News:

Bored?  Looking to kill some time?  Want to chat with other SMF users?  Join us in IRC chat or Discord

Main Menu

Ozbiljna greška u prevodu na srpski

Started by Бруни, November 11, 2010, 03:59:10 AM

Previous topic - Next topic

Бруни

Od kako smo instlirali forum i prevod koji imamo, ponavljala mi se jedna neobjašnjiva greška: naime, kad namestim da svako može brisati svoje postove, pojavljivalo mi se da može brisati i svoje teme i zaključavati ih. Onda mi je nakon sto i prvog puta palo na pamet da je vrlo moguće da se radi o grešci u prevodu, što je, kad pogledaš i najlogičnije, jer se Brisanje tema nalazi u odeljku za poruke, a Brisanje postova nalazi se u odeljku za Teme. Obrnula sam klikanje i dobila ono što sam želela: da narod može da obriše svoju poruku (izvesno vreme, of kors), a ne može svoje teme.

Dakle, greška je u sledećem:

U fajlu ManagePermissions:

redovi 153 i 154 treba da zamene mesta sa redovima 169 i 170. Redovi 154  170 su tekstovi pomoći koji idu u one kvadratiće koji se pojave kad klikneš na upitnike pored tih komandi...

ovako je pravilno:

$txt['permissionname_remove'] = 'Уклањање тема';
$txt['permissionhelp_remove'] = 'Ова дозвола не омогућава уклањање одређених порука у теми.';

$txt['permissionname_delete'] = 'Уклањање порука';
$txt['permissionhelp_delete'] = 'Уклањање порука не односи се на прву поруку на теми.';

Trenutno ko god koristi ovaj važeći prevod, ima obrnuto.

BTW, mi sa SJA napravili smo novi prevod, sad ga isprobavamo da vidimo da li je svaka tačka na svom mestu i radimo na Helpu i Manualu. Kad završimo, postavićemo ovde da i drugi mogu da ga koriste.

Dzonny

Pozdrav Bruni,

Hvala ti što si ukazala na ovu grešku najpre.
Možeš li nam reći koju verziju smfa koristiš?
Prevod je serbian-cyrilic?
Možeš li reći kada si taj prevod skinula sa sajta?

Sada ću proveriti stringove iz paketa koji su dostupni za download da vidim u čemu je problem. Ja koristim latiničnu utf-8 verziju prevoda i nisam primetio ovu grešku.

Popravljen prevod svakako možeš okačiti ovde, ali bi još bolje bilo samo da ispišeš šta je konkretno promenjeno, koji stringovi, kako bih mogao to da promenim u zvaničnom prevodu.

Бруни

Ја сам испрва мислила да смо ми нешто зезнули у поправкама и преводима, али Дан555 је проверио код себе на форуму (а мислим да је његов СФТим латиничан) и рекао ми да има исту грешку. Ми користимо и латиницу и ћирилицу, с тим што је ћирилица дифолт, али корисник ако жели, може да користи латиницу, има ту опцију, тако да кад смо поправљали превод, радили смо то на оба писма.

Тај превод је скинут кад је форум отворен, дакле, ако се не варам, негде почетком октобра. ВЕрзија самог форума је 1.1.1.1.

Ово што ми сад имамо на сајту јесте сасвим нов превод, јер немогуће је написати шта је све измењено, пошто је измена било поприлично, дакле, ради се буквално о новом тексту. Поред тога, водило се рачуна о српском правопису, да се испоштује колико је год то могуће, дакле, српски наводници, црте где треба да иду а не цртице, велика слова, тачка у временском формату а не двотачка (која је амерички фазон, али је према П неправилна), и сл. Преводи многих појмова су промењени, како би звучали нормалније и опуштеније у српском, а не као неки натегнут калк са енглеског, избачен је пасив скоро потпуно, јер је пасив неприродан за српски језик, и команде су преформулисане у активу... Дакле, превише тога да бих могла да кажем, тај и тај стринг ту и ту не ваља. Кад завршимо, окачићемо овде па ко воли, нек изволи :)

Dzonny

Uredu, svakako bi bilo vrlo lepo da postavite taj prevod ovde a prevodioci će posle apdejtovati zvaničan prevod pošto provere vaš.

Advertisement: