Advertisement:

Author Topic: 18.08.05 Eдиныe трeбoвaния к языкoвым фaйлaм и пaкeты  (Read 11114 times)

Offline gri

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 553
  • Space Human
Quote from: Г.А.Анчугов
Топик построен по принципу "анчуговика",
т.е. актуальность головных сообщений темы
поддерживается всеми доступными средствами.

Предлагаю удержать эту тему компактной
и занимать каждым участником по одному
не более чем по два смежных поста
,
модифицируемых при необходимости их обновлений.
Содержание первых постов может быть произвольным, ибо
программа SMF замечательно позволяет модифицировать сообщения,
поддерживая их актуальность.


Несмотря на то, что..
и именно потому, что тема открыта для новых заявителей,
обсуждение структуры этого топика, а также сопутствующие вопросы
о бесконечном поддержании актуальности сообщений в нем,
бесконечно обсуждаем в топике
'Обсуждение топика "Единые требования к программе"'
http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=41817.msg303380#msg303380
,

либо уходим по актуальным ссылкам заявившихся участников,
либо пользуемся непосредственно тугриками участников.

Для удобства и оперативности откликов
рекомендуется в нижней части каждого сообщения
дублировать строку с линком
"К обсуждению топика"

и не пренебрегать возможностями правильных сигнатур.


Перечень требований к языковым файлам:

1. Текстовые файлы перевода разных производителей
   по своей структуре должны быть максимально сопоставимы
   с оригиналом, а значит и между собой.
   Для этого, в частности, следует взять за правило -
   не включать символ HEX 0D
   в строки переводимых файлов.

2. Не следует без крайней на то необходимости
   менять последовательность  и расположение строк.

3. Не приветствуется, но допустимо, если это для кого-то важно,
   в своих файлах русификации
   проставлять в разумном ограниченном количестве строк
   псевдоним автора перевода уникальных вариантов,
   добавляемый только в конце
   только существующих в оригинале.. строк
   в виде //комментария.

4. Для облегчения процедур синтеза результатов
   и обновления файлов,
   предлагаемые к соучастию в применении.. комплекты
   могут состоять из ССЫЛОК на
   - архивные файлы с полным набором файлов для отдельного скина..
     (лучше, если - в головном сообщении топика про скин).

   - и/или на отдельные (следующие за головным) сообщения
     (предназначенного для этого топика),
     в которых потребителям.. было бы удобно наблюдать
     - в начале сообщения - дату последней модификации файла,
     - (опционально) развернутый текст файла в виде кода .php
        для визуальной оценки содержимого,
     - ссылку на (прикрепленный) (и заархивированный) файл
        для скачивания.

5. Предпочтительно прикрепление файлов и размещение их текстов
   на своих (или альтернативных) форумах и в файловых архивах.
   На этом форуме прикрепление не разрешено.
   Ради бОльшего единообразия в качестве рабочего архиватора
   приоритетным объявляется Winzip, т.к. именно такой выбор
   сделали разработчики оригинального продукта.
   А WinRar - вторичным.

6. Файлы в архивах для каждого скина
   должны быть организованы в стандартной структуре подкаталогов,
   соответствующей структуре форума SMF.
   (Например, для скина "classic":
   Themes/classic/images/russian/*.* и
   Themes/classic/languages/*.* ) .

7. Возможны ссылки на темы обсуждения
   отдельных спорных вариантов перевода
   или ассоциированных с вариантом перевода значений настроек,
   в том числе, расходящихся с официальным вариантом.

8. Кто без тугрика.. - пеняйте на себя.

....

« Last Edit: August 17, 2005, 06:58:40 PM by gri »

Offline gri

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 553
  • Space Human
Текущие ответственные за перевод
« Reply #1 on: July 11, 2005, 04:33:49 AM »
В этом же топике опубликованы текущие исполнители,
ответственные также за обработку одиночных предложений
по вариантам перевода фрагментов отдельных файлов,
которые можно направлять адресно. В тугрик, конечно..


"Ч" - файл размещен и применим по назначению
                          только в составе пакета Человекализации
                          (в противном случае применяется без претензий).

"V" - от автора перевода поступало публичное подтверждение
                          об окончании перевода.

"X" - от автора перевода поступал публичный запрет
                         на использование файла перевода
                            без особого согласования. Необоснованный.

Quote from: Mavn
gri, В ходе последних моих сообщений
я смотрю Вы исправили копирайты,
но при этом упоминули о настоящих авторах перевода таким образом,
что фактически  и не найдешь кто же является таковым кроме вас,
себя значит вверху, а истинных творцов перевода - не известно куда.


В составе пакета Человекализации Автора gri

{                                to Gri

Themes/Default/languages/*.php:

Install.russian.php  -  перевод gri - для Людей.

Admin.russian.php             V to Astrogallery
Admin.russian.php             X to Mavn
Errors.russian.php              to LeXX
Help.russian.php                to Mavn
index.russian.php             V to Astrogallery
index.russian.php             X to Mavn
Install.russian.php             to LeXX ?
Login.russian.php             V to Astrogallery
ManageBoards.russian.php      V to Astrogallery
ManageCalendar.russian.php    X to Mavn
ManageMembers.russian.php     V to Astrogallery
ManagePermissions.russian.php   to Astrogallery
ManageSmileys.russian.php     V to Alexurod ?
Modifications.russian.php     V to Grek (не требует перевода)
ModSettings.russian.php       V to Astrogallery
Packages.russian.php          V to Grek
PersonalMessage.russian.php   V to Astrogallery
(~InstantMessage.russian.php~)
Post.russian.php              V to Grek, to Uzbek
Profile.russian.php           X to Mavn
Reports.russian.php
Search.russian.php
Settings.russian.php          V to Astrogallery
Settings.russian.php          X to Mavn
Stats.russian.php             V to Astrogallery
Stats.russian.php             X to Mavn
Themes.russian.php              to Melkor, to Uzbek
Who.russian.php               V to Astrogallery
Wireless.russian.php          V to Astrogallery
Wireless.russian.php          X to Mavn


Themes/Default/help/*.xml:

index.english.xml               to Astrogallery
loginout.english.xml            to Astrogallery
pm.english.xml                  to Astrogallery
profile.english.xml             to Astrogallery
posting.english.xml             to DTG
registering.english.xml         to DTG
searching.english.xml           to DTG

Руководство по скинам           to Phaeton480
}

« Last Edit: November 27, 2005, 12:35:53 AM by gri »

Offline gri

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 553
  • Space Human
Примерный нестрогий шаблон для последующих в этой теме
сообщений участников, которые прогнозируют
поддержание актуальности своих сообщений.

Quote from: например
(Ссылка на головное сообщение с архивными файлами)
http://свой_форум/topic=~smf_1-0-5_russian.zip~ (Default)
...

http://свой_форум/topic=~smf_1-1-beta3p_russian.zip~ (Default) (Размер= )

http://свой_форум/topic=~smf_1-1-beta3p_russian_classic.zip~   (Размер= )
...

(Ссылка на сообщение с файлом)
http://свой_форум/topic=~index.russian.php~
...


"К обсуждению топика"
« Last Edit: July 12, 2005, 06:35:17 AM by gri »

Offline gri

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 553
  • Space Human
Пример пакета локализации
« Reply #3 on: July 11, 2005, 04:35:55 AM »
Пример пакета локализации для SMF 1.X.X .

<< http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=50416.msg356682#msg356682

Замечания принимаю в тугрик.

Также обсуждать можно там:

    Обсуждаем пакет Человекализации SMF 1.1 (Russian-Multi-Language)
<< http://over.lux-mundi.co.uk/night/index.php?topic=15.msg32#msg32

http://forum.notinn.ru/index.php/topic,18.msg36.html#msg36

http://www.yug-vimpel.ru/forum/index.php?topic=317.0 .
« Last Edit: December 17, 2005, 02:57:01 AM by gri »

Offline DTG

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 71
  • Gender: Male
  • Don't misbehave !!!
    • http://forum.eldaniz.ru
Единственное замечание, мы с Astrogallery не то что все переводим, а следим, чтоб перевод был сделан, а общими стараниями будем добиваться того, чтобы бы перевод был качественный :)

Offline Grek.Kamchatka

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 590
  • Gender: Male
    • My World - My Soarer!
Прошу Григория дать мне команду "перепрыгнуть через голову" когда я буду паковать нужные файлы не Winzip'om, потому как нет его у меня и не будет. Винзип пререгатива винды.

Offline gri

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 553
  • Space Human
Обновлено 18.08.05

Offline Grek.Kamchatka

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 590
  • Gender: Male
    • My World - My Soarer!
Modifications.russian.php был переведен и отправлен редактору. Галочки не стоит.

Offline †MavN†

  • Local Moderator
  • Sophist Member
  • *
  • Posts: 1,203
  • Gender: Male
  • MavnGroup
    • MavnGroup
Quote
Help.russian.php                to Mavn
Читайте внимательно топик последние сообщения. В связи с большой занятостью и подготовкой сайта начать перевод смогу только в октябре. Так что до октября можете снять с меня этот файл. Пока сайт не будет выпущен перевод форума осуществлять не могу.