News:

Want to get involved in developing SMF, then why not lend a hand on our github!

Main Menu

Traducción a Español — ¿Quieres ser traductor?

Started by ^HeRaCLeS^, December 17, 2012, 03:51:01 PM

Previous topic - Next topic

^HeRaCLeS^

Introducción

En este tema estaremos tratando diferentes asuntos relacionados con las traducciones al español de SMF y por supuesto, de la Wiki de SMF. El grupo de traductores no es muy extenso por lo que en ocasiones es posible que alguna cadena de texto tenga errores o simplemente no esté traducida.

Por tal motivo, desde este tema llamamos a la colaboración de todos para poder obtener unas traducciones más consistentes de los idiomas spanish_es y spanish_latin, así como reportar errores que te encuentres sin la necesidad de participar activamente en la traducción.

Si has encontrado algo mal traducido o sin traducir, lo puedes reportar en este tema. Debes de indicar en qué página se encuentra este texto, o mejor aún, qué cadena de texto y/o qué archivo es. Adicionalmente, si tienes dificultades proporcionando esta información, una imagen puede ser de mucha utilidad también.
Se solicita ser lo más explícitos posibles indicando qué idioma es (spanish_es o spanish_latin) y qué versión de SMF es (2.0.x, 2.1.x) en concreto.



¿Cómo colaborar?

Si te gusta SMF y quieres colaborar en las traducciones a español, visita Crowdin, ve a nuestra página y comienza a traducir, así de sencillo.
Si ya tienes una cuenta registrada aquí en nuestra comunidad de SMF, el primer enlace te permitirá registrarte y unirte a nuestro proyecto en Crowdin, y posteriormente podrás seguir iniciando sesión con tu cuenta de SMF. Crowdin además permite enlazar otras cuentas de diferentes sitios para facilitar tu proceso de registro.

De nueva cuenta, este es el enlace que puedes utilizar sin crearte una cuenta en Crowdin: https://dev.simplemachines.org/crowdin.php

Entendemos que utilizar una nueva plataforma puede ser complicado para usuarios que nunca la han utilizado antes, por lo que se ha escrito esta guía (en inglés) para actuales y futuros traductores, incluyendo información detallada sobre cómo traducir SMF en Crowdin y hacerlo más fácil para ti trabajar con esta herramienta.

Por favor considera que Crowdin será oficialmente utilizado como el Software y Herramienta de Traducción a partir de la versión 2.1 en adelante. Otras versiones del software continuarán siendo actualizadas por medio de LE (Language Editor) hasta EOL (fin de ciclo/vida de dichas versiones (1.1.x, 2.0.x).



Últimos Paquetes de Idioma publicados
Actualmente están disponibles para SMF 2.0.x, y también para SMF 2.1.x
- Spanish_es
- Spanish_latin

Asegúrate de seleccionar la versión de idioma que corresponda con la versión de tu foro y si utilizas SMF 2.0.x, la configuración de caracteres correcta.

Gracias por su colaboración :).
^HeRaCLeS^
*¤×• Ni te molestes en enviarme un Mp porque el soporte lo doy solo por el foro •×¤*


SMFPersonal

lean

Excelente aporte y espero que todos puedan colaborar con heracles para tener todo bien traducido!!
Sticky!!

leandro.7

Se reportan en este post los errores?


leandro.7

#4
Pues para empezar, el apartado "Ayuda" no está traducido, el panel de administración de las suscripciones de pago tampoco, el Mensaje de Cumpleaños a usar de mantenimiento >> Correo >> Configuración del correo esta sin traducir, en "Últimos paquetes" tampoco esta traducido.


Hay cosas que vosotros podéis inspeccionar a fondo y no esta traducido es fácil de ver.

^HeRaCLeS^

leandro.7 No se esta hablando de cosas obvias, sino de detalles o cosas sueltas que se pasan por alto. Por lo que decis estas hablando del idioma spanish_es y ese idioma esta al 95% traducido, todavia quedan muchas cosas por traducir.

Por ahora el idioma mas completo es el spanish_latin que ya se encuentra al 100% traducido. Lo que no quiere decir que no tenga algunos fallos y que no se pueda mejorar, por ese mismo motivo es este tema, para poder brindar traducciones de mejor calidad.
^HeRaCLeS^
*¤×• Ni te molestes en enviarme un Mp porque el soporte lo doy solo por el foro •×¤*


SMFPersonal

puaj

#6
Lo siguiente es más que nada una observación general para a la versión spanish_latin.

1) Me parece que mejoraría la traducción si donde en inglés dice "report" o sus derivados, usáramos un verbo más castizo, como por ejemplo "denunciar" (cuando se trata de denunciar un mensaje fuera de lugar a los moderadores, por ejemplo) o "informe" cuando se genera un informe.

No sé qué les parece mejor:
"Reportar al moderador" o "Denunciar al moderador"
"Generación de Reportes" o "Generación de Informes"

2) En algunas partes, la traducción es demasiado "palabra por palabra" o mecánica, y se pierde el sentido. Tanto es así que a veces prefiero administrar en inglés, porque no entiendo el castellano!

Ejemplo: "Habilitar la moderación de Log para mantener registro de todas las acciones adoptadas por su moderadores."   > Moderación de Log? ??? No sé lo que es! Me parece que quedaría mejor algo así como: "Habilitar un registro de moderación para monitorear (o anotar) las acciones tomadas por los moderadores." 

Qué les parece?

^HeRaCLeS^

Me parece muy bien y se agradece la colaboracion.

Como dije la idea de este tema es la colaboracion de los usuarios para poder realizar un trabajo mas optimo, y toda idea o sugerencia cuenta.
Esta tarea no es nada facil, porque no solo hay que realizar la traduccion, sino ir corrigiendo fallos que quedaron a lo largo de todas las versiones, pero con el apoyo y ayuda de ustedes se podra lograr buenos resultados.

Todos los audios ya fueron puestos en los pack de spanish_latin y spanish_es por lo que pronto se actualizaran los pack de descarga.

^HeRaCLeS^
*¤×• Ni te molestes en enviarme un Mp porque el soporte lo doy solo por el foro •×¤*


SMFPersonal

leandro.7

Pues ya que me as dicho que el spanish_latin está traducido al 100% me pase al latín aunque pienso que no hay mucha diferencia al español...

^HeRaCLeS^

Quote from: leandro.7 on December 19, 2012, 12:05:37 PM
Pues ya que me as dicho que el spanish_latin está traducido al 100% me pase al latín aunque pienso que no hay mucha diferencia al español...

Eso porque como dije, no hay muchos traductores activos y muchas cosas de ese idioma las traducimos latinos.
^HeRaCLeS^
*¤×• Ni te molestes en enviarme un Mp porque el soporte lo doy solo por el foro •×¤*


SMFPersonal

4Kstore

Para mi deberia haber un solo spanish y listo, lo mas neutro posible...

¡¡NEW MOD: Sparkles User Names!!!

^HeRaCLeS^

Esa es la discucion eterna!
En un principio era asi, despues de muchas quejas dividieron los idiomas, y ahora tras muchas quejas nuevamente vuelven con el planteo de unirlas.
La verdad no se que haran con respecto a esto, eso no depende de mi ni de ninguno de nosotros, pero por lo pronto tratare de mejorar los idiomas que existen.
^HeRaCLeS^
*¤×• Ni te molestes en enviarme un Mp porque el soporte lo doy solo por el foro •×¤*


SMFPersonal

4Kstore

Me parece perfecto man, solo era una opinión que luego de leer comentarios se me ocurrió publicar.
De igual manera, posiblemente tenga ventajas que yo no este apreciando pero sinceramente me parece doble trabajo al vicio y no solo para los traductores, sino también para los autores de mods y los mismos usuarios.
En fin, espero que este topic sirva y conta conmigo si hace falta algo.
Saludos!

¡¡NEW MOD: Sparkles User Names!!!

leandro.7

El español es español de toda la vida no hace falta recochinear el español al latino es mi parecer. Los sudamericanos entienden, saben y tienen el idioma español. Porta de molestar pues lo piden así.

Pienso que en el mismo idioma latino debéis ir cambiando palabras más especificadas al español, ya que el al latino esta el 100% traducido y no hace falta ver la traducción del ingles.

puaj

No se trata solamente de que todos entiendan o tengan el mismo idioma. También hay que considerar el uso que se hace del idioma, que es allí donde surgen las diferencias.

Partiendo de la premisa que todos buscamos más usuarios y fidelidad para nuestros foros, creo que lo importante es que más usuarios se encuentren cómodos usando el sitio web, o el que esperan encontrar en el sitio, aunque no sea el que hablen en sus casas.

En un sitio de un Banco o un estudio de abogados un usuario busca solidez, respeto, seriedad. En cambio, si se trata de un sitio para dueños de mascotas, o para futuras mamás, busco un tono de mucha más ternura, femenino y maternal. Si es un sitio de motocicletas o de armas, espero un vocabulario más "masculino". Si es un sitio de música, sí quiero un tono joven y actual. El idioma forma parte de la imagen del sitio o foro y debe adaptarse a su audiencia específica.

Lo ideal sería lograr que el "backend" (panel de Administración) estuviera en un idioma neutro, igual para todas las variantes del castellano para simplificar la tarea de los traductores, mientras que la parte que verán los usuarios del foro debería ser más flexible en cuanto a admitir variantes nacionales (ya que es un error creer que el español "latino" es uno solo), de tono, localismos, jergas, coloquialismos, etc.

No sé si a la mayoría de los administradores les resulta difícil modificar los archivos de idioma o no. Pero si se pudiera incluir en la distribución de SMF un paquete de idioma general y neutro más una guía sencilla (o, no dejo de soñar, un mod?) para editar las palabras y frases que verán los usuarios en el "front end", entonces cada administrador podría personalizar su idioma para hablarle directamente a su audiencia. De esa forma, consolidamos todos los distintos "spanish" en uno, facilitando la tarea de los traductores, y damos la posibilidad de tener tantas variantes como administradores de foro haya.

Tal vez valga la pena pensarlo para el futuro.

De cualquier manera, a medida que vaya encontrando cosas para mejorar o corregir, las iré agregando aquí.

^HeRaCLeS^

De hecho todos los archivos de la carpeta Themes son editables desde la administracion del foro...
Ya sean templates, css, idioma, etc...
    Centro de Administración »    Temas y Diseño »    Modificar temas

Ahi se selecciona Examinar los archivos y plantillas de este tema.

Te sale la lista de archivos y carpetas, solo habria que entrar en la carpeta languages y ahi seleccionar el archivo a editar.

^HeRaCLeS^
*¤×• Ni te molestes en enviarme un Mp porque el soporte lo doy solo por el foro •×¤*


SMFPersonal

Irisado

#16
De momento, me parece que preferís centrarse en corregir los errores que quedan en el español latin, pero quería señalar esta falta de traducción en el español es y también  subrayar que hay traducciones que faltan en 'Quién está en línea' (español es):

1. Modifying a post in.... (Hace falta traducirla)

2. Este problema, que no creo que haya estado resuelto.

Espero no haberme equivocado publicar estos puntos aquí, pero no me parecía bien publicar nuevos temas para hablar de traducción cuando ya tenemos un tema aquí.

Creo que es una buena idea tener este tema y espero que sirva para eliminar los problemas o errores de traducción que quedan.
Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

^HeRaCLeS^

QuoteEspero no haberme equivocado publicar estos puntos aquí, pero no me parecía bien publicar nuevos temas para hablar de traducción cuando ya tenemos un tema aquí.

Exactamente para esto se creo el tema este.

QuoteDe momento, me parece que preferís centrarse en corregir los errores que quedan en el español latin

Me gustaria aclarar un punto, no es que yo me quiera centrar en un español en particular (por eso en el mensaje principal pedi que digan de cual español estaban reportando las cosa), el problema esta como bien dije en la falta de actividad de los traductores, hay casi 20 traductores entre los dos spanish y solo 2 estamos activos desde hace mucho tiempo, por lo tanto vamos de a poco.
Sabemos muy bien que al spanish_es todavia le falta mucho por traducir, pero para hacer un mejor trabajo tenemos que ir por partes, por eso la idea es corregir un spanish y despues el otro.
Si nos centramos en todo junto el resultado seria dos spanish realmente malos.




En cuanto al punto 2º, por lo que lei ya modificaron el codigo en el editor, lo que no se es si actualizaron o no el pack. Nosotros solo tenemos acceso a la seccion de traduccion, pero de cerrar y entregar el pack ya no nos encargamos nosotros, por lo que no puedo asegurar cuanto tardan en actualizar el pack desde que lo modificamos.




Por lo que lei sos profesor de Español, por lo que seguramente hables mejor que yo el idioma, ya que los latinos somos especialistas en modificar y arruinar el español todo el tiempo  :P

Te agradesco por la colaboracion y espero que lo sigas haciendo...



^HeRaCLeS^
*¤×• Ni te molestes en enviarme un Mp porque el soporte lo doy solo por el foro •×¤*


SMFPersonal

Irisado

Quote from: ^HeRaCLeS^ on December 23, 2012, 12:58:12 PM
En cuanto al punto 2º, por lo que lei ya modificaron el codigo en el editor, lo que no se es si actualizaron o no el pack. Nosotros solo tenemos acceso a la seccion de traduccion, pero de cerrar y entregar el pack ya no nos encargamos nosotros, por lo que no puedo asegurar cuanto tardan en actualizar el pack desde que lo modificamos.

Eso es, más o menos, lo que pensaba.  Me refería a que no creo que haya cambiado el código en este foro para corregir el error.

QuotePor lo que lei sos profesor de Español, por lo que seguramente hables mejor que yo el idioma, ya que los latinos somos especialistas en modificar y arruinar el español todo el tiempo  :P

Te agradesco por la colaboracion y espero que lo sigas haciendo...

Lo soy, pero soy inglés, así que estoy seguro de que hablas mejor que yo en el sentido que tienes más vocabulario para expresarte bien.  Sin embargo, trabajo con un par de mujeres chilenas que son especialistas en lo que me has dicho :D.

Ayudo tanto como puedo, así que si veo otros errores, los publicaré aquí.
Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

puaj

QuotePor lo que lei sos profesor de Español, por lo que seguramente hables mejor que yo el idioma, ya que los latinos somos especialistas en modificar y arruinar el español todo el tiempo  :P
And here's me, believing that Latin American Speakers only improved and expanded, infusing expression and vigour into good old Spanish!

Advertisement: