Advertisement:

Poll

Kako prevoditi "Post" ?

post
unos

Author Topic: POST == ??  (Read 7517 times)

Offline Bernard T.

  • Senior Translator
  • Sr. Member
  • *
  • Posts: 809
  • Gender: Male
  • Linux SysAdmin
    • Federation Servers
POST == ??
« on: September 07, 2006, 03:16:46 PM »
Istu ovu debatu započeo sam ovdje, komentare i obrazloženja pročitajte ondje. Međutim, budući da je taj pojam mnogo više vezan uz forumske skripte nego CMS-ove, mislim da je najbolje čuti glasove upravo nas korisnika SMF-a.  :)
://#  Orion | Federation Servers | Info Sector

Offline gog

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 104
  • avatar :)
    • webote.com
Re: POST == ??
« Reply #1 on: September 08, 2006, 09:56:48 AM »
Ne bih volio da se prijevod foruma toliko izmasakrira da se više nitko ne snalazi i svi računalno pismeni ljudi vrte englesku verziju. Što se mene tiče -> post...

Offline Excalibur!

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 144
  • Gender: Male
    • Neotronic.net
Re: POST == ??
« Reply #2 on: September 08, 2006, 10:34:14 AM »
Slažem se...

Offline Babalui

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 84
Re: POST == ??
« Reply #3 on: July 18, 2008, 10:16:19 AM »
Post = Poruka

Osobno sam protiv "post" i sličnih neprevođenja, pogotovo ako imaju opravdanje "narod se navikao". Onda nema smisla prevoditi na hrvatski. Može se prijevod nazvati "gastarbajterski" ili slično.
Pod ovim ne mislim da se mora pretjerivati, ali i hrvatskom jeziku više riječi nego u engleskom i možemo odabrati riječ koja postoji i koja opisuje ono što se radi. Ne moramo biti poput naših novinara koji su se uhvatili za izraz "subpoena" jer tamo netko nije znao to prevest u glavi...

Offline Bernard T.

  • Senior Translator
  • Sr. Member
  • *
  • Posts: 809
  • Gender: Male
  • Linux SysAdmin
    • Federation Servers
Re: POST == ??
« Reply #4 on: July 18, 2008, 10:36:59 AM »
Post = Poruka

Osobno sam protiv "post" i sličnih neprevođenja, pogotovo ako imaju opravdanje "narod se navikao". Onda nema smisla prevoditi na hrvatski. Može se prijevod nazvati "gastarbajterski" ili slično.
Pod ovim ne mislim da se mora pretjerivati, ali i hrvatskom jeziku više riječi nego u engleskom i možemo odabrati riječ koja postoji i koja opisuje ono što se radi. Ne moramo biti poput naših novinara koji su se uhvatili za izraz "subpoena" jer tamo netko nije znao to prevest u glavi...

"Poruka" se već koristi kod "personal message", i zato smo je nekako izostavili iz razmatranja. Naime, ima tu još jedna stvar koja bi po meni trebala biti vrlo bitna a to je - "reverzna kompatibilnost" (vidi HR izraza :) ) - što bi značilo da se jasno može zaključiti ako je u HR prijevodu "poruka" da je u originalnoj dokumentaciji upravo "message", a ne da je možda bilo "message", a možda je i "post", a možda i nešto šesto.... To je prvenstveno zbog potrebe konzultacije u dokumentima "pomoći" i "uputstava", a koji često ostaju neprevedeni, te onda dolazi do problema sa pohrvaćenim aplikacijama!
://#  Orion | Federation Servers | Info Sector