Polish translating SMF 1.1 RC1 Polskie tłumaczenie

Started by viperxp, November 25, 2005, 04:11:37 PM

Previous topic - Next topic

viperxp

Polish translating SMF 1.1 RC1  is here: SMF 1.1 RC! PL [nofollow]
In put version file Help.polish.php is not translated yet.
If some hints are on subject I ask this translating this about opinions.

Polskie tłumaczenie SMF 1.1 RC1  znajduje się tutaj:  SMF 1.1 RC! PL [nofollow]
W zamieszczonej wersji plik Help.polish.php jest nie przetłumaczony jeszcze.
Jeśli są jakieś sugestie na temat tego tłumaczenia to proszę o opinie.

Kǝmac

I want to congratulate you on your big success as a (thief) translator. The translation that you are giving a link to was made by a group of people gathered around smf.pl [nofollow] which you are not a part of, neither have you participated in the translating.
You have only added header lines, comments and made a package without even removing comments added by the script we are using to translate.
One more time congratulations on your life  aTHIEFment.

The real authors of this translation:
Yossa
movax   
ChanibaL   
RyCeRz   
Waltharius   
Yeti   
Duch
Przemek
.qam
[nofollow] - Polska Pomoc Simple Machines Forum [nofollow]

waltharius

#2
Quote from: Kemac on November 28, 2005, 11:04:04 AM
I want to congratulate you on your big success as a (thief) translator. The translation that you are giving a link to was made by a group of people gathered around hxxp:smf.pl [nonactive] which you are not a part of, neither have you participated in the translating.
You have only added header lines, comments and made a package without even removing comments added by the script we are using to translate.
One more time congratulations on your life  aTHIEFment.

The real authors of this translation:
Kemac -> edited by waltharius :)
Yossa
movax   
ChanibaL   
RyCeRz   
Waltharius   
Yeti   
Duch
Przemek
.qam

That is sad but true :( viperxp you want to promote your forum too much...

goodSpeed

anti-congratulations both of you.

This is an attack on men who made some job on a translation that is not completed yet.
Where is the trouble? I don't get it anymore.. what's wrong. Somebody try to help - is that wrong?
Is a Polish smf version exclusively yours? Mistake..

Did you read a viper description append to this translation?? I guess you did not.
There isn't any word about viper is a thief of translation.

There is only one difference in you and viper - he is trying to help build a smf community but you (waltharius & kemac) try to discredit and rather split a smf community. shame on you.

eh...

goodSpeed

i jeszcze słówko po Polsku

nie bądźcie żałośni panowie, macie problem bo ktoś po Was poprawił? i jeszcze opisał co dokładnie poprawił i że napisał, iż to Wy zrobiliście wilczą większość? W czym problem bo nie złapałem.

Ja sobie też przetłumaczę po swojemu i słowem nie wspomnę o hxxp:smf.pl [nonactive] czy o hxxp:simplemachines.pl [nonactive] bo z jakiej paki. Mambo też sobie sam przetłumaczyłem bo w takie byki jakie są zawsze w pl wersjach to ja się nie pcham. Także powaga, dajcie sobie siana i zamiast się czepiać stwórzcie Polską wersję np. dzieląc się robotą z tymi, którzy chcą pomóc.

Boli, że nie jesteście już jedynym serwisem o simplu? I dobrze, teraz przynajmniej weźmiecie się do roboty solidnie (wcale to nie znaczy, że nic nie robicie), a może nie weźmiecie.

tak czy inaczej zamiast się czepiać twórzcie.
Wasze odpowiedzi na posty są doprawdy zatrważające. Przypomnę Wam tylko, że smf to forum, buduje się tym społeczności i Wy o tym robicie serwis a próbujecie kogoś przykrócić - kogoś kto akurat pomaga w tym. Jakoś tak łyso, prawda?

tak czy inaczej.. pozdrawiam i optymizmu węcej życzę.

Daniel D.

The polish translators did the translation in the free time to help the whole polish community! After that, someone is taking it and post it for download with his name. What would you think about it? You can't answer this because you're not in the position of the translation team. I think he should apologize.

goodSpeed

Quote from: Daniel D. on November 28, 2005, 06:52:54 PM
The polish translators did the translation in the free time to help the whole polish community! After that, someone is taking it and post it for download with his name. What would you think about it? You can't answer this because you're not in the position of the translation team. I think he should apologize.

please read description to the second translation, there is a many mistakes corrected. It means that the official Polish translation team leaved mistakes in translation? Fun.

I can answer because I've done some translations for a few communities, spent many days on it and it doesn't matter if somebody want to correct my version to himself. I did it in free time too. So what? Maybe my version was a good start for a better one, better context etc.
If there is a problem - sell it, don't share it for free, but then many people will do it for free with no claim.

viperxp

When someone say that he stoated something let it will check exactly my package and compares from package from smf.pl  Jesli knows to compare files this:
foundling differences which small child would notice
it will not find comments   which they made  near translating  in  smf.pl [nofollow]
if translating will compare it will find this differences in selection of words and some sentences which they are could not the same to be in different way translated on Polish jezyk because Polish jezyk is one and we can not name them in twofold.
mistakes my translating be devoid  and peaceable which  is to line with  English  version and many mistakes in their translating  are in only file admin.polish.to [nofollow] to count up mighty php  25  mistakes  and this does not be connected  from language Polish. Such version should not see wider world because  Simplemachines  harms good name  ale it scares away new users also.  Therefore misters from  smf.take pl to me enclosed package and compare from your .  You are not only authorized by god  to translating on Polish language . Every has this right to make and I know yet personally they translate different men's  group which this  and  this my translating is support near their translating .  It you was wished you want to become alone  and to does not connect efforts. Lonely wolves become forgotten always ale despite then success.  And I ask Honourable mister Kemac exactly seeing through my translating and going after reason to head.

I enclose  info translated on English I put in my what it is possible to take to comparison with my forum version  files how with forum smf.to [nofollow] compare pl and it

QuoteWhat this package be leaning on licence it is in this package.

Translating does not hug file Help.polish.php  as well as Polish helpu
which translating and testing are in track.

It translating files was leaning on:

1) the own interpretation of English text

2) znajomych's help - thanks you for support

3) Original English files with packet smf_1-1 - rc 1_install.tares.bz2
  taken from www.simplemachines.org/download.php/smf_1-1-rc1_install.tar.bz2
  these files became after line line translated so become kept exact
  the structure of files the regard of language English version.
Packet 4) taken from:
  www.simplemachines.org/download.php/smf_1-0-5_polish.tar.bz2
  from which the very considerable part of translating was transferred to this package
  - the majority of code smf_1-1 - rc 1 stayed the same how in version smf_1-0-5_polish-
  graphic artist was transfers from this package  with this version also it became
  transferred about 76 % line of code

5) the part  could be used ( ale not the the whole nor majority of text) from the package taken from
    www.smf.pl/forum/index.php/topic,34 [nofollow]. msg501.html # msg501 appointed as
     Niepelne_1.1RC1_Pl_90_proc.zip { thanks all translators for these translating,
     it it was wished it contains mistakes tyle which they were repeated in version 95%)
     
      ps. if you have restriction or doubt first read this what it writes lower
      they any similarities with these versions are the result of fact ,that
      it was not it been possible to translate text as it fits me tylko linguistic rules
      they limit and by this applied vocabulary such convergence in sentences.
      therefore has not speech about usual repacking from package files to package.
      therefore near opportunity congratulates persistence once again they translate from www.smf.p.l 




I have not restrictions to utilization of this package near polonization if some persons will be
they had on then readiness if they will respect contained LICENCES  Lewis Medias in this package and
relating this package..



Polish

Gdy ktoś powie że coś ukradł niech sprawdzi dokładnie moją paczkę i porówna z paczką z smf.pl  Jesli umie porównywać pliki to:
znajdzie różnice które by małe dziecko zauważyło
nie znajdzie komentarzy   które zrobili  przy tłumaczeniu  w  smf.pl [nofollow]
jeśli porówna tłumaczenie to znajdzie różnice w doborze słów a niektóre zdania które są takie same nie mogły być w inny sposób przetłumaczone na jezyk polski , bo jezyk polski jest jeden i nie można nazwać ich w dwojako.
moje tłumaczenie jest pozbawione błędów  i  jest zgodne co do linijki z  angielską  wersją a w ich tłumaczeniu  jest wiele błędów , w samym pliku admin.polish.php można się doliczyć  25  błędów  i to nie związany  z językiem polskich. Taka wersja nie powinna ujrzeć szerszego świata , bo  szkodzi dobremu imieniu  Simplemachines  ale też odstrasza nowych użytkowników.  Tak więc panowie z  smf.pl  pobierzcie sobie załączoną paczkę i porównajcie ze swoją .  Nie jesteście jedynymi upoważnionymi przez boga  do tłumaczenia na język polski . Każdy ma to prawo zrobić i ja osobiście znam jeszcze inna  grupę ludzi którzy to tłumaczą  i  to moje tłumaczenie jest wsparciem przy ich tłumaczeniu .  Szkoda ,że chcecie zostać sami  a nie połączyć wysiłki. Samotne wilki zawsze zostają zapomniane ale mimo to powodzenia.  A Szanowny panie Kemac proszę dokładnie przejrzeć moje tłumaczenie i pójść po rozum do głowy.

Załączam  info przetłumaczone na angielski jakie zamieściłem w mojej wersji  pliki można pobrać do porównania z mojego forum jak z forum smf.pl [nofollow] i je porównać


QuoteTa paczka jest oparta na licencji jaka się znajduje w tej paczce.

Tłumaczenie nie obejmuje pliku Help.polish.php  oraz polskiego helpu
który są w trakcie tłumaczenia i testowania.

Tłumaczenie plików zostało oparte na:

1) własnej interpretacji tekstu angielskiego

2) pomocy znajomych - dzięki wam za wsparcie

3) Oryginalnych plikach angielskich z pakietu smf_1-1-rc1_install.tar.bz2
  pobranych z www.simplemachines.org/download.php/smf_1-1-rc1_install.tar.bz2
  te pliki zostały linijka po linijce przetłumaczone tak by została zachowana dokładna
  struktura plików względem angielskiej wersji językowej.
4) pakietu pobranej z:
  www.simplemachines.org/download.php/smf_1-0-5_polish.tar.bz2
  z której bardzo znaczna część tłumaczenia została przeniesiona do tej paczki
  - większość kodu smf_1-1-rc1 pozostała taka sama jak w wersji smf_1-0-5_polish-
  także grafika została przeniesiona z tej paczki  z tej wersji zostało
  przeniesione około 76 % linii kodu

5) część  mogła zostać wykożystana ( ale nie całość ani większość tekstu) z paczki pobranej z
    www.smf.pl/forum/index.php/topic,34.msg501.html#msg501 [nofollow] oznaczonej jako
     Niepelne_1.1RC1_Pl_90_proc.zip ( dzięki wszystkim tłumaczom za te tłumaczenie,
     szkoda, że zawiera tyle błędów które zostały powtórzone w wersji 95%)
     
      ps. jeśli masz zastrzeżenia lub wątpliwości najpierw przeczytaj to co pisze niżej
      jakiekolwiek podobieństwa z tymi wersjami są wynikiem faktu ,że
      nie można przetłumaczyć tekstu jak sobie pasuje tylko reguły językowe
      ograniczają stosowane słownictwo i przez to taka zbieżność w zdaniach.
      tak więc nie ma mowy o zwykłym przepakowaniu plików z paczki do paczki.
      tak więc przy okazji jeszcze raz winszuje wytrwałości tłumaczą z www.smf.p.l 




nie mam zastrzeżeń do wykorzystania tej paczki przy polonizacji jeśli będą jakieś osoby
miały na to ochotę jeśli uszanują LICENCJE  Lewis Media zawartą w tej paczce i
dotyczącej tej paczki.





Daniel D.

#8
Quote from: goodSpeed on November 28, 2005, 07:24:29 PM
please read description to the second translation, there is a many mistakes corrected. It means that the official Polish translation team leaved mistakes in translation? Fun.

I can answer because I've done some translations for a few communities, spent many days on it and it doesn't matter if somebody want to correct my version to himself. I did it in free time too. So what? Maybe my version was a good start for a better one, better context etc.
If there is a problem - sell it, don't share it for free, but then many people will do it for free with no claim.
I know that there are still mistakes in the RC1 translation - it's ok because 1.1 is not released yet. There will be still changes in the upcoming releases.

It's good to see that you've some experience in translating software. I think it's still better to ask someone if you use his work - not everybody has the same opinion like you! What about working together to improve it?

@viperxp
Sorry, but I don't understand your post - the sentences are not easy to understand. ???

viperxp

Quote from: Daniel D. on November 28, 2005, 08:25:44 PM


@viperxp
Sorry, but I don't understand your post - the sentences are not easy to understand. ???

I do not know in speech English language well and my language can be difficult to reading , I apologize for this.

In tym I exchanged from what sources statement I used in my version and smf.pl [nofollow] is exchanged there.

waltharius

viper pleasy do not post here in english. Automatical translator can't translate your posts.

viperxp

Quote from: waltharius on November 29, 2005, 05:28:03 AM
viper pleasy do not post here in english. Automatical translator can't translate your posts.


Napisz po Polsku bo mój "automatical translator" nie potrafi tego przetłumaczyć poprawnie.

Kǝmac

@goodspeed: I'm not against any other group of  translators as you say. My reaction is caused by Viper's unfair behavior, imagine that someone else releases your work as his own. Additionally, Viper used "beta" version of Polish translation, which has been released on smf.pl [nofollow] for tests only (there was an information about it). There are still many minor mistakes and typos – when the translation is ready, it will be released on this forum.

Quote from: viperxpI do not know in speech English language well and my language can be difficult to reading , I apologize for this.

In tym I exchanged from what sources statement I used in my version and smf.pl [nofollow] is exchanged there.
@Viperxp: Tell me HOW you have "translated" SMF files if you can't write a simple sentence in English?
[nofollow] - Polska Pomoc Simple Machines Forum [nofollow]

XantI

Witam
Widze, że doszło do afery międzynarodowej o polskie tłumaczenie.
Nie rozumiem tu kilku osób, o co wam panowie chodzi ? Ktoś zrobił od was lepszą paczkę która jest pozbawiona błędów i nie mozecie tego ścierpieć,boli was ,że w goglu jak się szuka słowa "SMF" lub "Simplemachines" to nie ma waszej strony na w pierszych miejscach w wynikach- przepraszam nie waszej strony tylko Forum, bo jakoś nie potraficie tej strony zrobić a jak się wpisuje hxxp:www.smf.pl [nonactive] to po zobaczeniu strona jest w budowie to odruchowo naciska się krzyzyk i zamyka przegladarke. Tyle czasu istniejecie w sieci i nie możecie takiej prostej sprawy zrobić, przynajmniej byście dali forum bezpośrednio na hxxp:www.smf.pl [nonactive] to by inaczej to wygladało, strona w stanie " jestem w budowie" jak trwa za długo odstraszy każdego.
Tak więc wracając do polonizacji Viper wyraźnie w info napisał z czego korzystał i tam jest wyrażnie napisany ten adres więc po jaki kit miał podawać wasze niki a może z próżności jeszcze wasze zdjęcia w złotej ramce miał zamieścić. Zrobił profesjonalnie paczkę z testową werją plików bez błedów które ją by deklasowały do pokazania światu a wy co macie paczke która jest naszpilkowana samymi błędami na którą prawdę muwiac szkoda czasu i łącza by ją ściągać bo moze wiecej zamieszania i szkody nowym użytkownikom jak i tym którzy bardziej znają SMF  uczynić .Jak macie coś takiego robić to dajcie sobie luz, szkoda czasu, nie czyńcie szkody użytkownikom i całemu światu simplemachines.
Kemac piszesz
QuoteNIEPEŁNE tłumaczenie (ok. 90% roboty)
jakiego 90% oszukujesz przynajmniej 75% pochodzi z poprzednie wersji które po prostu przepisałeś a tę czynność bez problemu może zrobić każdy i też będzie mógł tak jak ty ogłosić ,że to tyle skończone.
Kemac
QuoteOpen source opiera się na poszanowaniu praw autorskich - Ty niestety o tym zapomniałeś.
a ty o czymś nie zapomniałeś??
żądzisz się tą paczką jakby to Twoje było, jakim prawem rościsz sobie jakieś prawa do tych słów które są zamieszczone w tych plikach, jakie "Open Surce" , Te pliki podlegają innej licencji  i nie wiesz kogo?
Na każdej stronie tego forum pisze
Quote© 2001-2005, Lewis Media. Wszystkie prawa zastrzeżone
, nawet nie raczyłeś zamieścić licencji w swoim tłumaczeniu . Gościu łamiesz PRAWO a krzyczysz na Vipera ,że cię okradł. Wdług tej licencji obojetnie w jakim języku by były te pliki to nadal są własnością Lewis Media, to nie jest skórka ani mod tutaj są sztywne regóły licencji a ty o tym zapomniałeś. Viper pamiętał o tym jak byś dobrze przeczytał Info to byś doczytał
Quotenie mam zastrzeżeń do wykorzystania tej paczki przy polonizacji jeśli będą jakieś osoby
miały na to ochotę jeśli uszanują LICENCJE  Lewis Media zawartą w tej paczce i
dotyczącej tej paczki.
. Ten człowiek zna się na licencjach i szanuje prawo w przeciwieństwie do ciebie. Jeszcze rościsz sobie jakieś pretensje do słow jakie użyłeś w tłumaczeniu , zapomniałeś o czymś te słowa ktoś już przetłumaczył dawno temu i dawno robaki go zjadły więc czy Viper jest
Quote(thief) translator
nie sądze a ty ? odpowiedz zostawie twojemu sumieniu.
Powinieneś przeprosić Vipera , że go nazwałeś złodziejem bo na razie tylko nazwałeś go a nic mu nie udowodniłeś , przykro mi to mówić ale straciłeś poszanowanie w moich oczach i nie tylko.

waltharius  małe pytanko jak ty możesz wypowiadać się o tej paczce jak nawet nie raczyłeś jej ściągnąć, mówisz ,że zupa jest przypalona ale nawet jej nie prubując, nie ładnie waltharius . Jakim prawem naśmiewasz się z Vipera ,że nie zna agielskiego dobrze i musi posiłkować się słownikami i innymi tłumaczami jeśli jesteś takim językoznawcą to czemu tgo prostego tekstu nie przetłumaczyłeś sam? ( jak niezrozumiały ci jest język polski jakim mówie  to możemy porozmawiać po grecku lub hiszpański jak chcesz.)

Panowie ja bym na waszym miejscu przeprosił Vipera , bo na jego miejscu to bym was podał do sądu o niesławienie i bym wygrał . Nie wiem jakim było waszym celem wywołanie tej afery ale świad zacznie was widzieć jako awanturników i krzykaczy i kto wami się zainteresuje napewno nikt kto ceni sobie  dobre wartości jakie powinny panować w internecie jak w życiu.

Znam Smf od samego początku , tyle razy go instalowałem na serwerach ,że już nie pamietam ile to było . A SMF 1.1 RC1 to co widzi zwykły użytkownik dawno przetłumaczyłem i instaluje w sieci , więc panowie nawet nie prubójcie myśleć ,że jestem
Quote(thief) translator
bo może się spodkać wiadomo gdzie.

Mam nadzieje ,że pare osób przeczyta to sobie i przemyśli i weźnie do serca, bo jak tak dalej bedziecie robić to sami zostaniecie z brzydką wizytówką

Pozdrawiam i życze sukcesów XantI

viperxp

@ Kemac
Quote@Viperxp: Tell me HOW you have "translated" SMF files if you can't write a simple sentence in English?

mała prośba jak piszesz coś do mnie to pisz po Polsku bo mogę Cię nie zrozumieć przez przypadek i odebrać to inaczej niż chciałeś napisać a z tego co wiem jesteś Polakiem i znasz język polski .

a odpowiedz na twoje pytanie jeśli je dobrze zrozumiałem to znajdziesz tutaj
Faq

Zastanawiasz się co to ma wspólnego a ma , bo znam język polski którym posługuje się od dziecka i znam interfejs SMF i jakie pełni funkcje to mi wystarcza , nawet jeśli program byłby w nieznanym języku Ci to jeśli znasz jego interfejs i jakie ma pełnić funkcje to jesteś w stanie zrobić wersje polską, wystarczy trochę wysilić szare komórki.

Miłego wieczoru Ci życzę

Allasar

Przepraszam, ale ja chyba trochę ciemny jestem ponieważ nie mogę tego tłumaczenia znaleść. Czy mógłbym dostać linka do plika/plików? Z góry dziękuję i pozdrawiam.

Advertisement: