Agglutinative translation dilemma: "undone disregard" from Modlog

Started by MegaBrutal, July 10, 2025, 07:30:01 AM

Previous topic - Next topic

MegaBrutal

I understand that most people don't speak any Hungarian here, still please read the problem – other translators might have run into the same, especially with agglutinative languages, like Finnish or Estonian.

In Modlog.english.php, there is a translation for "report" ($txt['modlog_report']), which then is used as links in other moderation log entries. For example: "Disregarded {report} on "{message}"" ("{report}" here will be replaced with the translation of "report", making it a link to the actual moderation report). Because in most of these sentences, "report" is the object, I thought the easiest solution is to add the accusative suffix (-t) to the translation of "report": "jelentés" + "-t" → "jelentést". Then the translation of our example is straightforward: "Mellőzte a {report} ezen: "{message}"", which will look like: Mellőzte a jelentést ezen: "Re: Napicica".

This was great right until the point I encountered these strings:
"Undone disregard of {report} on "{message}"" ($txt['modlog_ac_unignore_report'])
"Undone disregard of {report} on profile of {member}" ($txt['modlog_ac_unignore_user_report'])

The problem here is that "report" is not the object of these sentences. The object here is the "disregard" which is being "undone". I simply can't use my translation of "report" here, because it doesn't need the "-t" suffix in this context. The correct translation would look like: "Visszavonta a jelentés mellőzését" – note how the "-t" goes to "mellőzés" (disregard) instead.

I was thinking about rephrasing this somehow that "report" becomes the object again, like try to phrase "undone disregard" as a verb that is done to the report, but I only have two ideas for this: "Ismét figyelembe vette" ("took into account again"), which probably doesn't emphasize that it's the opposite action of "Mellőz" (disregard); or "Mellőzéstelenítette", which is a surprisingly accurate translation for "undone disregard", but really doesn't seem natural, no one ever says that (though it sounds pretty funny, I must admit).

Dear fellow agglutinative language speakers, how do you deal with situations like this? Generally, when you need to translate a word or phrase that is then reused in other strings, but need different suffixes?
Despite this.
I feel obligated to suggest.
Should you choose to create this world once more.
Another path would be better suited.


Advertisement: