Prijavite greške u prijevodu - OVDJE

Started by Excalibur!, July 14, 2006, 11:34:45 AM

Previous topic - Next topic

Skipper.

Džoni primetio sam grešku u srpskom prevodu, kad odeš u Admin panel.
U onom citatu ispod Administracioni centar stoji ova rečenica

Quote
Ako imate bilo kakvih problema, pogledajte odeljak "Podrška i zaslugE
Treba ispraviti poslednje slovo E koje je napisano veliko a treba malo da stoji.
Verzija foruma 2.0RC5
Jezik serbian_latin.utf8
It's very simple. Scissors cuts paper, paper covers rock, rock crushes lizard, lizard poisons Spock, Spock smashes scissors, scissors decapitates lizard, lizard eats paper, paper disproves Spock, Spock vaporizes rock, and—as it always has—rock crushes scissors.

Dzonny

Hvala, prepravio sam, biće dostupan novi paket na sajtu uskoro.
Inače 99% latinične verzije prevedeno, ostalo je još malo, tako da bi ovih dana po prvi put trebali imati kompletan 100% prevod :)

Masterd

Dobar posao, Dzonny! :)

Inače, u hrvatskom prijevodu ima još puno posla.

Skipper.

Džoni kad odeš u admin panel i deo Podešavanje, zar nije logičnije da tu stoji Podešavanja pošto podešavaš više opcija a ne samo jednu?
It's very simple. Scissors cuts paper, paper covers rock, rock crushes lizard, lizard poisons Spock, Spock smashes scissors, scissors decapitates lizard, lizard eats paper, paper disproves Spock, Spock vaporizes rock, and—as it always has—rock crushes scissors.

Dzonny

Quote from: Skipper. on March 02, 2011, 03:07:22 PM
Džoni kad odeš u admin panel i deo Podešavanje, zar nije logičnije da tu stoji Podešavanja pošto podešavaš više opcija a ne samo jednu?
Jeste logično, u pravu si, pogledaću pa ću promeniti :)

Branko.

Ukoliko već nije zapaženo i promijenjeno za smf_1-1-13_serbian_latin:

1.Putanja: Themes\classic\languages  Settings.serbian_latin ima ćirilični prevod
2.Putanja: Themes\default\languages Admin.serbian_latin
a)$txt[388] = 'Boja naslova za pretapač vesti'
b)$txt[389] = 'Boja vesti za pretapač vesti';
c)$txt['ban_reason_desc'] = 'Razlogu za zabranu koji će biti prikazan zabranjenim članovima.
d)$txt['settings_not_writable'] = 'Ova podešavanja ne mogu da se promene jer je Settings.php podešen na samo za èitanje. predlog: bez na
e)$txt['censor_case'] = 'Ignoriši razliku u velikim i malim slovima pri cenzuri.    predlog:Ignoriši=Zanemari
f)$txt['copyright_code'] = 'Kod za uklanjanje kopirajta' (ima i u susjednim redovima)    predlog: copyright=autorsko pravo

Ako osim zapažanja grešaka treba konkretna pomoć,tu sam.Znam da ste,svi koji radite na ovome,dovoljno sposobni da sami uradite sve ali bi bilo fer da i ostali pomognu.
Pozdrav i sretan rad
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Dzonny

1. Upravo proverio, i sa sajta i u administraciji ovde, fajl Settings.serbian_latin.php izgleda ovako:
<?php
// Version: 1.1; Settings

$txt['theme_thumbnail_href'] = $settings['images_url'] . '/thumbnail.gif' ;
$txt['theme_description'] = 'Podrazumevana tema za Simple Machines.<br /><br />Zahvaljujemo se Bloc-u i dizajnerskom timu.';

?>

2.
Prepravio sam sve osim "pretapač", jer nisam siguran kako je najbolje da to prevedemo?

Hvala na ukazanim greškama, a ukoliko si zainteresovan za prevodjenje tj pomoć pri prevodjenju na srpski možeš mi poslati pp da se dogovorimo.

dan555

@Branko. nadam se da se ne ljutiš što ću reći da se posle znakova interpunkcije piše praznina (razmaknica).
Dakle:
Quote... pomoć, tu sam. Znam da ste, svi koji ...

Pretapač zaista zvuči rogobatno ali ni meni ne pada na pamet lepši prevod. :(

Branko.

#68
Quote from: dan555 on March 19, 2011, 11:08:40 AM
@Branko. nadam se da se ne ljutiš što ću reći da se posle znakova interpunkcije piše praznina (razmaknica).
Dakle:
Quote... pomoć, tu sam. Znam da ste, svi koji ...

Pretapač zaista zvuči rogobatno ali ni meni ne pada na pamet lepši prevod. :(


Zašto bih se ljutio?Dešava mi se da, u brzini, previdim i poneko slovo.Nisam stigao da lociram gdje je engleski naziv za "Pretapač" a volio bih da pogledam.Možda ja budem imao neku ideju?

Quote from: Dzonny on March 19, 2011, 08:08:48 AM
....Upravo proverio, i sa sajta i u administraciji ovde, fajl Settings.serbian_latin.php....


Hvala na ukazanim greškama, a ukoliko si zainteresovan za prevodjenje tj pomoć pri prevodjenju na srpski možeš mi poslati pp da se dogovorimo.

U vezi prevoda ću se javiti preko PP.Nadam se da ću biti od koristi.

Na ovaj  settings sam mislio:
Quote from: Branko. on March 19, 2011, 05:16:20 AM....
Themes\classic\languages  Settings.serbian_latin ....

<?php
// Version: 1.1; Settings

$txt['theme_thumbnail_href'] = $settings['images_url'] . '/thumbnail.gif';
$txt['theme_description'] = 'Класични изглед који је представио револуционарни PHP/MySQL порт YaBB-а који је постојао две године до поновног рођења као SMF.<br /><br />Аутор: <i><a href="http://www.tnenad.net">www.tnenad.net</a></i>.';

?>
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Dzonny

Pretapač je prevod za "news fader".
Što se tiče ćiriličnog prevoda, pogledaću ga za classic temu, mada to više nema veze jer je classic tema i babylon izbačena iz standardnog smf paketa za instalaciju, ali u prevodu postoje i dalje, iako je plan da se to ukloni potpuno.

Branko.

Našao sam "news fader", odnosi se na efekat "iščezavanja" koji se podešava kao kašnjenje iščezavanja.To je korisna opcija, ukoliko imamo nekoliko polja s različitim vijestima a koje se smjenjuju u određenom vremenskom intervalu.Postoji nekoliko "tehničkih" prevoda kao npr. iščezavanje,izmjena,prekid
Dakle moj predlog bi bio fader=izmjena a ti vidi sam što je prikladnije.U verziji 1.1.13 ima  opcija Show news fader on board index i Fading delay between items for the news fader,
Pozdrav

PS: Poslao sam ti PP
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Mikasa

Sad malo gledam svoj forum kad ono na brzom odgovoru:
Sa Brzim odgovorom možete da pošaljete poruku prilikom čitanja teme bez učitavaa nove strane. I dalje možete da koristite BBkod i smajlije kao što biste to činili i u normalnoj poruci.

Dzonny


Branko.

Verzija SMF 2.0RC5 za srpski jezik
-Administracioni centar>Jezici>Izmeni jezike u opisu i dalje stoji This section allows you to edit languages installed on your forum, download new ones from the Simple Machines website. You may also edit language-related settings here. ...nema prevoda
-Podešavanja servera>Opšte:
Omogući kompresovani izlaz
Disable evaluation of templates....nije prevedeno
Onemogući pretraživanje imena domaćina
-Kolačići i sesije:
Force cookies to be secure

Mislim da ima toga još...
Pozdrav
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Branko.

Evo još nešto....kad preuzmem mod pokaže kao na slici.Je li to greška ili baš mora tako?
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Branko.

Kad se ide na instaliraj ima i ovo uz Available Readme Languages (nije prevedeno) stoji Podrazumeani a treba Podrazumevani
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Nidjo123

Hrvatski UTF-8 prijevod, 2.0 RC5. Nakon registracije piše Primit će te umjesto Primit ćete. Mala greška, ali me bode u oči.  :D

Što je s ovom datotekom? KLIK
Fali dobar dio.

2.0 RC5

Dzonny

Hvala na prijavi, sačekaj da ti odgovori neko od Hrv. prevodilaca, ja ne znam šta se dešava sa tim.

Masterd

Ne mogu nigdje pronaći navedenu grešku.

Nidjo123

Ovo je ta datoteka skinuta direktno s SMF-a. Završava u pola riječi.

<?php

// Version: 2.0 RC5; EmailTemplates



global $context$birthdayEmails;



// Important! Before editing these language files please read the text at the top of index.english.php.

// Since all of these strings are being used in emails, numeric entities should be used.

// Do not translate anything that is between {}, they are used as replacement variables and MUST remain exactly how they are.

//   Additionally do not translate the @additioinal_parmas: line or the variable names in the lines that follow it.  You may

//   translate the description of the variable.  Do not translate @description:, however you may translate the rest of that line.

// Do not use block comments in this file, they will have special meaning.

$txt['scheduled_approval_email_topic'] = 'Sljede';

$txt['scheduled_approval_email_msg'] = 'Sljede';

$txt['scheduled_approval_email_attach'] = 'Sljede';

$txt['scheduled_approval_email_event'] = 'Sljede';



$txt['emails'] = array(

'resend_activate_message' => array(

/*

@additional_params: resend_activate_message

REALNAME: The display name for the member receiving the email.

USERNAME:  The user name for the member receiving the email.

ACTIVATIONLINK:  The url link to activate the member's account.

ACTIVATIONCODE:  The code needed to activate the member's account.

ACTIVATIONLINKWITHOUTCODE: The url to the page where the activation code can be entered.

FORGOTPASSWORDLINK: The url to the "forgot password" page.

@description:

*/

'subject' => 'Dobrodo;



/*

@additional_params: happy_birthday

REALNAME: The real (display) name of the person receiving the birthday message.

@description: A message sent to members on their birthday.

*/

$birthdayEmails = array(

'
happy_birthday' => array(

'
subject' => 'Sretan Vam rođendan;



/*

@additional_params: happy_birthday

REALNAME: The real (display) name of the person receiving the birthday message.

@description: A message sent to members on their birthday.

*/

$birthdayEmails = array(

'happy_birthday' => array(

'subject' => 'Sretan Vam ro;


Da li je ovo na slici greška u prijevodu ili nečemu drugome? Ovo je slikano tu, a isto se događa i na mom forumu. Samo u tom izborniku se ne prikazuju dijakritički znakovi (i možda na još par mjesta), ali inače se u postovima prikazuju.
2.0 RC5

Advertisement: