Advertisement:

Author Topic: Remontée d'erreur de la traduction FR  (Read 182625 times)

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #100 on: May 31, 2010, 04:57:56 PM »
Et oui, le sujet du fil de discussion était plus parlant... ;D
Tu sais, moi pour traduire topic je dis toujours "topic", et ça je suis pas sûr que les gens soient d'accord pour qu'on utilise ce terme dans SMF... Même si certains autres systèmes de forum l'utilisent en VF, et même si, ahem, on lit de plus en plus le terme dans les articles techniques en français... Mais bon, parfois faut faire un choix.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #101 on: June 02, 2010, 05:09:45 AM »
Profiter de ma position de développeur SMF pour faire deux entrées de langue différentes, peut-être ? Une entrée pour le Journal d'erreurs séparé, et une entrée pour "Erreurs" dans la section Journaux ?
Je suis pas sûr que les autres traducteurs des autres langues apprécient...
J'ai demandé son avis au boss, et c'est non.
Donc c'est non.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,635
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #102 on: June 02, 2010, 08:49:09 AM »
Il faut pousser un peu. Je poserais la question aux traducteurs. D'autres langues peuvent aussi avoir ce souci. Et pour une entrée à mettre à jour et une entrée à traduire en plus, c'est pas la mort.
Même problème pour répondre et réponse....
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline Yağız...

  • SMF Super Hero
  • *******
  • Posts: 10,811
  • Gender: Male
    • MMO Browser
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #103 on: June 02, 2010, 09:05:19 AM »
Il faut pousser un peu. Je poserais la question aux traducteurs. D'autres langues peuvent aussi avoir ce souci. Et pour une entrée à mettre à jour et une entrée à traduire en plus, c'est pas la mort.
Même problème pour répondre et réponse....
On a pas de probleme pour le Turc :P

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #104 on: June 02, 2010, 11:01:07 AM »
Il faut pousser un peu. Je poserais la question aux traducteurs. D'autres langues peuvent aussi avoir ce souci. Et pour une entrée à mettre à jour et une entrée à traduire en plus, c'est pas la mort.
Même problème pour répondre et réponse....
Hmm, techniquement c'est pas qu'une entrée à ajouter, c'est 6 ou 7, enfin le nombre de logs quoi... Je veux dire, on pas faire un truc spécial (genre "error_log_long_version") sous prétexte que c'est le seul log (avec un autre que j'ai oublié) à être aussi accessible en dehors du menu "Journaux"... Non ? Ca manquerait de propreté.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #105 on: June 03, 2010, 07:34:33 AM »
Salut, quelques remarques

Par défaut, retourner dans les sujets après avoir posté.

je dirais plutôt

Par défaut, retourner au sujet après avoir posté.

et dans la recherche :

Titres des sujets seulement

je dirais

Rechercher uniquement dans les titres des sujets

d'ailleurs y'a une fonction qui doit être ajouté à smf => Afficher les résultats comme des sujets ...

++
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #106 on: June 07, 2010, 05:13:04 AM »
À moi, à moi...

$txt['loadavg_enable'] = 'Activer la répartition de charge par moyennes';

J'avais raté ça... Load average, c'est la "charge moyenne" d'un serveur. Pour moi, la "répartition de charge", c'est quand on utilise deux serveurs en fonction de leur charge CPU. Ici, il s'agit juste de désactiver des fonctions gourmandes de SMF quand la charge moyenne du serveur est trop élevée. C'est pas vraiment la même chose... Si ?
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,635
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #107 on: June 07, 2010, 09:28:22 AM »
Non c'est pas la même chose. (pour ce que tu dis)

Mais "Enable load balancing by load averages" veut bien dire "Activer la répartition de charge par charges moyennes".

Peux tu avoir des précisions exactes quand au fonctionnement de cette fonction?
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline maximus23

  • Local Moderator
  • SMF Super Hero
  • *
  • Posts: 11,329
  • Gender: Male
  • Smf 2.1 RC2
    • Smf Français Forum non Officiel
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #108 on: June 07, 2010, 09:35:40 AM »
Bonjour,
 
Attention de ne pas confondre avec le load balancing :)
 
C'est une moyenne de la charge système du serveur par rapport aux nombres de processus utilisés.
 
Donc je dirais au niveau de Smf que c'est une moyenne de la quantité de travail effectuée par ce logiciel durant une période prédéfinie.
 
 :)
 
Pas de support par PM ou Courrier...Veuillez utiliser le forum pour vous avoir une réponse rapide à votre demande d'aide. Merci.
Amitiés et à Bientôt...
No support by PM or Mail...You will get better and faster responses in the support forums. Thank you.
Have a nice day...

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,635
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #109 on: June 07, 2010, 10:22:24 AM »
On sait ça, c'est juste la fonction exacte utilisée dans smf qui est un peu obscure. Les devs pourront peut être en dire plus, et nao peut expliquer...
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #110 on: June 07, 2010, 10:26:21 AM »
il doit être un tutoriel et des explications pour bien configurer la charge, ça pourrait être intéressant dans certains cas ...
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #111 on: June 07, 2010, 10:33:27 AM »
On sait ça, c'est juste la fonction exacte utilisée dans smf qui est un peu obscure. Les devs pourront peut être en dire plus, et nao peut expliquer...
Ben, je l'ai jamais utilisée mais elle est activée ici je crois...
Le load average c'est un chiffre donné par Apache qui représente le niveau d'utilisation des ressources de la machine. En dessous de 1.0, c'est nickel, c'est sous-utilisé. Après ça se gâte. Jusqu'à 2 ou 3.0 on ne remarque pas grand-chose (voire rien du tout), au-delà ça dépend du serveur et de la chance.
SMF ne donne pour l'instant pas d'indication sur le load average, par contre groundup (je crois) en a rajouté le support dans la dernière SVN. Ca rend bien.

Je trouve juste un peu exagéré que la valeur par défaut pour désactiver les messages soit de 2.0... Je veux dire, c'est le load average d'un serveur mutu chez OVH... Dans ses bonnes heures !

Une traduction plus compréhensible du texte serait "Activer la surveillance de la charge moyenne du serveur", par exemple.
Ou plus littéralement, "Activer la répartition de charge basée sur la charge moyenne".
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #112 on: June 18, 2010, 06:58:49 AM »
Bonjour,

quelques problèmes certains ne sont pas liés avec la trad fr :

- dans cette page d'inscription :

http://www.dimadimaraja.com/forum/index.php?action=register#

( cliquez sur "Demander une autre image", le lien mène en haut de la page ... une raison ? )

cliquez sur 'Ecouter les lettres', c la voix anglaise pourtant les sons fr utf8 existent bien dans default/fonts/sound/ (j.french-utf8.wav ...)

voila
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #113 on: June 18, 2010, 08:18:58 AM »
Je savais même pas qu'il existait des packs sons FR pour cette fonctionnalité...
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,635
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #114 on: June 18, 2010, 09:34:02 AM »
Si je les avais mis (mais pas du temps de l'éditeur), mais là il n'y en a pas, et donc c'est les anglais de base qui sont mis pour que la fonctionnalité marche tout de même.
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #115 on: June 18, 2010, 10:56:25 AM »
hm okkki

et ce message il ne doit pas être traduit ?

Sorry, SMF was unable to connect to the database. This may be caused by the server being busy. Please try again later

 :P :P

ps : si je ne me trompe pas il ny'a pas de clé langue pour ce message, il est directement affiché par un echo dans un fichier smf
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #116 on: June 18, 2010, 12:26:54 PM »
Peut-être parce qu'à ce stade, SMF ne peut pas être sûr de savoir quelle est la langue utilisée, je sais pas... Hmm je crois qu'elle est stockée dans Settings.php mais bon...
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #117 on: June 18, 2010, 01:34:02 PM »
Peut-être parce qu'à ce stade, SMF ne peut pas être sûr de savoir quelle est la langue utilisée, je sais pas... Hmm je crois qu'elle est stockée dans Settings.php mais bon...

subs auth

Code: [Select]
if (!empty($maintenance))
echo '<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<meta name="robots" content="noindex" />
<title>', $mtitle, '</title>
</head>
<body>
<h3>', $mtitle, '</h3>
', $mmessage, '
</body>
</html>';
// If this is a load average problem, display an appropriate message (but we still don't have language files!)
elseif ($loadavg)
echo '<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<meta name="robots" content="noindex" />
<title>Temporarily Unavailable</title>
</head>
<body>
<h3>Temporarily Unavailable</h3>
Due to high stress on the server the forum is temporarily unavailable.  Please try again later.
</body>
</html>';
// What to do?  Language files haven't and can't be loaded yet...
else
echo '<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<meta name="robots" content="noindex" />
<title>Connection Problems</title>
</head>
<body>
<h3>Connection Problems</h3>
Sorry, SMF was unable to connect to the database.  This may be caused by the server being busy.  Please try again later.
</body>
</html>';

die;
}


t'avais raison :p

sinon nao comme t'es actif dans le developpement tu pourrais jeter un coup d'œil à ce bug stp :

http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=383818.0

c'est un peu gênant  ;D
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #118 on: June 18, 2010, 05:23:06 PM »
Permettre de signaler des messages personnels aux modérateurs
> Permettre de signaler les messages personnels aux administrateurs

je me trompe ?
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #119 on: June 18, 2010, 05:26:39 PM »
Je suis pas vraiment actif, je suis juste en phase d'essai, et ça se passe pas très bien niveau comm' donc je vais sans doute démissionner. (Ce qui me fait chier parce que je me régale à tenter de corriger tous ces bugs.)

Le problème avec ce bug-là, c'est que ça nécessite de sortir tous les éléments HTML de type bloc de ceux de type linéaire, et les remettre autour des éléments linéaires... Le problème, c'est que ça peut donner des résultats non escomptés, je pense. Faudrait tester, mais bon... Je vois pas trop la formule magique, là.

Pour la correction, je sais pas trop, dans la VO c'est moderators je crois.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.