Advertisement:

Author Topic: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)  (Read 41605 times)

Offline TheDarkness

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 45
  • Gender: Male
  • Tradutor da v1.1
    • NaTocadaAranha.com.br
Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« on: December 05, 2006, 02:09:54 PM »
ta na mão

http://www.natocadaaranha.com.br/traducao/PT-Brasil v1.1.zip

ja ta tudo atualizadinho pra versão 1.1

T+

Offline Masterful

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 17
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #1 on: December 06, 2006, 11:02:34 AM »
Eu por acaso não preciso da versão PT-BR, mas não me poderias dizer se houve alterações nos ficheiros... e se não for pedir muito, em quais é que houve alterações... tenho os ficheiros de linguagem PT-PT da RC3 e na altura alterei bastantes linhas para adaptar ao meu site, como é lógico não queria deitar esse trabalho fora...
Obrigado!

Offline TheDarkness

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 45
  • Gender: Male
  • Tradutor da v1.1
    • NaTocadaAranha.com.br
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #2 on: December 06, 2006, 11:08:04 AM »
Eu por acaso não preciso da versão PT-BR, mas não me poderias dizer se houve alterações nos ficheiros... e se não for pedir muito, em quais é que houve alterações... tenho os ficheiros de linguagem PT-PT da RC3 e na altura alterei bastantes linhas para adaptar ao meu site, como é lógico não queria deitar esse trabalho fora...
Obrigado!

nem lembro quais... eu usei o CSDiff e comparei as versões english dos arquivos , assim eu soube quais tiveram add de strings...

foram uns 7 arquivos, mais ou menos q tiveram add de strings...

T+

Offline TheDarkness

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 45
  • Gender: Male
  • Tradutor da v1.1
    • NaTocadaAranha.com.br
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #3 on: December 06, 2006, 11:08:59 AM »
como gera a versão UTF-8??

naum vi nenhuma diferença entre as versões...

T+

Offline silverf0x

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 50
  • Gender: Male
    • Pequenas Notáveis
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #4 on: December 07, 2006, 03:44:26 PM »


tem outro mirror? hehe

Offline Alenônimo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 35
  • Gender: Male
    • Alenônimo.com.br
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #5 on: December 07, 2006, 08:16:07 PM »
como gera a versão UTF-8??

naum vi nenhuma diferença entre as versões...

T+

Se você não sabe a diferença entre UTF-8 e ISO-8859-1, nem quero ver a codificação da sua tradução.  ::)

Eu estou fazendo a minha própria tradução (para o Clube Cético). Peguei o pacote que alega estar 60% traduzido e mandei bala, mas estou mexendo só na versão UTF-8. Se ficar bom, eu coloco aqui para alguém transformar em um pacote oficial.

Offline TheDarkness

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 45
  • Gender: Male
  • Tradutor da v1.1
    • NaTocadaAranha.com.br
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #6 on: December 08, 2006, 05:09:19 AM »


tem outro mirror? hehe

ta no ar denovo...
eu movi o diretorio por descuido... mas ja esta de volta no lugar...

Offline TheDarkness

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 45
  • Gender: Male
  • Tradutor da v1.1
    • NaTocadaAranha.com.br
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #7 on: December 08, 2006, 05:25:45 AM »
como gera a versão UTF-8??

naum vi nenhuma diferença entre as versões...

T+

Se você não sabe a diferença entre UTF-8 e ISO-8859-1, nem quero ver a codificação da sua tradução.  ::)
me explica ai a diferença entaum??

Eu estou fazendo a minha própria tradução (para o Clube Cético). Peguei o pacote que alega estar 60% traduzido e mandei bala, mas estou mexendo só na versão UTF-8. Se ficar bom, eu coloco aqui para alguém transformar em um pacote oficial.
o smf é livre... faça o seu melhor... eu acho q a minha tradução ficou muito boa... deu muito trabalho traduzir tudo... e eu parti da versão do Felipe Ralph, que ja tava melhor traduzida do q a q tem na parte de downloads...

Offline Alenônimo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 35
  • Gender: Male
    • Alenônimo.com.br
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #8 on: December 08, 2006, 07:23:15 AM »
Se você não sabe a diferença entre UTF-8 e ISO-8859-1, nem quero ver a codificação da sua tradução.  ::)
me explica ai a diferença entaum??

Seguinte:

Cada conjunto de caracteres possui uma lista de caracteres que ela possui. Como sabe, os dados de computador são 0s e 1s, então é necessário para os textos que haja uma lista dizendo quais bytes são quais letras.

Só que a coisa não é tão simples pois nem todas as línguas usam o alfabeto comum. Alguns conjuntos de caracteres são bem diferentes, como o japonês (cheio de kanjis, hiragana e katakana), tailandês, árabe, etc. Outros são menos óbvios, como o russo, grego, etc.

A codificação padrão americana é a mesma que nós brasileiros usamos: a Europeu Ocidental (ISO-8859-1), que contém as letras comuns e diversos acentos. A maioria dos sites na Internet usam essa codificação pois ela é bem difundida.

Só que com a globalização, e a necessidade de se ter várias codificações em uma mesma página, surgiu a idéia de unificar os conjuntos de caracteres. É daí que vem o Unicode (UTF-8). Com esse conjunto de caracteres, você pode escrever praticamente qualquer caracter de qualquer  língua do mundo.

O que você precisa saber é que, se carregar um arquivo com um conjunto de caracteres (ISO-8859-1, por exemplo) como se fosse de outro conjunto (UTF-8, por exemplo), toda a sua acentuação vai pro saco. Irão aparecer caracteres estranhos e o texto pode ficar muitas vezes ilegível. Esse efeito é conhecido como Mojibake (veja aqui e aqui para saber mais).

Programas como o Dreamweaver 8, por exemplo, permitem escolher o conjunto de caracteres e até converter um documento se precisar. Mas terá que editar um por um e se certificar de que todos estão corretos. Dá um pouco de trabalho, mas se tiver paciência, fica tudo certo.

E nem pense em usar o Bloco de Notas! O Windows tem o péssimo hábito de usar a codificação Windows-1252, que é proprietária e não abre no Linux direito, por exemplo.

o smf é livre... faça o seu melhor... eu acho q a minha tradução ficou muito boa... deu muito trabalho traduzir tudo... e eu parti da versão do Felipe Ralph, que ja tava melhor traduzida do q a q tem na parte de downloads...

Eu não pude vê-la, pois o seu link não abre.

Offline Alenônimo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 35
  • Gender: Male
    • Alenônimo.com.br
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #9 on: December 08, 2006, 07:26:14 AM »
Esqueci de falar:

Ao trabalhar com UTF-8, você tem que tomar cuidado para não usar BOM. BOM tem a mania de acrescentar um caracter no início de qualquer documento e isso geralmente fode com as páginas, principalmente no Internet Explorer. Se o Dreamweaver te perguntar se quer usar BOM, diga não.

Offline Alenônimo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 35
  • Gender: Male
    • Alenônimo.com.br
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #10 on: December 08, 2006, 07:38:45 AM »
ta no ar denovo...
eu movi o diretorio por descuido... mas ja esta de volta no lugar...
Ah tá. A tradução parece estar legal, mas eu simplismente não uso entidades HTML. Os arquivos ficam muito grandes se tiver que trocar cada acento por códigos como “á” ou “ç”.

Pode até ser bom usá-las para o caso de não querer se preocupar com conjunto de caracteres (pois elas evitam usar diretamente os acentos), mas os conjuntos de caracteres existem para serem usados.

Offline TheDarkness

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 45
  • Gender: Male
  • Tradutor da v1.1
    • NaTocadaAranha.com.br
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #11 on: December 08, 2006, 08:05:34 AM »
ta no ar denovo...
eu movi o diretorio por descuido... mas ja esta de volta no lugar...
Ah tá. A tradução parece estar legal, mas eu simplismente não uso entidades HTML. Os arquivos ficam muito grandes se tiver que trocar cada acento por códigos como “á” ou “ç”.

Pode até ser bom usá-las para o caso de não querer se preocupar com conjunto de caracteres (pois elas evitam usar diretamente os acentos), mas os conjuntos de caracteres existem para serem usados.

é q no caso eu fiz usando ISO-8859-1, por isso usei HTML entities onde o proprio SMF indicava, ou entaum Numeric entities...

na UTF-8 como faria?? retiraria todas as entidades e deixaria os caracteres acentuados normalmente e gravaria como UTF-8, modificado pelo Page properties do Dreamweaver ??

Valeu as dicas

Offline Alenônimo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 35
  • Gender: Male
    • Alenônimo.com.br
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #12 on: December 08, 2006, 03:56:42 PM »
ta no ar denovo...
eu movi o diretorio por descuido... mas ja esta de volta no lugar...
Ah tá. A tradução parece estar legal, mas eu simplismente não uso entidades HTML. Os arquivos ficam muito grandes se tiver que trocar cada acento por códigos como “á” ou “ç”.

Pode até ser bom usá-las para o caso de não querer se preocupar com conjunto de caracteres (pois elas evitam usar diretamente os acentos), mas os conjuntos de caracteres existem para serem usados.

é q no caso eu fiz usando ISO-8859-1, por isso usei HTML entities onde o proprio SMF indicava, ou entaum Numeric entities...

na UTF-8 como faria?? retiraria todas as entidades e deixaria os caracteres acentuados normalmente e gravaria como UTF-8, modificado pelo Page properties do Dreamweaver ??

Valeu as dicas

Com ISO-8859-1 ou UTF-8, basta usar sempre acentos. O que você precisa tomar cuidado é para que os documentos usem o conjunto de caracteres corretos.

Se o pacote for para ser usado com ISO-8859-1, então todos os documentos de linguagem precisam estar nessa codificação. Se for alterá-los para UTF-8, por exemplo, vai precisar não só escrever em dois dos arquivos que se tratam de UTF-8, como mudar a codificação de todos os arquivos.

Offline aglioeolio

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 152
  • Gender: Male
    • Brazilian SMF fan
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #13 on: December 09, 2006, 06:22:41 AM »
Obrigado pela Tradução TheDarkness :D

Alenônimo no caso a tradução não pode ser salva como UTF-8 direto no notepad?
Porque nele tem a opção de salvar como "UTF-8"...



E caso eu use o UTF-8 no arquivo de linguagem e na DB do Forum quando for atualizar p/ o SMF 1.1, as paginas vão ser melhor indexadas pelo Google nao é??

Abraço
Claudio


Offline TheDarkness

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 45
  • Gender: Male
  • Tradutor da v1.1
    • NaTocadaAranha.com.br
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #14 on: January 24, 2007, 05:04:02 PM »
alguem pode fixar este topico por favor??

Offline Alenônimo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 35
  • Gender: Male
    • Alenônimo.com.br
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #15 on: January 24, 2007, 08:13:41 PM »
Obrigado pela Tradução TheDarkness :D

Alenônimo no caso a tradução não pode ser salva como UTF-8 direto no notepad?
Porque nele tem a opção de salvar como "UTF-8"...



E caso eu use o UTF-8 no arquivo de linguagem e na DB do Forum quando for atualizar p/ o SMF 1.1, as paginas vão ser melhor indexadas pelo Google nao é??

Abraço
Claudio
Isso pode servir, mas precisa ver se ele não cria o BOM. Se o BOM aparecer no arquivo, o programa do fórum vai chiar porque vai aparecer "algo" antes do início do código "<?php". Eu uso o Dreamweaver MX 2004 porque ele me permite ver se está usando ou não o BOM.

Se o Bloco de Notas não salvar usando BOM, ou se usar o Bloco de Notas e não tiver nenhum problema, então não precisa se preocupar.

Sobre o Google indexar melhor, bem, ele é feito para indexar tudo o que conseguir, então codificação não é exatamente um problema pra ele. Mas o UTF-8 permite um melhor uso de caracteres especiais (como símbolos matemáticos por exemplo) e de internacionalização (permitindo que alguém escreva algo em japonês por exemplo), além da ordenação de uma lista por letras com acentos (já que UTF-8 avisa que um "á", um "ä" ou um "ã" podem ser ordenados como "a") e por ocupar menos espaço no banco de dados (por trocar entidades como "&aacute;" por "á").

Offline FaBMak

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 34
    • @@fabmak on Twitter
    • Fórum Ubuntu Linux - PT
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #16 on: January 26, 2007, 03:29:45 PM »
alguem pode fixar este topico por favor??

Sim, por favor! Ivo ?

FaBMak

Offline aglioeolio

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 152
  • Gender: Male
    • Brazilian SMF fan
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #17 on: January 26, 2007, 06:16:54 PM »
Hey, Fixem o Topico Por Favor Colegas portugueses ;)

ta escondido esse topico, e é importante


Offline Gabao

  • Newbie
  • *
  • Posts: 7
  • Gender: Male
    • www.completos.org
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #18 on: January 27, 2007, 06:05:34 AM »
só uma coisa depois de instalar o pacote "sumiram" as imagens do meu tema, aquelas de responder , novo topico etc mesmo o caminho para a pasta estando correto lá na configuração, como faço pra elas parecerem de novo ?
hxxp:www.completos.org [nonactive]

Offline aglioeolio

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 152
  • Gender: Male
    • Brazilian SMF fan
Re: Tradução SMF 1.1 (pt_BR)
« Reply #19 on: January 28, 2007, 08:12:22 AM »
só uma coisa depois de instalar o pacote "sumiram" as imagens do meu tema, aquelas de responder , novo topico etc mesmo o caminho para a pasta estando correto lá na configuração, como faço pra elas parecerem de novo ?

se voce nao tem imagens pro seu tema em português brasileiro, vai na pasta "forum\\Themes\\seu Tema\\images" e procura as subpastas com nome "English"..

Duplica estas pastas e renomeia a Cópia para "PT-Brasil"

Resolvido ;)

Alguns temas tem imagens traduzidas, mas dai tem que procurar no topico dele