News:

Bored?  Looking to kill some time?  Want to chat with other SMF users?  Join us in IRC chat or Discord

Main Menu

Traducción a Español — ¿Quieres ser traductor?

Started by ^HeRaCLeS^, December 17, 2012, 03:51:01 PM

Previous topic - Next topic

ArgentinaIRC

Hola, simplemente comentar que creo que quedaría mejor "Visitas", que "Vistas" en el Listado de Temas, como se muestra en la imágen, quedaría mejor que diga por ejemplo: "128 Visitas", que "128 Vistas", ese "Vistas" no tiene mucho sentido, parece una palabra errada, porque estamos hablando de las visitas de un "Tema", entónces sería por ejemplo "128 Visitas al Tema Ayuda a migrar Foro a otro hosting".

Es mi opinión.
Un abrazo.

Irisado

Vista me parece bien.  Es una buena traducción de la palabra inglesa 'view'.
Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

ArgentinaIRC

Si, es cierto, pero se podría mirar otra alternativa, como dijeron varios usuarios aquí, dejaron la suya, y a mi me parece que se podría tener en cuenta el reemplazo de "Vistas" por "Visitas", algunas veces no queda bien pasar derecho de una traducción de inglés a español, por ejemplo como vos dijiste que la palabra "Home" sería "Casa", pero eso no queda bien, y recomendaste algo mejor que sería "Inicio", pero en inglés "Home" es Casa, en el español no queda bien, mejor es Inicio.

Tokzu

O igual podría quedar bien como "Lecturas".
"I don't need a knight in a shinny armor, I need a angel in a trench coat"

My mods:

Irisado

Sé que traducciones literales no siempre funcionan ;).  Sin embargo, el caso de 'Home' es muy diferente porque en inglés tiene varios significados que incluyen donde empiezas, por eso, inicio tiene sentido, como dices.  En inglés existen dos palabras 'views' y 'visits' y funcionan más o menos igual que las palabras españolas en este contexto.  Si se hubieran elegido 'visits' en vez de 'views' sería lógico cambiar la palabra como quieres, pero no es el caso.

De todas maneras, voy a pasar tus comentarios a los traductores :).
Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

ArgentinaIRC

Quote from: Irisado on August 23, 2014, 10:32:27 AM
Sé que traducciones literales no siempre funcionan ;).  Sin embargo, el caso de 'Home' es muy diferente porque en inglés tiene varios significados que incluyen donde empiezas, por eso, inicio tiene sentido, como dices.  En inglés existen dos palabras 'views' y 'visits' y funcionan más o menos igual que las palabras españolas en este contexto.  Si se hubieran elegido 'visits' en vez de 'views' sería lógico cambiar la palabra como quieres, pero no es el caso.

De todas maneras, voy a pasar tus comentarios a los traductores :).

Muchas gracias :)

PD: He visto algunos errores en las traducciones yo tengo spanish_es, pero cuando vuelva a tener mi foro, guardaré en un archivo los errores que vaya encontrando.

:) Un saludo y suerte!! :)

luuuciano

Es que ese es un termino propio de SEO, buscadores, registros (logs), etc... views, page views, etc... que tampoco es lo mismo que lecturas (ya que vistas hace referencia a que ha sido visto X cantidad de veces, incluso por las mismas personas)
Google analytics cómo lo usa?
No me agradan los foros que no te dejan borrar TU PROPIO usuario, como por ejemplo smfsimple.com.
E incluso te mandan emails no solicitados, de los cuales, quizá, no puedas escapar porque NO te dejan posibilidad a deshabilitarlos (a menos que NO te tengan en su lista negra).

Irisado

Tokzu: He arreglado el error de ortografía de 'conneción' en Spanish_latin.  Ahora es 'conexión' come debe ser.  También, he traducido estas frases que se tratan de las arañas.  No he traducido spider, porque no se ha traducido esta palabra en el paquete entero.  Es un tema de que podemos hablar más en el futuro si piensas que deberíamos cambiarla :).
Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

Tokzu

Gracias Irisado por haberlo corregido, y no importa que no se haya traducido spider mientras en resto de la frase sí lo esté. xP Cuando vuelva a encontrar otro error lo reportaré. ;)
"I don't need a knight in a shinny armor, I need a angel in a trench coat"

My mods:

ArgentinaIRC

#69
Hola a todos, bueno quiero comentarles que aquí se me hace que se debería corregir esta descripción, el error es lo que está recuadrado con color rojo, en esa descripción debería ser "Tema fijado", no "Fijar tema", creo que sería bueno que cambiaran esa descripción, quedaría mejor.




Aparte de ese detalle, quiero dar 2 detalles más, que hasta ahora sigue igual, acabo de bajar el archivo smf_2-0-8_spanish_es-utf8.tar, osea la última versión del paquete de traducción spanish-utf8 y los 2 pequeños errores todavía siguen.

Bueno aquí dejo una captura, es lo que está recuadrado con verde:




La variable que hay que corregir es esta:

$txt['header_logo_url'] = 'URL de la imagen del logo:';

osea, sin los : y con el acento en la palabra "imagen".

Gracias como siempre ;)



Irisado

Gracias por tus comentarios.  He mirado en el editor, pero no veo todos los problemas a qué te refieres.  Cito el código:

73 $txt['header_logo_url'] Logo image URL URL de la imagen del logo

Como ves, no está presente : en la traducción.  Por eso, estoy un poco confundido.  Además, imagen no tiene tilde porque es llana que termina con 'n'.  Sólo tiene tilde cuando es plural.

Lo de 'fijar tema', sin embargo, es un error.  El paquete español_es usa 'tema fijado', por eso he corregido 'fijar tema' en el paquete español_latin.
Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

hefesto

He corregido  $txt['header_logo_url']  en el spanish_es; habrá que esperar unas horas a que se refresque el archivo de idioma de la sección de descargas (creo que se actualizaba cada 24 horas).

En cuanto al otro que comentas, "Fijar tema", he comprobado la traducción y está bien. Se trata concretamente de esta cadena en index.spanish_es:

$txt['sticky_topic'] = 'Tema fijado';

Comprueba tu archivo, a ver si ahí está bien o si, por algún motivo, en tu archivo la traducción es distinta.

Un saludo.

Irisado

Ha surgido confusión porque ha diferencias entre los dos paquetes.  La traducción que he corregido, respecto a 'Fijar tema', ha sido la de Spanish_latin.  No hay problema con la traducción en el Spanish_es.

No he visto los : porque se me olvidó que ArgentinaIRC se refería al Spanish_es en ese caso.




ArgentinaIRC:

En resumen, creo que Hefasto y yo hemos corregido los errores que has señalado en ambos casos.  Veremos despues de que se actualice el archivo :).
Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

ArgentinaIRC

#73
Quote from: Irisado on September 11, 2014, 05:33:44 AM
Gracias por tus comentarios.  He mirado en el editor, pero no veo todos los problemas a qué te refieres.  Cito el código:

73 $txt['header_logo_url'] Logo image URL URL de la imagen del logo

Como ves, no está presente : en la traducción.  Por eso, estoy un poco confundido.  Además, imagen no tiene tilde porque es llana que termina con 'n'.  Sólo tiene tilde cuando es plural.

Lo de 'fijar tema', sin embargo, es un error.  El paquete español_es usa 'tema fijado', por eso he corregido 'fijar tema' en el paquete español_latin.

De nada, ustedes ya hacen mucho en programar este excelente Foro y distribuirlo gratis.

Acabo de bajar el archivo smf_2-0-8_spanish_es-utf8.tar y sigue igual todavía:

$txt['header_logo_url'] = 'URL de la imagen del logo:';

debería quedar así:

$txt['header_logo_url'] = 'URL de la imágen del logo';


QuoteNo he visto los : porque se me olvidó que ArgentinaIRC se refería al Spanish_es en ese caso

exacto, al utf-8.

QuoteAdemás, imagen no tiene tilde porque es llana que termina con 'n'.  Sólo tiene tilde cuando es plural.

No, estás equivocada amiga, imágen lleva acento en plural y singular, debería ir el acento :)





QuoteHe corregido  $txt['header_logo_url']  en el spanish_es; habrá que esperar unas horas a que se refresque el archivo de idioma de la sección de descargas (creo que se actualizaba cada 24 horas).

hasta ahora sigue igual, pero ya seguro se actualizará ;)
Muchas gracias!

QuoteEn cuanto al otro que comentas, "Fijar tema", he comprobado la traducción y está bien. Se trata concretamente de esta cadena en index.spanish_es:

$txt['sticky_topic'] = 'Tema fijado';

Comprueba tu archivo, a ver si ahí está bien o si, por algún motivo, en tu archivo la traducción es distinta.

Un saludo.

Lo he comprobado y está bien :)

Gracias nuevamente y buena suerte!!







QuoteHa surgido confusión porque ha diferencias entre los dos paquetes.  La traducción que he corregido, respecto a 'Fijar tema', ha sido la de Spanish_latin.  No hay problema con la traducción en el Spanish_es.

No he visto los : porque se me olvidó que ArgentinaIRC se refería al Spanish_es en ese caso.


Bien gracias.

Quote--------------------------------------------------------------------------------

ArgentinaIRC:

En resumen, creo que Hefasto y yo hemos corregido los errores que has señalado en ambos casos.  Veremos despues de que se actualice el archivo .

Que bueno eso me alegra :D :D

Es algo de lo que puedo hacer por el proyecto SMF y por todos los programadores, colaboradores, traductores y ayudantes, se lo que es programar, así que los entiendo y les agradezco de corazón a todos, buena suerte y seguiré informando cuando encuentre otros errores.

Buena suerte!!! :) :)

hefesto

Buenos días.

@ArgentinaIRC, Irisado tiene razón: imagen no lleva tilde. Como comentaba en su anterior mensaje, es una palabra llana que no se acentúa. Puedes verlo en el diccionario de la RAE

http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=JbMNeeIwxDXX2XYyEBR0

Por otro lado, tan sólo aclarar que los paquetes de idioma son dos:

spanish_latin - orientado a América Latina, y hasta donde recuerdo con lenguaje formal (usa usted en lugar de tú)
spanish_es - orientado a lo que en algunos sitios se denomina "español neutral" o "internacional", y con lenguaje informal (tú en lugar de usted)

Después, cada paquete se ofrece en dos formatos: "normal" o "UTF-8". Te lo comento para evitar confusiones en futuras referencias ;).

Dicho todo lo anterior, te agradezco mucho tu colaboración. Quedan muchas cadenas por traducir, y cuando tengo tiempo lo dedico a eso, y seguro que se me pasa más de un fallo. La idea es completar la traducción primero, y después revisar... pero si alguien va revisando y avisando de fallos, mucho mejor ;).

Un saludo.

ArgentinaIRC

Quote from: hefesto on September 12, 2014, 04:27:16 AM
Buenos días.

@ArgentinaIRC, Irisado tiene razón: imagen no lleva tilde. Como comentaba en su anterior mensaje, es una palabra llana que no se acentúa. Puedes verlo en el diccionario de la RAE

http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=JbMNeeIwxDXX2XYyEBR0

Por otro lado, tan sólo aclarar que los paquetes de idioma son dos:

spanish_latin - orientado a América Latina, y hasta donde recuerdo con lenguaje formal (usa usted en lugar de tú)
spanish_es - orientado a lo que en algunos sitios se denomina "español neutral" o "internacional", y con lenguaje informal (tú en lugar de usted)

Después, cada paquete se ofrece en dos formatos: "normal" o "UTF-8". Te lo comento para evitar confusiones en futuras referencias ;).

Dicho todo lo anterior, te agradezco mucho tu colaboración. Quedan muchas cadenas por traducir, y cuando tengo tiempo lo dedico a eso, y seguro que se me pasa más de un fallo. La idea es completar la traducción primero, y después revisar... pero si alguien va revisando y avisando de fallos, mucho mejor ;).

Un saludo.

Bueno primeramente, pido disculpas entónces, estaba totalmente seguro que llevaba acento, es más, hasta incluso si iba sola la palabra "imágen".
Gracias por el enlace.

Lo de los idiomas, me quedó bien claro, aunque yo se que existen actualmente 4 idiomas, que sería el spanish_es, spanish_latin, spanish_es-utf8 y spanish_latin-utf8.

Yo te agradezco por 2 cosas, primero porque tenés semejante laburo en traducir al español y corregir errores de los paquetes que yo uso y segundo porque me estás agradeciendo.

Yo siempre fuí una persona de hacer algo por los demás y como mucha gente hace SMF, yo debo colaborar con algo.

Gracias y éxitos!! :) :)

d3vcho

#76
¡Hola!

Vengo a reportar un minúsculo error en "Configuración de Apariencia y Diseño" del Spanish_es.  El error es el siguiente:

QuoteRegresar, por defecto, a los temas despues de publicar un mensaje.

"Despues" no lleva la tilde correspondiente. Saludos :D
"Greeting Death as an old friend, they departed this life as equals"

Irisado

Gracias.  He corregido el error :).
Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

^HeRaCLeS^

#78
En el spanish_latin hay un error en el archivo admin...

Reemplazar esto:
$txt['maintain_done'] = 'Completado el Mantenimiento satisfactoriamente.';

Con esto:

$txt['maintain_done'] = 'La tarea de mantenimiento \'%1$s\' fue ejecutada con éxito.';

O esto:

$txt['maintain_done'] = 'Completado el Mantenimiento \'%1$s\' satisfactoriamente.';

^HeRaCLeS^
*¤×• Ni te molestes en enviarme un Mp porque el soporte lo doy solo por el foro •×¤*


SMFPersonal

hefesto

Quote from: d3vcho on July 10, 2016, 11:43:44 AM
¡Hola!

Vengo a reportar un minúsculo error en "Configuración de Apariencia y Diseño" del Spanish_es.  El error es el siguiente:

QuoteRegresar, por defecto, a los temas despues de publicar un mensaje.

"Despues" no lleva la tilde correspondiente. Saludos :D

¡Gracias! Lo he corregido también en la versión 2.1 ;)

Advertisement: