News:

Bored?  Looking to kill some time?  Want to chat with other SMF users?  Join us in IRC chat or Discord

Main Menu

[SMF 1.1.X] gruppo di traduzione

Started by tatore, December 18, 2008, 07:03:06 AM

Previous topic - Next topic

ericnet

Una curiosità, ho scaricato la versione italiana della 2.0RC1 e volevo sapere se topic e post rimangono tali oppre diventano discussione e messaggi?  ;D

Darknico

#121
veramente qua si parla della versione 1.1.x, cmq se non sbaglio rimangono tali

Ma poi, una volta scaricata, che ci vuole a guardare invece che chiedere???mah...
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


ericnet

#122
Veramente nel messaggio prima del mio trovo scritto
Quote from: Irish Dragon on May 27, 2009, 04:23:13 PM
Entro fine giugno vedrò di completare la 2.0RC1 e di fare qualcosa con ciò che rimane della 1.1.x, così da rendere le cose meno complicate a chi scarica direttamente da qui la traduzione.
Ho guardato, ma visto che ci sono ancora dei file in inglese pensavo che doveva essere completata  ;)

Scarlet Tree

No no, determinati termini rimarranno in inglese. Diciamo che ormai sono di uso "comune" o conosciuti ai più, quindi non ho trovato necessario italianizzarli :)

maxetere

Ciao ragazzi,
mi chiamo Massimiliano Etere, 33 anni, aquilano e gestisco alcuni portati come:
www.suonaresuonare.it
www.idaf.it
basati su SMF. Ho notato come la traduzione in italiano sia molto incompleta e vorrei contribuire attivamente per dare ai miei utenti un'interfaccia completamente tradotta e non quella attuale mezza inglese e mezza italiana. Di mestiere sono analista programmatore ed ho fatto parte del gruppo di traduzione ufficiale di "PunBB Forum" prima di passare a SMF.

Prima di tradurre tutto da capo mi dite a che punto sta il vostro lavoro? Purtroppo non ho molto tempo per seguire le discussioni. Semplicemente se potete datemi quello che c'è da tradurre e ve lo reinvio sistemato a dovere.

Qualche domanda:

1) Ho notato che il file index.italian.php è tradotto per metà. Lo posso sistemare o ci sta pensando qualcun altro? E' proprio brutto vedere frasi inglesi in mezzo a quelle italiane
2) Quale criterio usate per la traduzione? Siete "nazionalisti" traducendo anche parole come "Post" in "Messaggio" o siete ormai anche voi abituati ad uccidere la nostra lingua con parole in inglese di uso comune?  :D

Grazie per la pazienza :D

Scarlet Tree

Salve Massimiliano, ti rispondo per quanto riguarda il lavoro della 2.0.x: al momento me ne sto occupando solamente io (più che altro perché ho iniziato a tradurla e ormai manca pochissimo per completarla, quindi non avrebbe senso concentrarsi su un lavoro ormai stabilizzato).Le versioni precedenti non hanno alcuna traduzione ufficiale e completa; tuttavia, SMItalia nel corso degli anni ha fornito una traduzione non ufficiale e completa per la 1.1.x.Detto ciò, puoi comunque contribuire ai fini del completamento della 1.1.x ufficiale, fermo restando che dovrai darti una letta a quanto già tradotto per regolarti sullo "stile".
Riguardo il metodo di traduzione: personalmente non sono amante delle italianizzazioni, tanto più che tanti termini sono ormai di uso più o meno comune all'interno dei vari forum. La 1.1.x dovrebbe essere stata "italianizzata" in alcuni frangenti, la 2.0 è invece rimasta invariata su termini come "post", "topic" o altro.

maxetere

Grazie per la risposta. Purtroppo non sono d'accordo sul tuo discorso dell'italianizzazione perché si tratta, secondo me, di un grave errore non tradurre termini inglesi che in italiano hanno una corretta traduzione. Topic con Discussioni e Post con Messaggio non sono certo "informaticamente" scorretti, i termini come vedi li abbiamo. Se la comunità decide di utilizzare questi termini vorrà dire che provvederò personalmente ad una mia traduzione in Italiano.

Impoverire la nostra lingua è una follia degli ultimi anni... come se parlare inglese fosse più "figo". Bah, onestamente lo trovo assurdo. >:(

Darknico

Quote from: maxetere on June 11, 2009, 09:48:39 AM
Impoverire la nostra lingua è una follia degli ultimi anni... come se parlare inglese fosse più "figo". Bah, onestamente lo trovo assurdo. >:(

ti dico una cosa: io sono un perito informatico..
bhe nella prima versione della traduzione è stato tradotto ogni cosa, persino query in interrogazione!!
ma che senso ha? se nei libri di scuola vengono utilizzati i termini inglesi, forse ci sarà un motivo no?
perchè dobbiamo per forza italianizzare ogni cosa che a volte si va proprio sul ridicolo...
forse questo per te è un esempio stupido, ma per far capire che tradurre parola per parola non ha senso...

Certi termini sono di uso comune da sempre, chi non lo sa si adegua, dove sta il problema, nessuno nasce imparato...

post e topic (o anche thread), chiunque partecipi ad un forum, anche se non sa manco come si installa, sa cosa vuol dire, quindi perchè per forza dover italianizzare?
In sto caso tradotti stanno ugualmente bene, ma secondo me perde,  e può anche creare confusione...

Non è che parlare inglese fa figo, è che certi termini stanno bene cosi, e succede anche al di fuori del pc se te ne rendi conto...

la traduzione 1.1.x è cosi in quella ufficiale, smitalia invece (traduzione che sto curando io da un po) mantiene queste terminologie basi, ed al momento è l'unica completa, qua non so che stanno a combinà....
Son contento che per la 2, irish sta facendo un ottimo lavoro con la sua traduzione ;)
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


maxetere

Quote from: Darknico on June 11, 2009, 10:09:27 AM
se nei libri di scuola vengono utilizzati i termini inglesi, forse ci sarà un motivo no?

Infatti l'errore nasce proprio da li sebbene i libri di informatica sui quali ho studiato io non usavano parole come "dummy" per le variabili ma le italianissime "pippo pluto e paperino". La leggenda che gli spinaci siano ricchi di ferro deriva da un errore iniziale ed è rimasto invariato da 100 anni ormai quindi se qualcosa diventa di uso comune non significa che sia necessariamente corretto. Ma questa è pura accademia.  8)

Darknico

hai usato un esempio completamente diverso dal mio e non centra nulla..
io parlo di termini informatici standard, non di uso di nomi a caso per variabili
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


maxetere

Ma come non centra nulla? In informatica inizialmente si traduceva tutto. Ha perfettamente senso tradurre i termini informatici tanto più che esistono da sempre e si son sempre utilizzati. Recentemente si sta perdendo quest'abitudine quindi "elaboratore" è diventato "computer", "rete" è diventato "web" e così via... così come da "Presidente del Consiglio" adesso si usa "Premier". Usanze ridicole e senza alcun senso applicate all'informatica. Roba che all'Accademia della crusca hanno perso la speranza ormai...

Son un perito informatico anche io ma, evidentemente, abbiamo studiato su libri differenti e veniamo da epoche differenti e per questa ragione abbiamo punti di vista diversi. Per quanto mi riguarda i miei utenti italiani avranno un forum italiano.

Darknico

ma nessuno ha mai detto che il tuo forum non sarà italiano
ora non so di che epoche sei, io ho 21 anni e mi sono diplomato 2 anni fa, sono sempre stato abituato a questi termini
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


Scarlet Tree

Quote from: maxetere on June 11, 2009, 09:48:39 AMImpoverire la nostra lingua è una follia degli ultimi anni... come se parlare inglese fosse più "figo". Bah, onestamente lo trovo assurdo. >:(

Punti di vista. Ti posso dire che io ad esempio trovo ben più assurda e svilente la presenza di abbreviazioni, k ed altro ancora, ben più letali di un "post" tra capo e collo.
In una frase come: "ehi, ai visto ke c e 1 reply x il tuo post?" (e non è un esempio esasperato, è semplicemente la tipologia di interventi che mi son ritrovata a leggere nel corso degli anni) onestamente l'ultima cosa che starei a guardare sarebbe proprio la presenza di "reply" e "post", poiché nel primo caso c'è uno stravolgimento della lingua stessa.
Amo la lingua italiana, però a fronte di frasi come: "copia di sicurezza delle tabelle in corso", tengo anche da conto l'esistenza di un termine più "ufficiale" come "backup".
L'importante è conoscere le alternative, poi la scelta la si lascia al singolo.

Quote from: maxetere on June 11, 2009, 11:07:22 AMSon un perito informatico anche io ma, evidentemente, abbiamo studiato su libri differenti e veniamo da epoche differenti e per questa ragione abbiamo punti di vista diversi. Per quanto mi riguarda i miei utenti italiani avranno un forum italiano.

Ognuno sul proprio forum fa come crede, però l'importante è che a livello ufficiale si attenga al lavoro altrui o ne parli prima con gli altri.

dedo

Sulla 1.1.x ho ripreso a lavorare, presto dovrebbe essere pronta: controllerò un altro paio di file importanti dove ci sono aggiunte da fare e poi ripristinerò i rimanenti dalla 1.1.5, controllando solo le stringhe mancanti. Almeno una traduzione sarà disponibile, poi se si evidenziano problemi facciamo correzioni.

dedo

Quote from: dedo on June 12, 2009, 09:12:52 AM
Sulla 1.1.x ho ripreso a lavorare, presto dovrebbe essere pronta: controllerò un altro paio di file importanti dove ci sono aggiunte da fare e poi ripristinerò i rimanenti dalla 1.1.5, controllando solo le stringhe mancanti. Almeno una traduzione sarà disponibile, poi se si evidenziano problemi facciamo correzioni.

Ci siamo quasi... entro questa settimana dovrei avere finito.


Scarlet Tree

Vorrei capire una cosa: oltre a me e dedo, chi altro c'è disponibile? Soprattutto: quanti hanno accesso all'area di discussione per le traduzioni?

dedo

Nella lista ufficiale dei traduttori ci sono:

Darknico
dedo
etms52
Irish Dragon
Lordcrovax
prometeo
Roby
tatore

Io continuo volentieri a mantenere la traduzione della versione 1.1.x, ma non ho tempo per tradurre la 2 :(

dedo

Se qualcuno può/vuole, ci sarebbe pure da tradurre l'interfaccia del sito simplemachines.org

Scarlet Tree

#139
Io pensavo di iniziarla in settimana e finire la 2.0.x, però vorrei prima capire chi c'è oltre a me e te.
edit: tra l'altro vorrei capire chi è il nuovo arrivato, visto che qualcosa ha tradotto nella 1.1.x e non ha mezzo post all'attivo, né mi risulta si sia mai presentato.

Advertisement: