Advertisement:

Author Topic: Remontée d'erreur de la traduction FR  (Read 179261 times)

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,633
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #120 on: June 18, 2010, 06:07:14 PM »
"des" suffit bien.

Pour ton problème de com nao, explique moi en mp, je vais voir ça. (mais il me semble que norv est au fait de ça, et que ca semble juste un pb d'overbook de la team)
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #121 on: June 24, 2010, 05:35:51 AM »

Le problème avec ce bug-là, c'est que ça nécessite de sortir tous les éléments HTML de type bloc de ceux de type linéaire, et les remettre autour des éléments linéaires... Le problème, c'est que ça peut donner des résultats non escomptés, je pense. Faudrait tester, mais bon... Je vois pas trop la formule magique, là.

Pour la correction, je sais pas trop, dans la VO c'est moderators je crois.

1- ouii, mais c'est vraiment gênant comme problème .... sinon il doit y avoir surement une solution, j'ai testé sous phpbb, ipb, vbulletin et c'est seulement ici que je tombe sur ce bug

2- pourtant lorsqu'un on signale un message privé, c'est seulement les administrateurs qu'ils le reçoit pas les modérateurs :p

il y'a un autre bug de la traduction, les accents ne s'affichent pas (problème encodage)

admin > rechreche > méthodes > cliquez sur l'option "Indexation du texte" ou "Index personnalisé" et regardez le message js qui s'affiche
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #122 on: June 24, 2010, 11:31:34 AM »
2/ corrigé, merci. Je suppose qu'il y a eu un cafouillage dans une conversion ISO/UTF par l'outil de traduction.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #123 on: June 24, 2010, 11:58:59 AM »
Merci nao

Il reste encore

Paramètres des Sujets
> Nombre de sujets par page lors du visionnage d'un site

Section ?

et celui la aussi

Bonjour,

je ne suis pas sur mais je crois qu'il y'a des clés non traduites, je crois que cette erreur le prouve :

Le gabarit d'e-mail "admin_register_immediate" est introuvable.

ça se passe dans :

/Themes/default/languages/EmailTemplates.french-utf8.php

après ce code:

Code: [Select]
'admin_approve_remind' => array(
/*
@additional_params: admin_approve_remind
USERNAME: The user name for the member receiving the email.
ACTIVATIONLINK: The url link to activate the member's account.
ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE: The url to the page where the activation code can be entered.
ACTIVATIONCODE: The activation code.
@description:
*/
'subject' => 'Rappel d\'inscription',
'body' => '{USERNAME},

Vous n\'avez pas encore activé votre compte sur {FORUMNAME}.

Veuillez utiliser le lien ci-dessous pour activer votre compte :
{ACTIVATIONLINK}

En cas de souci avec l\'activation, merci d\'aller sur {ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE} et d\'y entrer le code "{ACTIVATIONCODE}".

{REGARDS}',
),

il faut ajouter la traduction de cette nouvelle partie :

Code: [Select]
'admin_register_activate' => array(
/*
@additional_params:
USERNAME: The user name for the member receiving the email.
ACTIVATIONLINK:  The url link to activate the member's account.
ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE: The url to the page where the activation code can be entered.
ACTIVATIONCODE: The activation code.
@description:
*/
'subject' => 'Welcome to {FORUMNAME}',
'body' => 'Thank you for registering at {FORUMNAME}. Your username is {USERNAME} and your password is {PASSWORD}.

Before you can login, you must first activate your account by selecting the following link:

{ACTIVATIONLINK}

Should you have any problems with the activation, please visit {ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE} and enter the code "{ACTIVATIONCODE}".

{REGARDS}',
),
'admin_register_immediate' => array(
'subject' => 'Welcome to {FORUMNAME}',
'body' => 'Thank you for registering at {FORUMNAME}. Your username is {USERNAME} and your password is {PASSWORD}.

{REGARDS}',
),


Bonne chance

lorsque on veut créer un nouveau membre depuis l'administration ^^
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #124 on: June 24, 2010, 12:23:33 PM »
Déjà dit et redit -- je ne touche pas à EmailTemplates et à Manual, il y a eu trop de modifications et je sortais de deux mois de travail sur la traduction et franchement j'en avais par-dessus la tête, de la VF de SMF...
Le problème, c'est que personne d'autre ne veut s'en occuper.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,633
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #125 on: June 24, 2010, 02:17:06 PM »
je le répète aussi, c'est un bug sur les uploads des fichiers english dans le tool. on a encore la version rc2 du fichier alors que le forum à lui bien la version rc3...
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #126 on: June 30, 2010, 06:38:37 AM »
hm hm un autre truc :

dans le journal de modération :

"VIDEO: BUT YASSINE SALHI" modifié par "OU$$AMA"

modifié par ce membre ? alors que ce n'est pas lui, le modérateur qui as modifié lle message est indiqué dans la colonne membre

si on voit la version english :

Edited "VIDEO: BUT YASSINE SALHI" by "OU$$AMA"

donc la tout le sens a changé  ;) ;)

up  ;D

allez jeter un coup d'oeil aux journaux admin et modos, perso je n'ai rien compris  :(
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,633
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #127 on: June 30, 2010, 06:43:25 AM »
Pourtant la trad est bonne. Peut être la variable qui ne l'est pas?
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline fran-

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 34
  • Gender: Female
    • Atelier Ajwan
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #128 on: November 13, 2012, 01:00:43 PM »
J'ai une petite modif de traduction à proposer mais avant, pour pas le faire pour rien, je voudrais savoir si ce sujet "Remontée d'erreur..." est toujours suivi

Offline maximus23

  • Local Moderator
  • SMF Super Hero
  • *
  • Posts: 11,328
  • Gender: Male
  • Smf 2.1 RC2
    • Smf Français Forum non Officiel
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #129 on: November 13, 2012, 01:30:36 PM »
Bonsoir,
 
Si il s'agit d'une erreur ou d'une faute de traduction oui car la traduction doit refléter le texte original en anglais :)
 
 
Pas de support par PM ou Courrier...Veuillez utiliser le forum pour vous avoir une réponse rapide à votre demande d'aide. Merci.
Amitiés et à Bientôt...
No support by PM or Mail...You will get better and faster responses in the support forums. Thank you.
Have a nice day...

Offline fran-

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 34
  • Gender: Female
    • Atelier Ajwan
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #130 on: November 13, 2012, 02:37:28 PM »
Merci pour ta réponse rapide, Maximus  :)
Et chapeau aux contributeurs à la traduction. C'est rare qu'un outil aussi fourni soit aussi bien traduit en français !

Voici mes quelques suggestions (perso, j'ai fait les modif pour mon forum) :

1) A l'intérieur d'une section, là où la liste des sujets est affichée, sur la barre juste au-dessus de la lite, en anglais, il est écrit "Subject / Started by" (d'ailleurs, je ne vois pas pourquoi c'est pas "Topic" au lieu de "Subject" mais bon).  En français, c'est "Titre / Démarré par".  Je trouve qu'on devrait remplacer "Titre" par "Sujet".  A mon sens ce serait plus clair pour les gens par habitués aux forums et qui ont tendance à s'y perdre. Pourquoi utiliser plusieurs vocables pour un même concept ?  (mais c'est juste mon avis)

2) C'est vraiment un détail syntaxique mais une fois qu'on est dans un sujet, dans la barre au-dessus des messages, il y a "Auteur" à gauche et après il y a "Sujet: blablabla".   Il manque un espace après "Sujet". En français il faut 1 espace avant et après les 2 points (alors qu'en anglais il ne faut un espace qu'après).

3) La section "News" est traduite par "Nouvelles".  Je trouve qu'en français le mot "Actualités" serait plus précis et plus percutant.

4) Quand on écrit un nouveau message, le bouton "Post" est traduit par "Soumettre".  Ce n'est pas tout à fait juste car quand on "soumet" quelque chose, ça veut dire que ça doit être approuvé par quelqu'un avant publication.  Et puis ce terme est inusité sur le web dans ce genre de cas.   Est-ce que "Publier" ou "Envoyer" ne seraient pas plus justes (et plus fidèles aux habitudes web) ?
C'est pareil pour "Soumettre mon vote"

Voilà, je ne sais pas si mes remarques seront utiles, vous verrez bien.
Fran


Offline maximus23

  • Local Moderator
  • SMF Super Hero
  • *
  • Posts: 11,328
  • Gender: Male
  • Smf 2.1 RC2
    • Smf Français Forum non Officiel
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #131 on: November 13, 2012, 03:22:59 PM »
Bonsoir,
 
Dès que GravuTrad passe tu auras une réponse précise à tes suggestions.
 
Les idées constructives et argumentées sont toujours un bon moyen de faire progresser les choses.
 
Bonne fin de soirée :)
Pas de support par PM ou Courrier...Veuillez utiliser le forum pour vous avoir une réponse rapide à votre demande d'aide. Merci.
Amitiés et à Bientôt...
No support by PM or Mail...You will get better and faster responses in the support forums. Thank you.
Have a nice day...

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,633
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #132 on: November 15, 2012, 06:18:38 PM »
Salut fran.

Il faudrait que je recherche les échanges exacts que nous avons eu en débat interne pour te répondre précisément, mais je n'ai pas le temps pour l'instant. Je vais donc te faire un réponse temporaire sommaire de ce que je me souviens.

Pour subject et topic, c'est un débat récurent qui est dû à ce que nous aussi on mettrait bien topic au lieu de subject, mais ce n'est pas nous qui rédigeont la langue originale et son uniformisation pour être facilement traductible par tous.
C'est un choix fait par la team smf, mais par ailleurs un post en interne a été lancé pour essayer de voir justement ce type de cas litigieux selon les langues.
C'est donc pour différencier le mot sujet (subject, vrai mot sujet) du mot sujet (topic, qui veut plutôt dire thème (du sujet)), que topic a été traduit par sujet, et subject par titre...

Pour l'espace pour les deux points, moi en français je ne mets pas d'espace avant car je trouve ça pas moche (mais presque), mais moins expressif pour dire: ce qui me précède, je l'explique à la suite.
Mais tu as raison normalement on devrait le faire:  http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Traitement_des_espaces_pour_les_symboles_bipoints
Je pense que ça a été pour un souci de simplification de traduction au final. Mais rien n'est fermé...(même s'il me semble que c'est codé en dur dans la fonction gérant les titres des sujets, donc plus du niveau des devs, et du pourquoi on ne l'avait pas changé, mais je peux me tromper car je te réponds sans checker les fichiers)

Pour news, étonnant qu'on ne l'ai pas proposé ici: http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=269542.0
La traduction française originale ayant été faite par des gens du canada/québec, il me semble que ça avait été choisit pour ne pas être similaire avec d'autres forums...
Maintenant, pour parler des news dispo sur un forum, pour moi actualités fait trop journal, nouvelles fait plus nouvelles du forum...

Pour soumettre, pareil, c'est pour sortir des choix usuels des forums que cela avait été choisit me semble t'il...

Mais je te dis tout ça de tête de ce que j'essaie de me souvenir, pas sûr que tout soit correct, faudrait que je fouille sur les forums...
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline fran-

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 34
  • Gender: Female
    • Atelier Ajwan
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #133 on: November 15, 2012, 09:10:09 PM »
Merci beaucoup pour ta longue réponse circonstanciée, GravuTrad.  C'était pas obligé ; je me rends bien compte que des gens travaillent fort sur divers aspect d'SMF (dans ce cas, la traduction) et il faut bien qu'ils prennent des décisions. Elles n'auront jamais l'unanimité à 100%, c'est normal.  Et puis chacun peut toujours faire ses propres modifs dans son thème ; perso, c'est ce que j'ai fait.

Pour titre/sujet, je suis bien d'accord que le problème ne vient pas de la traduction. Il est là à la base an anglais, à mon avis. A cet endroit dont on parle, à mon sens, ils devaient garder "topic" et pas débarquer tout à coup avec "subject". Mais bon, ce n'est pas très important.  Et les "2 points" non plus (mais sans espace devant, c'est tout de même une faute  ;)  )

Merci encore pour tes explications,
Bonne nuit, ou/et bonne journée demain,
Fran

Offline DeathSign

  • Local Moderator
  • Sr. Member
  • *
  • Posts: 854
  • Gender: Male
  • Net Engineer
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #134 on: December 23, 2012, 12:56:41 PM »
Pour ce qui est de la syntaxe, je suis totalement d'accord avec toi Fran- et j'avais voulu corriger ça. Cependant cela n'a pas été possible car le problème est technique. Les anglophones n'en n'ont généralement pas conscience, ils ne l'ont donc pas prévu et ça a été codé en dur :/

Concernant le terme "soumettre", en informatique, on dit beaucoup soumettre un formulaire (traduit littéralement de submit). C'est pour ça que cela ne m'a pas choqué personnellement =)

Merci en tout cas, et va falloir que je termine un jour de vérifier/corriger tous les fichiers de traductions ^^' J'ai enfin un peu de temps maintenant =)

Offline Zendik

  • Newbie
  • *
  • Posts: 5
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #135 on: April 30, 2013, 08:22:11 AM »
Bonjour,

Ce topic ne semble pas très actif mais je n'ai pas trouvé mieux pour remonter les erreurs des traductions.
Si une autre méthode convient mieux, merci de me l'indiquer.

Voici l'erreur découverte :
Admin > Configuration > Option principales
Dans la description de "Génération de Rapports" :
particurement => particulièrement

J'ai SMF 2.0.4

Merci. :)

EDIT :
Je me permets de compléter si jamais ça peut aider :
C'est dans le fichier : Themes/default/languages/ManageSettings.french.php
ligne 290
« Last Edit: April 30, 2013, 08:34:36 AM by Zendik »

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,633
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #136 on: April 30, 2013, 01:51:14 PM »
Corrigé. Ce sera effectif à la prochaine génération et mise à jour des packs.

Merci à toi. ;)
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline Zendik

  • Newbie
  • *
  • Posts: 5
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #137 on: May 16, 2013, 01:11:57 PM »
Hello,

Une petite coquille :

Dans Profil > Infos du profil > Suivre le membre
Cette section vous permet de vérifier certaines actions faites sur le profil de ce membre, mais aussi de suivre de son adresse IP.

Offline maximus23

  • Local Moderator
  • SMF Super Hero
  • *
  • Posts: 11,328
  • Gender: Male
  • Smf 2.1 RC2
    • Smf Français Forum non Officiel
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #138 on: May 16, 2013, 03:22:28 PM »
Bonsoir,
 
Corrigé.
 
Merci pour le report :)
Pas de support par PM ou Courrier...Veuillez utiliser le forum pour vous avoir une réponse rapide à votre demande d'aide. Merci.
Amitiés et à Bientôt...
No support by PM or Mail...You will get better and faster responses in the support forums. Thank you.
Have a nice day...

Offline Zendik

  • Newbie
  • *
  • Posts: 5
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #139 on: June 01, 2013, 04:20:27 PM »
Bonsoir,

Une autre coquille :
"Cet utilisateur est actuellement affecté par les bannissementts suivants: "