• Welcome to Simple Machines Community Forum. Please login or sign up.
January 18, 2022, 03:03:13 AM

News:

Bored?  Looking to kill some time?  Want to chat with other SMF users?  Join us in IRC chat or Discord


Correzione SMF 1.0.5 e Beta 1.1

Started by etms, August 28, 2005, 07:48:44 AM

Previous topic - Next topic

etms

August 28, 2005, 07:48:44 AM Last Edit: August 28, 2005, 04:29:58 PM by etms
Salve a tutti voi membri, volete contribuire ad una versione migliore di Smf 1.0.5 e 1.1 beta 3?

Se si allora postate qui i possibili errori di traduzione dall'inglese all'italiano di questo forum.
Postate solamente il nome del file e la linea.

Yakuza

August 28, 2005, 08:43:22 AM #1 Last Edit: August 28, 2005, 11:12:45 AM by Yakuza
Emts scusami ma senza offesa, come puoi pretendere di essere un buon traduttore se oggettivamente non sai scrivere in italiano?
Mi spiegherò in modo terra terra:


Quote from: etmsSalve a voi, se trovate delle parole strane o senza senso nelle vostre versioni di SMF 1.0.5 e 1.1 beta 3, e volete migliorare la qualità.

Di solito sai che una frase iniziata con un "se", si conclude con un "allora .... ".


Quote from: etmsSu questo post aggiungete il nome del file incriminato, la versione di smf, e le frasi che subito dopo gli invio a Danieel.

Eh??? cosa vuol dire "e le frasi che subito dopo gli invio a Danieel" ?? "gli invio" lo dice il mio fruttivendolo...


Quote from: etmsPer piacere se lo trovare mettetele su questo post.

Di nuovo.... "se lo trovare mettele"
Ma mio dio!!! ma ti sei riletto? A parte la discutibile scelta dei verbi, questo non sarebbe in nessun caso italiano.


Ho altre tue perle nei miei messaggi privati, ma sai io non discrimino chi non sa scrivere/parlare in un italiano decente, ma se vuoi improvvisarti traduttore allora sei pazzo:

1 - ti sfuggono molte cose riguardo smf viste le domande che mi hai fatto sulla possibilità di collaborare senza "pagare".
2 - visto il tuo italiano credo che il tuo inglese non sia migliore, figuriamoci se sai cogliere le sfumature che ci sono nella localizzazione di un software....

Mi spiace solo che non ci siano italiani nel team di sviluppo di smf, altrimenti capirebbero che madornale errore hanno commesso nel pubblicare le tue traduzioni.
In all honesty, the past is the past and problems happen all the time. It's how we deal with it that's important. - Joseph Fung

English: Please don't ask for support on my mods in PM or MSN/ICQ, use the right board. Thank you.
Italiano: NON fornisco supporto tecnico via PM o MSN/ICQ, scrivete nel forum adatto e se posso aiutarvi rispondo con piacere.

Gianni_T

Con queste traduzioni gli utenti italiani non potranno che abbandonare SMF

Credo sia il caso di porre rimedio prima possibile a tale situazione. Che ne dite di scrivere una mail di protesta al team di sviluppo di SMF?

Yakuza

Quote from: Gianni_T on August 28, 2005, 01:25:32 PM
Con queste traduzioni gli utenti italiani non potranno che abbandonare SMF

Credo sia il caso di porre rimedio prima possibile a tale situazione. Che ne dite di scrivere una mail di protesta al team di sviluppo di SMF?

Io sarei pronto a firmarla.
In all honesty, the past is the past and problems happen all the time. It's how we deal with it that's important. - Joseph Fung

English: Please don't ask for support on my mods in PM or MSN/ICQ, use the right board. Thank you.
Italiano: NON fornisco supporto tecnico via PM o MSN/ICQ, scrivete nel forum adatto e se posso aiutarvi rispondo con piacere.

etms

anche io sono pronto a firmarla.

Che a volte, io scrivo velocemente senza pensarci, adesso so come attuare il linguaggio qui.

mi dispiace molto, invio una email a Danieel in cui io abdico con il mio lavoro di traduttore di SMF.

Mi dispiace ma volevo aiutarvi a scrivere tutti insieme le versioni di SMF.

Da domani non mi farò vedere su questo forum.

Daniel D.

I need to write something here.

Fasan emailed the files to Bostasp, who won't be a language coordinator anymore. I changed this in the SMF Translation FAQ and added the rules long time ago. Fasan didn't provide a language package with all files and/or pictures to match those rules. I can't control the quality of the italian files, I can only say if they're complete or not. There are rules of the SMF Leaders we've to follow (me too), so please let's get to a solution.

Who is willing to help translate the rest of the italian files according to the rules?
http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=7735.0



Online Translation:
Ho bisogno di scrivere qualcosa qui.

L'emailed di Fasan i file a Bostasp, che non sarà un coordinatore di lingua più. Ho cambiato questo nelle domande più frequenti di Traduzione di SMF e ha aggiunto le regole il tempo lungo fa. Il Fasan non ha fornito che un pacchetto di lingua con tutti i file e/o le immagini per uguagliare quelle regole. Non posso controllare la qualità dei file italiani, posso dire soltanto se sono completi o non. Ci sono delle regole dei Dirigenti di SMF dobbiamo seguire (me anche), dunque prendiamo per favore a una soluzione.

Chi è disposto a aiutare traduce il riposo dei file di italiano secondo le regole? http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=7735.0

FaSan

Daniel, you continue not to understand. The problem is not who made the Translation, but the quality of these.

MoreOver, you don't beleave my warning bacause you beleave i find the reputation, succeeding and appreciations.




FaSan

Yakuza

At this point maybe we can establish an italian translation team to provide quality translations, i'll be ready if you need help, Fasan may be the coordinator and check the quality. About buttons: there are buttons psd to translate them?
In all honesty, the past is the past and problems happen all the time. It's how we deal with it that's important. - Joseph Fung

English: Please don't ask for support on my mods in PM or MSN/ICQ, use the right board. Thank you.
Italiano: NON fornisco supporto tecnico via PM o MSN/ICQ, scrivete nel forum adatto e se posso aiutarvi rispondo con piacere.

edi67

posso comunque dire che le esistenti traduzioni di smf in italiano sono al 99% tradotte correttamente anche i bottoni esìstenti sono corretti a parte alcuni termini com New Thread ( Nuovo Topic ) e non Nuovo Argomento , MARK AS READ etc per il resto non vedo questi grandi problemi di qualità e sintassi errate.
i
Ed io uso SMF dagli albori penso di esserne stat uno dei primi utenti

vedi forum: http://www.forumzone.net.ru/index.php
CrazyZone - My SMF Forum


From the difficult the hardening of the man you can see

Yakuza

Quote from: edi67 on August 29, 2005, 06:20:33 AM
posso comunque dire che le esistenti traduzioni di smf in italiano sono al 99% tradotte correttamente anche i bottoni esìstenti sono corretti a parte alcuni termini com New Thread ( Nuovo Topic ) e non Nuovo Argomento , MARK AS READ etc per il resto non vedo questi grandi problemi di qualità e sintassi errate.
i
Ed io uso SMF dagli albori penso di esserne stat uno dei primi utenti

vedi forum: http://www.forumzone.net.ru/index.php

Forse ti riferisci alla 1.0.5 di fasan, le altre non sono assolutamente corrette.
In all honesty, the past is the past and problems happen all the time. It's how we deal with it that's important. - Joseph Fung

English: Please don't ask for support on my mods in PM or MSN/ICQ, use the right board. Thank you.
Italiano: NON fornisco supporto tecnico via PM o MSN/ICQ, scrivete nel forum adatto e se posso aiutarvi rispondo con piacere.

edi67

Quote from: Yakuza on August 29, 2005, 06:25:29 AM
Quote from: edi67 on August 29, 2005, 06:20:33 AM
posso comunque dire che le esistenti traduzioni di smf in italiano sono al 99% tradotte correttamente anche i bottoni esìstenti sono corretti a parte alcuni termini com New Thread ( Nuovo Topic ) e non Nuovo Argomento , MARK AS READ etc per il resto non vedo questi grandi problemi di qualità e sintassi errate.
i
Ed io uso SMF dagli albori penso di esserne stat uno dei primi utenti

vedi forum: http://www.forumzone.net.ru/index.php

Forse ti riferisci alla 1.0.5 di fasan, le altre non sono assolutamente corrette.

veramente mi rifersco alla mia SMF 1.0.3 e comunque la 1.0.5 di Fasan deriva sempre dalle precedenti ad iniziare dalle Beta
CrazyZone - My SMF Forum


From the difficult the hardening of the man you can see

Yakuza

Quote from: edi67 on August 29, 2005, 07:09:22 AM
Quote from: Yakuza on August 29, 2005, 06:25:29 AM
Quote from: edi67 on August 29, 2005, 06:20:33 AM
posso comunque dire che le esistenti traduzioni di smf in italiano sono al 99% tradotte correttamente anche i bottoni esìstenti sono corretti a parte alcuni termini com New Thread ( Nuovo Topic ) e non Nuovo Argomento , MARK AS READ etc per il resto non vedo questi grandi problemi di qualità e sintassi errate.
i
Ed io uso SMF dagli albori penso di esserne stat uno dei primi utenti

vedi forum: http://www.forumzone.net.ru/index.php

Forse ti riferisci alla 1.0.5 di fasan, le altre non sono assolutamente corrette.

veramente mi rifersco alla mia SMF 1.0.3 e comunque la 1.0.5 di Fasan deriva sempre dalle precedenti ad iniziare dalle Beta

Beh non sono mai state criticate quelle, noi stiamo parlando essenzialmente delle 1.1 beta e future.
In all honesty, the past is the past and problems happen all the time. It's how we deal with it that's important. - Joseph Fung

English: Please don't ask for support on my mods in PM or MSN/ICQ, use the right board. Thank you.
Italiano: NON fornisco supporto tecnico via PM o MSN/ICQ, scrivete nel forum adatto e se posso aiutarvi rispondo con piacere.

Gianni_T

Quote from: Yakuza on August 29, 2005, 08:15:55 AM

Beh non sono mai state criticate quelle, noi stiamo parlando essenzialmente delle 1.1 beta e future.


Esatto.

C'è qualcun'altro che ha iniziato a lavorare sulla 1.1?

etms

io dico perchè non miglioramo il vecchio SMF 1.1 beta 3 ponendo gli errori qui sul forum.?

Yakuza

Quote from: etms on August 29, 2005, 08:29:47 AM
io dico perchè non miglioramo il vecchio SMF 1.1 beta 3 ponendo gli errori qui sul forum.?

Semplicemente perché a mio parere, e credo non solo mio, è completamente da rifare.
In all honesty, the past is the past and problems happen all the time. It's how we deal with it that's important. - Joseph Fung

English: Please don't ask for support on my mods in PM or MSN/ICQ, use the right board. Thank you.
Italiano: NON fornisco supporto tecnico via PM o MSN/ICQ, scrivete nel forum adatto e se posso aiutarvi rispondo con piacere.

FaSan

Quote from: Yakuza on August 29, 2005, 05:56:52 AM
At this point maybe we can establish an italian translation team to provide quality translations, i'll be ready if you need help, Fasan may be the coordinator and check the quality. About buttons: there are buttons psd to translate them?


I PSD non esistono, ma c'è in rete un generatore di tasti ;)

Premesso che il comportamento dello Staff, e di Daniel nello specifico è assolutamente  criticabile e irrispettoso verso chiunque abbia finora contributio allo sviluppo italiano (ed a questo punto nulla mi vieta di pensare che possa accadere anche in altre occasioni, con persone di altre nazioni), ho deciso in maniera definita di concludere qui la mia presenza "attiva" in questa community.

Ho chiesto comunque allo Staff di garantire che, se nominato un nuovo responsabile ufficiale per le traduzioni, questi sia considerato come tale e che sia quindi l' unico ad occuparsi delle traduzioni in maniera ufficiale.

Se lo staff sarà daccordo, provvederò a comunicarvelo, in modo che possiate voi stessi scegliere la persona che ritenete più idonea (o creare addirittura un vero e proprio gruppo di traduttori).


Il problema che stà alla base di tutto NON è ETMS e la sua traduzione, ma il fatto che, sebbene abbia più volte sottolineato l' esigenza di TOGLIERE il prima possibile quei files dall' area downloads, ad oggi risultano ancora lì.





FaSan

FaSan

Questo è la mia richiesta, inoltrata in area di Moderazione.


Vedete voi...




Quote

Quote from: FaSan on August 29, 2005, 05:03:58 AM
And, in the future, i I would want that you wait the Official Italian Translator.

that he is I or an other is not a problem.  but that a responsible exists who is always the same one




The italian's users wait a reply for that my request.

If the reply is positive, the italian's users will propose a person for the Translation.

If not, from tomorrow the italian's translation is made from Daniel.




FaSan




Yakuza

Mi spiace per questa tua decisione, ma daltronde è tuo diritto agire come meglio credi.
In all honesty, the past is the past and problems happen all the time. It's how we deal with it that's important. - Joseph Fung

English: Please don't ask for support on my mods in PM or MSN/ICQ, use the right board. Thank you.
Italiano: NON fornisco supporto tecnico via PM o MSN/ICQ, scrivete nel forum adatto e se posso aiutarvi rispondo con piacere.

etms

mi dispiace anch3e a me Fasan, io ho seguito anche lo style della versione 1.0.5 e anche la 1.0.2 vedendo come avevate fatto.

Mi dispiace ma ha ragione Fasan bisogna se lo staff di smf dicono di si decidiamo chi va a tradurre poi se volete facciamo tutti che traduciamo qualche pezzo, poi quello che abbiamo scelto come persona decide se la traduzione va bene ed è di qualità.

Se invece decide Danieel, l'unico problema che la qualità non è più al 100% ma al 70%.

Auguro a tutti voi una buona notte. Vediamo se lo staff di smf cosa decide.

Rudolf

   Io spero solo che all'uscita del SMF 1.1 finale ci sarà una translazione fatta bene.
   Vedete, io non sono italiano, ma mi serve lo stesso una versione italiana. Adesso sto usando il SMF 1.0.5 e la persona alla qualle l'ho installato non mi ha segnalato nessun errore. Finora sembra essere molto felice.

   Se non ho scelta dovrò tradurre io.  ::)

   Rudolf
   
I will update all my mods in the next few weeks. Thanks for your patience.

SVG-Collapse (you need an SVG compliant browser)

Rudolf

   Adesso che ci penso, sarebbe una buona idea tradurre anche i "Condizioni di accettazione". (agreement.txt)
   Mi sembra ridicolo che nessuno non ha pensato su questo prima. Su un forum italiano non è normale che gli utenti che volgiono registrarsi vedono un testo in inglese e devono anche accettarlo. Ma come possono accettarla se non capiscono che c'è scritto li? Non è neanche legale.
   Se esiste da qualche parte tradotto, sarei molto grato se qualcuno mi dice dove. Il traduttori online traducono malissimo, ed è molto difficile per me correggerli.

Rudolf
I will update all my mods in the next few weeks. Thanks for your patience.

SVG-Collapse (you need an SVG compliant browser)

edi67

Quote from: rudiksz on August 30, 2005, 12:19:15 AM
   Adesso che ci penso, sarebbe una buona idea tradurre anche i "Condizioni di accettazione". (agreement.txt)
   Mi sembra ridicolo che nessuno non ha pensato su questo prima. Su un forum italiano non è normale che gli utenti che volgiono registrarsi vedono un testo in inglese e devono anche accettarlo. Ma come possono accettarla se non capiscono che c'è scritto li? Non è neanche legale.
   Se esiste da qualche parte tradotto, sarei molto grato se qualcuno mi dice dove. Il traduttori online traducono malissimo, ed è molto difficile per me correggerli.

Rudolf

se vuoi le condizioni di accettazione in italiano dammi la tua email che te le mando
CrazyZone - My SMF Forum


From the difficult the hardening of the man you can see

FaSan

Quote from: rudiksz on August 30, 2005, 12:19:15 AM
   Adesso che ci penso, sarebbe una buona idea tradurre anche i "Condizioni di accettazione". (agreement.txt)
   Mi sembra ridicolo che nessuno non ha pensato su questo prima. Su un forum italiano non è normale che gli utenti che volgiono registrarsi vedono un testo in inglese e devono anche accettarlo. Ma come possono accettarla se non capiscono che c'è scritto li? Non è neanche legale.
   Se esiste da qualche parte tradotto, sarei molto grato se qualcuno mi dice dove. Il traduttori online traducono malissimo, ed è molto difficile per me correggerli.

Rudolf



Le Condizioni di Accettazione che trovi nell' installazione di SMF sono solo indicative. Di norma ognuno dovrebbe personalizzarsi il testo, sostituendolo con la lingua e con le condizioni che vuole che vengano accettate per l' accesso al proprio forum.



FaSan

Gianni_T

Quote from: FaSan on August 29, 2005, 02:21:03 PM
Questo è la mia richiesta, inoltrata in area di Moderazione.

Vedete voi...

Novità? Cosa hanno risposto?

FaSan

Quote from: Gianni_T on August 30, 2005, 03:19:19 AM
Quote from: FaSan on August 29, 2005, 02:21:03 PM
Questo è la mia richiesta, inoltrata in area di Moderazione.

Vedete voi...

Novità? Cosa hanno risposto?



Tutto tace...

Yakuza

Riguardo la traduzione, per ora conto solo su me stesso, su una traduzione ufficiale non ci spero proprio.
In all honesty, the past is the past and problems happen all the time. It's how we deal with it that's important. - Joseph Fung

English: Please don't ask for support on my mods in PM or MSN/ICQ, use the right board. Thank you.
Italiano: NON fornisco supporto tecnico via PM o MSN/ICQ, scrivete nel forum adatto e se posso aiutarvi rispondo con piacere.

Daniel D.

September 02, 2005, 10:55:11 AM #26 Last Edit: September 02, 2005, 10:59:30 AM by Daniel D.
Quote from: FaSan on August 29, 2005, 05:02:20 AM
Daniel, you continue not to understand. The problem is not who made the Translation, but the quality of these.

MoreOver, you don't beleave my warning bacause you beleave i find the reputation, succeeding and appreciations.

FaSan
You're the only one who wants his name on the translator list and who wants to have this job on his own. :D You didn't agree on working together with etms, even if I asked you many times.

As I said in the other thread, there are no official translators and there won't be any officials in the future because there are times where people leave the software or do not continue to use it. If someone make a package, he can send it to me and I'll put his name on the list.

Gianni_T

Quote from: Daniel D. on September 02, 2005, 10:55:11 AM
Quote from: FaSan on August 29, 2005, 05:02:20 AM
Daniel, you continue not to understand. The problem is not who made the Translation, but the quality of these.

MoreOver, you don't beleave my warning bacause you beleave i find the reputation, succeeding and appreciations.

FaSan
You're the only one who wants his name on the translator list and who wants to have this job on his own. :D You didn't agree on working together with etms, even if I asked you many times.

Daniel, etms is not able to work on a decent italian translation and I think FaSan wants only to preserve the italian translation quality.
We trust in FaSan and appreciate his work.

Rudolf

Right now I am translating in italian, more precisely I am correcting the already translated version. My wife is italian so we're doing it together.

  Of course I do mainly for myself, but when it's ready maybe I'll post them for others to use it. If they like it of course.

  What I don't uderstand is why people here are being upset. Someone translated it, there are some errors, and it was put on the download page. AND SO WHAT??!! Instead of saying "from now own don't count on me" (as Fasan did) the people should try to correct those damn errors. My wife knows very good english and knows the italian too (pretty good  :P) but she too has problems translating some terms. It is not an easy job that's for sure.
 
   Maybe the errors of etms are simply because he doesn't knows very good english to translate the various meanings of the sentences. Maybe he really sucks at italian.
   But at least he had the initiative to translate it, something that others had not.

   I don't know what's going on in other language boards, but this here is becoming ridiculous. When a foreign has to translate it in italian.

   Just for the record, I am not english as well. I am hungarian, so that makes it even harder. I am translating from one foreign language to another.

Rudolf
I will update all my mods in the next few weeks. Thanks for your patience.

SVG-Collapse (you need an SVG compliant browser)

FaSan

Si prospetta un futuro roseo   :-\ :-\ :-\

Bah... non c'è peggior sordo di chi non vuol capire.




Bye, FaSan

Gianni_T

Suona strano vedere come gli utenti italiani non possano preservare la qualità della loro traduzione.  :-\ :-\ :-\

Che ne dite di mettere su un SMFItalia?

FaSan

Quote from: Gianni_T on September 02, 2005, 03:36:34 PM
Suona strano vedere come gli utenti italiani non possano preservare la qualità della loro traduzione.  :-\ :-\ :-\

Che ne dite di mettere su un SMFItalia?


Questa potrebbe essere una buona idea... ma và strutturata per bene. La licenza SMF non permette la re-distribuzione del software, non prevede versioni alternative (non è GPL), nè licenze sul nome.

Cioè, a differenza del vecchio Yabb, non è possibile creare una distribuzione alternativa.

Magari Godai può darci qualche info in più in merito



FaSan

Gianni_T

Dalla licenza:

QuoteAny Distribution of this Package, whether as a Modified Package or not, requires express written consent from Lewis Media.

>:(

FaSan

Quote from: Gianni_T on September 02, 2005, 04:57:07 PM
Dalla licenza:

QuoteAny Distribution of this Package, whether as a Modified Package or not, requires express written consent from Lewis Media.

>:(



Esatto...

Gianni_T

FaSan, tu che hai avuto contatti con "la direzione", credi sia impossibile avere tale concessione? Anche solo per far scaricare da un ipotetico SMFItalia la versione ufficiale di SMF ed il pacchetto della lingua italiana?

Endofinnocence

Sempre peggio qua...  :'(

Ma non capiscono che pubblicando una traduzione "ufficiale" del genere si rendono solo ridicoli??
Loro non possono vederli gli errori, ma almeno dovrebbero tenere in considerazione quello che gli dice FaSan, essendo il moderatore dell'area italiana non è il primo che passa!!


Quote from: rudiksz on September 02, 2005, 12:15:49 PM
What I don't uderstand is why people here are being upset. Someone translated it, there are some errors, and it was put on the download page. AND SO WHAT??!! Instead of saying "from now own don't count on me" (as Fasan did) the people should try to correct those damn errors.
"some errors"?? Gli errori sono talmente tanti e talmente grossolani per poter essere sistemati!


Da un po' di giorni mi sto traducendo i file della 1.1beta3, partendo dalla traduzione della 1.0.3 di FaSan o Edi67
Sto controllando tutti i file riga per riga, correggendo gli errori in quelle già tradotte e traducendo quelle nuove cercando in un smf1.1 in inglese per capire meglio a cosa fanno riferimento.
Oggi sono arrivato a profile.italian.php, mi manca poco, penso due o tre giorni... ;)

Poi una volta finiti a me farebbe piacere metterli a disposizione, magari ve li passo in anteprima per controllare che sia a posto tutto...
Qualche errore di battitura mi è sicuramente scappato

Ciao Aldo

Rudolf

   Ahh, io sono all' Admin...php. Faccio lentamente perchè ho altri proggetti. Ho cominciato di fare poco al giorno, sperando di finire all'uscita del SMF 1.1 finale.
   Ma se tu Aldo, o qualcun altro finisce di tradurre, oppure se si riesce di fare una versione "ufficiale", per me sarebbe magnifico.  ;)

   Poi, che ne so io degli errori? Per me alcuni frasi sembrano talmente grossolani, anche se mia moglie dice che sono corretti.  :D
   Però alcuni errori vedo chiaro anch'io.  :-\

  Certamente non è una buona idea pubblicare qualcosa con errori. Ma se pensate un pò la versione del programma è SMF 1.1beta. Cosi gli errori nel pachetto di lingua italiana si potrebbero anche giustificare. Per momento. E' una translazione beta per un programma beta. Che problema c'è?  ;)
  Meglio esserci sicuri che per la versione finale ci sia anche una versione della translazione finale.

Scusate per qualsiasi errore fatto qui. Sono sicuro che ci sono.   :'(
Rudolf
I will update all my mods in the next few weeks. Thanks for your patience.

SVG-Collapse (you need an SVG compliant browser)

Yakuza

Quote from: rudiksz on September 02, 2005, 12:15:49 PM
   Maybe the errors of etms are simply because he doesn't knows very good english to translate the various meanings of the sentences. Maybe he really sucks at italian.
   But at least he had the initiative to translate it, something that others had not.

emts's problem is that he doesn't know italian :)
In all honesty, the past is the past and problems happen all the time. It's how we deal with it that's important. - Joseph Fung

English: Please don't ask for support on my mods in PM or MSN/ICQ, use the right board. Thank you.
Italiano: NON fornisco supporto tecnico via PM o MSN/ICQ, scrivete nel forum adatto e se posso aiutarvi rispondo con piacere.

Yakuza

Quote from: FaSan on September 02, 2005, 04:49:10 PM
Quote from: Gianni_T on September 02, 2005, 03:36:34 PM
Suona strano vedere come gli utenti italiani non possano preservare la qualità della loro traduzione.  :-\ :-\ :-\

Che ne dite di mettere su un SMFItalia?


Questa potrebbe essere una buona idea... ma và strutturata per bene. La licenza SMF non permette la re-distribuzione del software, non prevede versioni alternative (non è GPL), nè licenze sul nome.

Cioè, a differenza del vecchio Yabb, non è possibile creare una distribuzione alternativa.

Magari Godai può darci qualche info in più in merito



FaSan

Non si può fare nulla ragazzi, se si intraprende quella via non si fa altro che inimicarsi tutto il team di sviluppo. Dobbiamo semplicemente imporci con una tradizione approvata e votata dalla maggiornanza di noi. Basta scrivere una lettera in cui sosteniamo che come utenti italiani non vogliamo che vengano distribuite traduzioni ufficiali che non siano state approvate dal moderatore dell'area.
In all honesty, the past is the past and problems happen all the time. It's how we deal with it that's important. - Joseph Fung

English: Please don't ask for support on my mods in PM or MSN/ICQ, use the right board. Thank you.
Italiano: NON fornisco supporto tecnico via PM o MSN/ICQ, scrivete nel forum adatto e se posso aiutarvi rispondo con piacere.

edi67

io penso che questa discussione aldilà delle nostre ragioni non sia cosi grave, facciamoci una nostra traduzione approvata da tutti noi e uppiamola su un nostro spazio web rendendola disponibile nella sezione italiana, in un post in evidenza, per tutti gli utilizzatori italiani.

Aggiornandola di volta in volta.

Senza scrivere al team SMF, discutere, arrabbiarsi con loro.

Usiamola pe nostri fini.
CrazyZone - My SMF Forum


From the difficult the hardening of the man you can see

Endofinnocence

Mi sembra una buona idea...

A me manca poco... appena finisco vi faccio sapere dove la uppo, così le date un'occhiata e mi fate sapere cosa ne pensate  ;)

etms

Quote from: Yakuza on September 03, 2005, 04:20:16 AM
emts's problem is that he doesn't know italian :)

Not because I don't know some phrases from English Language.

I'm italian, Venice, Lido.

Yakuza

Quote from: etms on September 03, 2005, 03:14:28 PM
Quote from: Yakuza on September 03, 2005, 04:20:16 AM
emts's problem is that he doesn't know italian :)

Not because I don't know some phrases from English Language.

I'm italian, Venice, Lido.

Scusa ma leggendo la tua traduzione e il tuo sito non sembra tu sia italiano:


Quote from: etms http://stefanini.6deex.net/nuke2/html/Oggi arriva le vacanze e tra pochi giorni si andrà in vacanza. Inoltre il computer dalla fine di luglio è bloccato quindi mi dispiace molto. Ci vediamo che il sito ritornerà in funzione intorno al 1° settembre. Buone vacanze a tutti quanti.

Quote from: etms http://stefanini.6deex.net/nuke2/html/Finalmente che la Ferrari ha provato a sfidarsi con gli altri piloti di altre squadre.

E ce ne sono di migliori :)
In all honesty, the past is the past and problems happen all the time. It's how we deal with it that's important. - Joseph Fung

English: Please don't ask for support on my mods in PM or MSN/ICQ, use the right board. Thank you.
Italiano: NON fornisco supporto tecnico via PM o MSN/ICQ, scrivete nel forum adatto e se posso aiutarvi rispondo con piacere.

etms

invece si che io sto rielaborando le notizie.

tutto qui e con la fretta faccio errori di battitura.

Yakuza

Quote from: etms on September 05, 2005, 09:25:17 AM
invece si che io sto rielaborando le notizie.

tutto qui e con la fretta faccio errori di battitura.

Gli errori di battitura si traducono in errori ortografici, quello proprio non è italiano. Nemmeno questo tuo ennesimo post è italiano. Sicuramente sei italiano di nascita, ma la lingua non la padroneggi, spiacente.
In all honesty, the past is the past and problems happen all the time. It's how we deal with it that's important. - Joseph Fung

English: Please don't ask for support on my mods in PM or MSN/ICQ, use the right board. Thank you.
Italiano: NON fornisco supporto tecnico via PM o MSN/ICQ, scrivete nel forum adatto e se posso aiutarvi rispondo con piacere.

Gianni_T

Chiedo scusa per il crossposting ma non ho ricevuo risposta:

al momento esiste una traduzione decente per SMF 1.1 beta? Qualcuno ci sta lavorando?

Grazie.

Xavier

Davvero ragazzi, è molto semplice, il primo che finisce una traduzione decente, la carica in luogo indipendente.
QuoteNot because I don't know some phrases from English Language.

I'm italian, Venice, Lido.
Quanti anni hai? Perchè non si tratta di errori di battitura, tu non conosci proprio l'italiano.

Endofinnocence

Quote from: Gianni_T on September 09, 2005, 07:50:55 AM
Chiedo scusa per il crossposting ma non ho ricevuo risposta:

al momento esiste una traduzione decente per SMF 1.1 beta? Qualcuno ci sta lavorando?

Grazie.

Al momento ci sono io. Non so se anche qualcun altro ci stia lavorando.
Mi mancano gli ultimi 2 file e mezzo, entro domenica saranno pronte ;)

Gianni_T

Quote from: Endofinnocence on September 09, 2005, 05:50:58 PM
Al momento ci sono io. Non so se anche qualcun altro ci stia lavorando.
Mi mancano gli ultimi 2 file e mezzo, entro domenica saranno pronte ;)

tienici aggiornati!

Advertisement: