Advertisement:

Author Topic: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione  (Read 86507 times)

Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
[SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« on: December 18, 2008, 07:03:06 AM »
Allora, visto lo spirito volontario di molti utenti italiani, e vista la collaborazione che ne può uscire se uniamo le forze, sono a proporvi (grazie anche al contributo di Roby, dedo e il sito di Darknico: Italian SMF Mods, che offre le traduzioni della maggior parte delle modifiche disponibili per SimpleMachines.org) un gruppo di traduzione che si occupi di offrire l'interfaccia italiana completa, comprensibile e "nostra", da proporre come traduzione ufficiale, scaricabile direttamente dall'area downloads di SimpleMachines.org.
Vi mostro la lista di files da tradurre:

Admin.italian.php tradotta da tatore
Errors.italian.php
Help.italian.php
index.italian.php
Install.italian.php tradotta da Roby
Login.italian.php
ManageBoards.italian.php
ManageCalendar.italian.php
ManageMembers.italian.php
ManagePermissions.italian.php
ManageSmileys.italian.php
Manual.italian.php
Modifications.italian.php* questo file è vuoto, ma lo metto comunque in lista.
ModSettings.italian.php
Packages.italian.php
PersonalMessage.italian.php
Post.italian.php
Profile.italian.php
Reports.italian.php
Search.italian.php
Settings.italian.php
Stats.italian.php
Themes.italian.php tradotta da dedo
Who.italian.php tradotta da dedo
Wireless.italian.php  tradotta da dedo
I files sono tanti, e le congetture da seguire non meno.
Ecco perchè è meglio dividersi i compiti e comparare *tutte* le stringhe inglesi, con quelle esistenti italiane. Ci sono delle linee importanti da seguire, incluse tra i commenti (//), ma non è un problema, perchè sarei io a correggere eventuali anomalie.

Dopo una traduzione del pacchetto italiano, io mi preoccupero' di convertire le stringhe in UTF-8, con le dovute precauzioni (senza BOM) importanti per vedere il forum funzionante e predisposto alla codifica internazionale di scrittura.

Per non appesantirvi la voglia di darmi una mano allego (se ci riesco) al post il pacchetto inglese di SMF 1.1.7 (l'ultimo), ma solo i files di lingua senza l'intero package (lo rimetto poi a posto io), e il pacchetto italiano, l'ultimo rilasciato (1.1.5), che dovrete comparare ed eventualmente correggere lì dove non trovate assonanze con una corretta traduzione.

Tutto questo grazie allo spirito volontario di alcuni di voi, e per avere insieme al software anche un pacchetto di lingua ufficiale qui nel sito di Simplemachines.org.

Non vi resta che aprire i due files allegati, aprirli con un editor php come Notepad++, gratuito, e confrontarli.
Ringrazio in anticipo tutti quello che aderiranno all'iniziativa augurando loro un buon lavoro.
Potete via via allegare i files in questo topic, e io proseguirò con la conversione in UTF-8, e successivamente realizzare il package ufficiale.

Usate questo topic per qualsiasi domanda tecnica inerente l'argomento.
« Last Edit: April 17, 2009, 01:01:34 PM by Darknico »
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline Darknico

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 1,723
  • Gender: Male
  • Italian Moderator
    • Darknico on GitHub
    • Darknico.com
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #1 on: December 18, 2008, 08:31:34 AM »
Ho dato uno sguardo alla traduzione italiana allegata a questo post:

Ricordando che la traduzione della versione 1.1.5 è identica per la 1.1.7, non c'è molto da fare
bisognerebbe solo ridare uno sguardo a tutti i file corregendo tutto il possibile (errori ortografia, parole che non hanno senso, regole non seguite, ecc..) e controllare che non manchino stringhe (questo non ho controllato, ma potrebbe mancare, non si sa mai...)

vi invito a fare attenzione anche a un particolare che ad alcuni può sfuggire, cioè le prime 2 righe di codice di ogni file

Code: [Select]
<?php
// Version: 1.1; NOMEFILE

sembra che non servi a nulla, ma è da aggiornare anche questo se il file inglese della versione 1.1.7 è diverso.

ad esempio in

Code: [Select]
<?php
// Version: 1.1.5; NOMEFILE

questo perchè quella riga serve al forum per capire se tutti i file sono aggiornati (avete presente quando fate il "Check Dettagliato della Versione" ?)

Detto questo buon lavoro!!

P.S. ISM ha aperto proprio stamane un blog tutto italiano su smf ;) Italian SMF Mods ’s Blog
P.S.2 sono Darknico e non Darkniko, hihihi
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)





Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #2 on: December 18, 2008, 08:41:19 AM »
Corretto, Darknico. :-[
P.S. grazie per il ragguaglio tecnico, ma devo ricordarti che tutto quello che è estraneo alla linea di questo topic dovresti evitare di postarlo (parlo del blog).
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline Darknico

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 1,723
  • Gender: Male
  • Italian Moderator
    • Darknico on GitHub
    • Darknico.com
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #3 on: December 18, 2008, 08:45:50 AM »
Per il nick tranqui, capita a tutti xD
sorry per il blog, era solo per far capire che si sta facendo di tutto e di più per noi italiani, se da fastidio lo tolgo

per il resto di tecnico, non ho altro da dire, anzi forse una  cosa si...
la traduzione che al momento è della 1.1.5 è quella di prometeo? se si ti ricordi da che versione era cominciata la sua distribuzione?
Chiedo questo così da postare da versione a versione tutte le aggiunte/modifiche che sono statre fatte, così da controllare ancora meglio ;)
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)





Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #4 on: December 18, 2008, 08:52:30 AM »
La versione allegata è quella ufficiale di SMF. Quindi se Prometeo è o era il traduttore ufficiale...è quella.
Infatti, come hai detto giustamente te, il lavoro da fare è quello di confrontare le stringhe ita/eng (qualità e quantità), correggere errori di ortografia, renderla...appetibile e comprensibile.
Non sarà un lavoro...che parte da zero. ;)
Roby ha addirittura già tradotto il file di guida all'installazione.
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline Darknico

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 1,723
  • Gender: Male
  • Italian Moderator
    • Darknico on GitHub
    • Darknico.com
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #5 on: December 18, 2008, 08:58:42 AM »
ottimo lavoro, cmq per un miglioro controllo mirato posto qui di seguito gli aggiornamenti di traduzione dalla 1.1.2 alla 1.1.7 (la prima versione ufficiale comincio dalla 1.1.2, ma no so dirti se veniva aggiornata o no man mano...)

SMF 1.1.3
SMF 1.1.4

Traduzione invariata, rimane identica alla 1.1.2



SMF 1.1.5


File: index.italian.php

Cerca:
Code: [Select]
// Version: 1.1.2; index
Sostituisci:
Code: [Select]
// Version: 1.1.5; index

Cerca:
Code: [Select]
$forum_copyright = '<a href="http://www.simplemachines.org/" title="Simple Machines Forum" target="_blank">Powered by ' . $forum_version . '</a> |
<a href="http://www.simplemachines.org/about/copyright.php" title="Free Forum Software" target="_blank">SMF &copy; 2006-2007, Simple Machines LLC</a>';

Sostituisci:
Code: [Select]
$forum_copyright = '<a href="http://www.simplemachines.org/" title="Simple Machines Forum" target="_blank">Powered by ' . $forum_version . '</a> |
<a href="http://www.simplemachines.org/about/copyright.php" title="Free Forum Software" target="_blank">SMF &copy; 2006-2008, Simple Machines LLC</a>';

File: ModSettings.italian.php

Cerca:
Code: [Select]
// Version: 1.1; ModSettings
Sostituisci:
Code: [Select]
// Version: 1.1.5; ModSettings

Cerca:
Code: [Select]
$txt['detected_Zend'] = '<b style="color: green">SMF ha identificato Zend come gestore caching del tuo server.';

$txt['cache_enable'] = 'Livello di Caching';

Sostituisci:
Code: [Select]
$txt['detected_Zend'] = '<b style="color: green">SMF ha identificato Zend come gestore caching del tuo server.';
$txt['detected_Memcached'] = '<b style="color: green">SMF ha ha trovato Memcached installato nel tuo server.';

$txt['cache_enable'] = 'Livello di Caching';




SMF 1.1.6
SMF 1.1.7

Traduzione invariata, rimane identica alla 1.1.5



Queste sono le uniche modifiche, per il resto meglio fare un compare tra i file ;)

EDIT: ho appena controllate e queste stringhe sono presenti
« Last Edit: December 18, 2008, 09:01:57 AM by Darknico »
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)





Offline Mqaximo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 26
  • Gender: Male
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #6 on: December 18, 2008, 09:17:17 AM »
DarkNico, scusa vorrei segnalare che ieri, mi ci sono passato un pomeriggio a confrontare le traduzioni 1.1.5 e 1.1.7 e nella 1.1.5 mancavano delle stringhe, più precisamente quelle relative alla complessità del capcatcha mi pare nel file Login.italian.php e c'erano altre disparità (stringhe in eccesso/difetto) in altri files.

Dacci un'occhiata ;)

Ciao!

Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #7 on: December 18, 2008, 09:20:27 AM »
DarkNico, scusa vorrei segnalare che ieri, mi ci sono passato un pomeriggio a confrontare le traduzioni 1.1.5 e 1.1.7 e nella 1.1.5 mancavano delle stringhe, più precisamente quelle relative alla complessità del capcatcha mi pare nel file Login.italian.php e c'erano altre disparità (stringhe in eccesso/difetto) in altri files.

Dacci un'occhiata ;)

Ciao!
Ci sono delle dissonanze e degli errori.
Es.: alla riga 54 di Admin.italian.php:
Quote
$txt[644] = 'Questo è il tuo &quot;' . $txt[208] . '&quot;.  Da qui è possibile modificare le impostazioni, manutenere il forum,

Giusto per fare un esempio.
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline Darknico

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 1,723
  • Gender: Male
  • Italian Moderator
    • Darknico on GitHub
    • Darknico.com
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #8 on: December 18, 2008, 09:22:59 AM »
quelle stringhe sono state introdotte proprio nella 1.1.2, cioè quando è uscita la prima traduzione ufficiale.
Ho appena controllato e tiene le modifiche che stai dicendo te, dove hai preso la traduzione?
Io sto parlando di quella allegata in questo topic, e sono tutte presenti

poi ovviamente se parli di ortografia ok, tatore ti ha appena fatto un esempio, ma le stringhe al momento ci sono tutte...
« Last Edit: December 18, 2008, 09:34:23 AM by Darknico »
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)





Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #9 on: December 18, 2008, 09:31:22 AM »
Mqaxim, scaricati il file zip dal primo post, e vedrai che ci sono. Ho appena controllato.
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline Mqaximo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 26
  • Gender: Male
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #10 on: December 18, 2008, 10:45:20 AM »
OoPs.... scusate... :P
Grazie ragazzi ;)

La traduzione che avevo io era una traduzione penso per la 1.1.3/4 che avevo scaricato qualche tempo fa proprio da smf.org e che man mano mi aggiustavo io.

La traduzione di sopra l'ho appena installata, sembra perfetta, e dopo averci dato un'occhiata, effettivamente quasi lo è :P

Però ho notato alcune cosine che vorrei farvi notare (e per le quali mi manderete sicuramente a FanBagno) :D

Sintassi:
1.1.7(EN) -> 1.1.5(ita attuale) ->suggerimento
[opzionale o alternativa]

Inglesismi migliorabili ma non essenziali tipo:

"Search for"->"Cerca per:"->"Cerca:" (nel box per la ricerca interna del forum)

"Cerca per utente"->"Cerca Utente" (perchè PER se serve per cercare un utente?)

"Mark as read"->"Marca come letti" ->"Segna come [già] letti"

"Admin"->"Admin"->"[Pannello di]Amministrazione"    (Anche se personalmente adoro le stringhe corte)

"My meggages"->"I miei messaggi"->"Messaggi Privati[Personali]"

"New message"->"Nuovo Messaggio"->"Nuovo Messaggio Privato[MP]


E italiano migliorabile in semantica tipo:

"Mostra le discussioni non lette dall'ultima visita"->"Mostra le discussioni non lette dalla tua ultima visita"

"Mostra le nuove risposte ai tuoi messaggi"->"Mostra le nuove risposte ai tuoi interventi"
Questa lo so, sembra forzata, solo che a mio avviso bisogna distinguere tra i messaggi privati e i messaggi nel forum, Altrimenti si fa uso indiscriminato della parola "Messaggi" buttando nel panico gli utenti :P
Ad esempio anche nel pannello personale sono indicati il numero di messaggi... ma quali? messaggi privati o i Post nel forum? (ovviamente lo so che è la seconda, ma crea confusione :P)
Oppure:
"Mostra gli ultimi messaggi di questo utente" (in fondo alla pagina del profilo)
Forse sarebbe opportuno usare la parola "intervento" o "Post" o sinonimi.


"scorciatoie: premere alt+s per...." la S maiuscola non sarebbe male :P

Per il resto pare ok, comunque sicuramente meglio di prima :P
Ciaooo!

Offline Darknico

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 1,723
  • Gender: Male
  • Italian Moderator
    • Darknico on GitHub
    • Darknico.com
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #11 on: December 18, 2008, 11:00:15 AM »
guarda, se fosse per me, sarebbe da rifare tutta, molti vocaboli non mi piacciono...

tutto quello che hai segnalato te sono modifiche molto buone che condivido, tranne "Mostra le nuove risposte ai tuoi interventi" , è veramente troppo forzata...
proprio per distinguere da messaggi privati, sarebbe meglio usare post e topic, ma questo va a gusti....
« Last Edit: December 18, 2008, 11:02:21 AM by Darknico »
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)





Offline Mqaximo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 26
  • Gender: Male
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #12 on: December 18, 2008, 11:07:08 AM »
guarda, se fosse per me, sarebbe da rifare tutta, molti vocaboli non mi piacciono...

tutto quello che hai segnalato te sono modifiche molto buone che condivido, tranne "Mostra le nuove risposte ai tuoi interventi" , è veramente troppo forzata...
proprio per distinguere da messaggi privati, sarebbe meglio usare post e topic, ma questo va a gusti....

Concordo in pieno... Votiamo? :P
Io voto per la parola Post!! :P

Per "topic" penso che "discussione" la si può lasciare, non ci sta malaccio ;)

Offline Darknico

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 1,723
  • Gender: Male
  • Italian Moderator
    • Darknico on GitHub
    • Darknico.com
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #13 on: December 18, 2008, 11:09:44 AM »
se usiamo post deve esserci anche topic, altrimenti ha poco senso secondo me...

il voto dovrebbe essere tra:

- uso post e topic
o
- uso messaggio e discussione
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)





Offline Mqaximo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 26
  • Gender: Male
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #14 on: December 18, 2008, 11:32:59 AM »
Allora vada per post e topic (secondo me) basta che si corregge l'ambiguità di "messaggio" :P

Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #15 on: December 18, 2008, 11:50:40 AM »
Io direi di proporre un file per volta, con la propria "espressione".
"Cerca per" sta per "Ricerca per utente", come opzione di ricerca.

In ogni caso, se siete d'accordo con me, prendete *un*  file per volta, controllate se mancano stringhe, ottimizzatelo perchè poi passerò alla traduzione UTF-8.

Considerato il lavoro, è meglio andare *per file.italian.php*, lo allegate, motivate le eventuali modifiche, fine.
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline Darknico

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 1,723
  • Gender: Male
  • Italian Moderator
    • Darknico on GitHub
    • Darknico.com
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #16 on: December 18, 2008, 12:02:11 PM »
questo si, ma termini che si usano in tutti i file sarebbe meglio deciderli subito, non ti pare?
« Last Edit: December 18, 2008, 12:12:25 PM by Darknico »
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)





Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #17 on: December 18, 2008, 12:12:44 PM »
Io direi post e discussioni.
Ma il plurale di post è posts.
Vi piace? A me non sembra molto...friendly.
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline Darknico

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 1,723
  • Gender: Male
  • Italian Moderator
    • Darknico on GitHub
    • Darknico.com
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #18 on: December 18, 2008, 12:16:05 PM »
qua va a gusti...
io ad esempio con post e topic mi ci trovo benissimo, anche nei loro plurali

poi non è detto che a tutti va bene..magari se il problema rimane nei plurali su può utilizzare solo il singolare...

mentre secondo me usare post e discussioni ha poco senso, o si traducono entrambi, o si usano tutti e 2 in inglese...
questo è un mio parere
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)





Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #19 on: December 18, 2008, 12:50:59 PM »
Allora meglio messaggio e discussione (a parer mio).
Non dobbiamo dimenticare che l'utente finale non è detto che abbia familiarità con dei termini forumistici.
Pertanto, per rendere agevole l'interpretazione di post e topic (e la loro differenziazione) è meglio messaggio e discussione.
Sempre un parere personale.
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?