Advertisement:

Author Topic: ДИCПETЧEPИ3AЦИЯ ПEPEBOДOB  (Read 8725 times)

Offline gri

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 553
  • Space Human
ДИCПETЧEPИ3AЦИЯ ПEPEBOДOB
« on: November 05, 2004, 04:06:53 AM »
{
Quote from: Vedm
Если серьезно, то предлагаю объединить усилия.
Могу высылать недопереведенное энтузиастам
на проверку и доработку.
}

С целью минимизации дублирования работы
предлагаю такую схему распределения
~добровольных~ заданий на перевод
оставшихся для перевода фрагментов.

Инициатор перевода открывает две темы с названиями
'Переведённый <имя файла [без .english.php]>'
'Для доперевода <имя файла [без .english.php]>'

со ссылками на эту (или альтернативную) инструкцию
по ДИСПЕТЧЕРИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВ.

Следующими сообщениями в ОБЕИХ темах выкладывается текст
одного очередного файла, подлежащего переводу.

Добровольный исполнитель, желающий взять на перевод
(в течение разумного ограниченного времени)
очередной фрагмент текущего остатка непереведенного текста,
отвечает в соответствующей теме 'Для перевода <имя файла>',
исключительно цитатой предыдущего сообщения.

При этом из ответа (цитаты) следует удалить теги ~quote~
и затем сам фрагмент, изымаемый добровольцем на перевод.

Когда в очередном сообщении останутся только строки типа
<?php
// Version: 1.0 RC2; index
?>
,
- это будет означать, что все фрагменты
разобраны добровольцами в работу.

Offline gri

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 553
  • Space Human
Восстановление &
« Reply #1 on: November 05, 2004, 04:07:50 AM »
Восстановление переведенных фрагментов в общий файл

в рамках темы 'Переведённый <имя файла>'
представляется чуть более.. нетривиальным.

Исполнитель, закончивший перевод очередного фрагмента,
должен ответить в теме 'Переведённый <имя файла>',
заменив в цитате предшествующего сообщения
~свой~ исходный фрагмент на переведенный.

При этом, на мой взгляд,
целесообразно под ~Переведённым~ файлом понимать
файл Вариантов Переводов, т.е. содержащий
НАРЯДУ со строками оригинального текста
конкурирующие (возможно более одного) варианты переводов.

При эксплуатации такого файла рабочим будет являться
последний из перечисленных вариантов (по каждой переменной),
причем с возможностью в перспективе выбора
среди накопившихся вариантов.

Файл Вариантов Переводов - центральный объект
для возможного конвертера переводов.
Одна из задач конвертера - обобщить в общий итог
частные результаты творчества.

Offline gri

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 553
  • Space Human
Ряд дополнитель&
« Reply #2 on: November 05, 2004, 04:08:39 AM »
{
На пути внедрения такой схемы синхронизации
коллективных работ соавторов
просматривается ряд дополнительных требований
к программному обеспечению в адрес разработчиков.
}

Offline gri

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 553
  • Space Human
Если бы был конв
« Reply #3 on: November 05, 2004, 12:33:31 PM »
При наличии конвертера,

~понимающего~ структуру файла
 'Переведённый <имя файла>.htm'
  ( появляющегося при локальном сохранении темы
   'Переведённый <имя файла>' ) ,

было бы возможно разрешить включать в сообщения темы
 только фрагменты частных переводов,
  не обязательно последовательные,
 вместо вставки вручную очередного переведенного фрагмента
  в цитату предыдущего сообщения (с полным текстом файла).

Конвертер мог бы автоматически формировать рабочий файл
 <имя файла>.russian.php
из файла темы 'Переведённый <имя файла>.htm' .

Offline gri

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 553
  • Space Human
{ резерв }
« Reply #4 on: November 05, 2004, 12:34:24 PM »
{ резерв }