho aggiornato (Themes, Who e Wireless) nel language editor di SMF (tool strepitoso!).

Sono anche riuscito a caricare i compare tra vecchia versione e nuova versione dei file nel forum che ci ha gentilmente aperto tatore: http://www.billkills.com/index.php?board=2.0

Adesso li trovate lì, non sul mio sito.

Darknico

Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


dedo

#90
In un ritaglio di tempo ho ricontrollato Settings.italian.php e Stats.italian.php

Su Settings ho effettuato una modifica per renderlo uguale all'originale inglese, probabilmente non era stato più aggiornato. Controllate anche voi.

Su Stats ho modificato praticamente niente, andava già molto bene.

Li carico sul language editor.

dedo

Ho ricontrollato Search.italian.php e rivisto un po' Themes.italian.php

Come al solito trovate tutto qui http://www.billkills.com/index.php?board=2.0 e nel language editor di SMF

La modifica principale è stata sostituire "Abilita" con "Attiva". Dite la vostra ;D

dedo

Ho finito di rivedere anche Reports.italian.php, ho fatto molte modifiche.

Trovate tutto nei soliti posti

Scarlet Tree

Solito dubbio: board o sezioni? Post o messaggio? Topic o discussione?

dedo

Come già detto ho usato messaggio al posto di post e discussione al posto di topic, come nella vecchia traduzione. Per board per ora ho lasciato sezioni come nella vecchia traduzione, anche se si creano molte ripetizioni.

Scarlet Tree

Io ho fatto l'inverso, proprio per evitare ripetizioni e fraintendimenti. Il fatto è che prima di cambiare qualunque cosa nella 2.0.x (più che altro perché son termini abbastanza ricorrenti e dovrei spulciarmi per bene ogni file), vorrei capire se intendiamo mantenere la linea del "messaggio/discussione/sezione" o lasciare ogni versione così come è nata (termini italianizzati per la 1.1.x, termini originali per la 2.0.x).
Ah, la stringa (e qui sarò puntigliosa io) seguente:

$txt['whoall_reporttm'] = 'Sta segnalando una discussione a un moderatore.';

Fa riferimento alla funzione di segnalazione topic agli amministratori del forum, indipendentemente dalla presenza di un moderatore nell'area segnalata. Ragion per cui, era corretta la versione precedente, ossia:

$txt['whoall_reporttm'] = 'Sta segnalando una discussione a un amministratore.';
Altresì:
$txt['whoadmin_featuresettings'] = 'Sta modificando le caratteristiche e le opzioni del forum.';
Più che caratteristiche, "features" indica "funzioni" o "funzionalità". Un consiglio: evita di abbreviare "minimo" o "massimo", fallo proprio se necessario :P

Darknico

guardate raga, io su molte cose non so daccordo per la traduzione 1.1.x, come ad esempio l'italianizzazione dei termini inglesi che ormai pure i sassi conoscono, post, topic, se usi un forum conosci questi termini, ma chiunque, anche un semplice utente, non per forza l'admin...
è come se ora traducessimo pure smiles in faccine, che senso avrebbe? sono termini inglese che a mio parere, devono stare inglesi, non ha senso tradurli
ancor di più messaggi, che possono essere confusi con i post o con i messaggi personali, se nn si dice chiaramante...

Per la 1.1.x ok, vada così, ma per la 2 preferirei che si utilizzassero termini inglesi di normale uso, cosa che mi sembra di kapire staifacendo tu irish, vero?...
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


dedo

Lo scopo di questo gruppo di traduzione è sistemare il prima possibile la traduzione italiana della 1.1.5 per coprire le lacune della 1.1.6 e 1.1.7.
Non credo ci siano problemi se la traduzione della 2 sarà diversa.

Quote
Ah, la stringa (e qui sarò puntigliosa io) seguente:

$txt['whoall_reporttm'] = 'Sta segnalando una discussione a un moderatore.';

Fa riferimento alla funzione di segnalazione topic agli amministratori del forum, indipendentemente dalla presenza di un moderatore nell'area segnalata. Ragion per cui, era corretta la versione precedente, ossia:

$txt['whoall_reporttm'] = 'Sta segnalando una discussione a un amministratore.';

Ho modificato così per restare fedele all'originale inglese che parla di moderator non di administrator.

Quote
Altresì:
$txt['whoadmin_featuresettings'] = 'Sta modificando le caratteristiche e le opzioni del forum.';
Più che caratteristiche, "features" indica "funzioni" o "funzionalità". Un consiglio: evita di abbreviare "minimo" o "massimo", fallo proprio se necessario :P

Features può essere tradotto anche come caratteristiche e in questo caso mi sembra più adatto di funzionalità, che utilizzerei invece nella traduzione del changelog di un programma (aggiunta/modifica di funzionalità, a livello di codice, mentre in questo caso si tratta di una configurazione).

Min e max erano già presenti, li volevo togliere, ma mi sono accorto che sono stati inseriti perché altrimenti vengono stringhe troppo lunghe per il posto in cui dovranno poi comparire.

Scarlet Tree

Lo so che parla di moderator, il problema è che di fatto segnala ai soli amministratori. Diciamo che il compito di traduttore è tradurre e basta, però se si sa che c'è una discrepanza tra quanto è scritto e quanto avviene realmente, si può anche strafare e segnare in altra maniera. Personalmente, l'esperienza mi ha insegnato che serve sempre contemplare anche l'errore da parte di chi ha creato quelle stringhe :P

Per quanto riguarda features, non sono propriamente d'accordo: si parla anche di funzioni nel pannello impostazioni e non propriamente di opzioni (che invece vedrei meglio per intendere quello che tu definisci "caratteristiche"). Ad ogni modo no problem, ci mancherebbe ;)

Quote from: Darknico on February 02, 2009, 03:04:38 PMPer la 1.1.x ok, vada così, ma per la 2 preferirei che si utilizzassero termini inglesi di normale uso, cosa che mi sembra di kapire staifacendo tu irish, vero?...

Sì, anche se dovrò ricontrollare i vari file tradotti in questi mesi per assicurarmi di aver tradotto tutto in maniera omogenea.

Darknico

attenzione!
la 1.1.8 ha aggiunto 3 nuove stringhe al file Packages.italian

$txt['package_confirm_view_package_content'] = 'Are you sure you want to view the package contents from this location:<br /><br />%1$s';
$txt['package_confirm_proceed'] = 'Proceed';
$txt['package_confirm_go_back'] = 'Go back';


che io alla veloce ho tradotto così

$txt['package_confirm_view_package_content'] = 'Sei sicuro di voler visualizzare il contenuto del packages da questa posizione:<br /><br />%1$s';
$txt['package_confirm_proceed'] = 'Procedi';
$txt['package_confirm_go_back'] = 'Torna indietro';


voi che ne dite?


P.S. attenzione che cambia anche
// Version: 1.1; Packages
in
// Version: 1.1.8; Packages
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


Advertisement: