Traducción a Español — ¿Quieres ser traductor?

Started by ^HeRaCLeS^, December 17, 2012, 03:51:01 PM

Previous topic - Next topic

hefesto

Hola Irisado

Gracias por los informes ;)

Quote from: Irisado on February 20, 2013, 04:27:01 PM
Moderating a board - Obviamente, no es español, así que hace falta traducirlo.

Esta línea está traducida en la última versión del paquete de la 2.0 desde hace varios meses, así que no sé de dónde sale, a menos que el paquete no se actualice desde hace mucho.

La otra la he corregido. Voy a ver si es que tienen que actualizar el paquete...

hefesto

Por cierto, aprovecho para comentar que la traducción de la 1.1 está al 97% :). Eso sí, hay truco: el archivo manual-spanish_es.php lo he importado (copiado, vamos) del paquete spanish_latin. Estaba sin traducir por completo (más de 800 cadenasm todas ellas largas), y dado que es una versión prácticamente obsoleta, creo que no merecía la pena el tremendo esfuerzo necesario para traducirla desde cero.

Por otro lado, dado que ahora los dos paquetes comparten ese archivo en concreto podemos aunar esfuerzos y completar la traducción al 100%... o bien lo dejamos como está, que el 97% está muy bien, y hay trabajo con la 2.1. ¿Qué os parece?

Irisado

Quote from: hefesto on March 03, 2013, 02:16:07 PM
La otra la he corregido. Voy a ver si es que tienen que actualizar el paquete...

Me parece que aquí, es decir en este foro, se trata de actualizar el paquete en los dos casos, porque acabo de echar un vistazo en 'Quién está en línea' y aún dice:

QuoteNadie, o nadie que tu puedas ver.

Respecto a tu pregunta, 97% me parece muy bien, especialmente si es necesario hacer más trabajo para que salga bien el español con la versión 2.1.  Si hay más errores con la 2.0, los usarios pueden dejar comentarios aquí.

Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

^HeRaCLeS^

Irisado nosotros no tenemos control sobre cuando actualizan o no los paquetes. Nosotros solo podemos entrar al area de traduccion. Despues cuando implementan esos cambios en los packs de idioma no lo manejamos nosotros ni sabemos cuando lo hacen.
^HeRaCLeS^
*¤×• Ni te molestes en enviarme un Mp porque el soporte lo doy solo por el foro •×¤*


SMFPersonal

Irisado

Gracias por explicármelo Heracles, no lo sabía.  Entonces, me imagino que sólo podemos esperar.
Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

enik

Asi es yo he actualizado y corregido algunas lineas pero todavia no figuran los cambios.

Saludos enik...

davidhs

#46
Hace tiempo detecté unas líneas no traducidas en spanish_es http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=458518.0

Ahora que existe este tema he revisado los archivos de SMF 2.0.4 y sigue estando casi todo igual. Lo pongo aquí.

Versión SMF: 2.0.4
Ficheros: index.spanish_es.php, index.spanish_es-utf8.php
// Linea 93. Está traducida pero pone 'índice de Mensajes'
$txt['message_index'] = 'Índice de Mensajes';

// Linea 157. Está traducida pero pone 'última modificación'
$txt['last_edit'] = 'Última modificación';

// Linea 236. Está traducida pero podría cambiarse 'reporte' por 'informe'
$txt['report_sent'] = 'Tu informe ha sido enviado con éxito.';

// Linea 406. Esta traducida pero falta el signo de cierre de interrogación
$txt['merge_confirm'] = '¿Estás seguro que deseas combinar?';

// Linea 596
$txt['message_icon'] = 'Icono de mensaje';

// Linea 717
$txt['subscribe_webslice'] = 'Suscribir a Webslice';

Ficheros: PersonalMessage.spanish_es.php, PersonalMessage.spanish_es-utf8.php
// Linea 101. No sé si hay que traducirla, pero en spanish_latin lo está
$txt['pm_report_pm_subject'] = '[INFORME] ';

puaj

Hola gente,

Dos cositas a corregir en Español Latino:
En Permisos (Modificar Grupo)> Moderar el Foro dice "Muever sus propios temas " y "Muever temas de otros", debería decir "Mover" en ambos casos.

Me dolen los ojos de verlo así escrito!  ;D

Saludos!

enik

Hola he revisado los archivos y ya estan corregidos  ;)

Irisado

He visto que se ha corregido la frase 'nadie o nadie que puedas ver' y ahora dice 'nada o nada que puedas ver' en la lista de quién está en línea.  Muchas gracias a todos.

Otra cosa es que fijaos en esta lista:

Home Ayuda Buscar Perfíil Mis Mensajes Calendario Usuarios Salir

Obviamente, Home destaca porque no ha sido traducido.  Casa me suena mal.  ¿Inicio suena bien quizá?  Me refiero al español_es, como siempre.
Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

hefesto

Quote from: davidhs on April 27, 2013, 08:16:02 PM
Hace tiempo detecté unas líneas no traducidas en spanish_es http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=458518.0

Ahora que existe este tema he revisado los archivos de SMF 2.0.4 y sigue estando casi todo igual. Lo pongo aquí.

Ya están corregidas, salvo por la 406, pues esa no tiene el signo de interrogación de cierre queriendo, pues se usa como primera parte de una frase más larga ;).

Este tipo de informes son los que ayudan a depurar poco a poco los archivos de idioma. ¡Muchas gracias!

davidhs

Quote from: hefesto on May 22, 2013, 07:08:59 PM
Quote from: davidhs on April 27, 2013, 08:16:02 PM
Hace tiempo detecté unas líneas no traducidas en spanish_es http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=458518.0

Ahora que existe este tema he revisado los archivos de SMF 2.0.4 y sigue estando casi todo igual. Lo pongo aquí.

Ya están corregidas, salvo por la 406, pues esa no tiene el signo de interrogación de cierre queriendo, pues se usa como primera parte de una frase más larga ;).

Este tipo de informes son los que ayudan a depurar poco a poco los archivos de idioma. ¡Muchas gracias!
De nada, encantado de ayudar :)

Respecto a la línea 406, si es sin interrogación de cierre entonces el spanish_latin está, o estaba, mal (tenía interrogación de cierre).

luuuciano

Bueno, parece que ya no figuro más como traductor (no tengo más acceso)

Podría alguien fijarse en el index del spanish_latin si sigue estando la línea
"Todos los usuarios me envían emails"
No se entiende el sentido completamente, quedaría algo mejor como
"Todos los miembros pueden enviarme emails"
O algo por el estilo

O quizá mejor "Los demás miembros del foro pueden enviarme emails"... para sacar el TODOS, que parece que de pronto te van a comenzar a llenar la casilla de spam

(de paso ver en el spanish como está)
No me agradan los foros que no te dejan borrar TU PROPIO usuario, como por ejemplo smfsimple.com.
E incluso te mandan emails no solicitados, de los cuales, quizá, no puedas escapar porque NO te dejan posibilidad a deshabilitarlos (a menos que NO te tengan en su lista negra).

Irisado

La línea existe todavía.

Me parece mejor la primera frase que has sugerido porque es más parecido al inglés.

Voy a avisar a los traductores españoles para obtener más opiniones.

En spanish_es, es diferente:

'Permitir a los usuarios enviarme emails'

A mí me gusta esta versión.  ¿Qué te parece?
Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

luuuciano

Claro, también está mucho mejor... la verdad que la otra no referenciaba bien el significado (y me parece que muchos no lo activaban por no entender bien qué era...)

Muchas gracias
No me agradan los foros que no te dejan borrar TU PROPIO usuario, como por ejemplo smfsimple.com.
E incluso te mandan emails no solicitados, de los cuales, quizá, no puedas escapar porque NO te dejan posibilidad a deshabilitarlos (a menos que NO te tengan en su lista negra).

Irisado

Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

Tokzu

#56
Buenas, aquí reporto unas líneas mal traducidas:

La primera en Packages $txt['package_ftp_test_connection'] = 'Prueba de Conección'; tendría que ser $txt['package_ftp_test_connection'] = 'Prueba de Conexión';.

Después en index: $txt['on'] = ''; tendría que ser $txt['on'] = 'en'; o $txt['on'] = 'fecha';, no sé cuál sea la mejor, pero este error ha estado presente desde el lanzamiento de 2.0 y creo que igual de 1.1.x y nadie aún no ha corregido. ;)

Y en Search hay 3 líneas sin traducir:

$txt['show_spider_online'] = 'Mostrar motores en la lista de usuarios en línea';
$txt['show_spider_online_detail'] = 'Mostrar detalles de motores';
$txt['show_spider_online_detail_admin'] = 'Mostrar detalles de motores - sólo administradores';
"I don't need a knight in a shinny armor, I need a angel in a trench coat"

My mods:

Irisado

Gracias por darnos la información.

¿Te refieres al español_es o al español_latin?
Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

Tokzu

"I don't need a knight in a shinny armor, I need a angel in a trench coat"

My mods:

Irisado

Gracias.  He pasado los comentarios a los traductores y corregimos los errores tan pronto como sea posible..
Soñando con una playa donde brilla el sol, un arco iris ilumina el cielo, y el mar espejea iridescentemente

Advertisement: