Prevođenje 2.1 verzije - nedoumice

Started by Dzonny, January 17, 2017, 03:37:24 PM

Previous topic - Next topic

Dzonny

Trenutno imamo oko 80% prevedenih fajlova u 2.1 verziji, gledam da prevedem što je više moguće kako bismo do RC verzija imali već stabilan prevod.

U novoj verziji imamo dosta novih opcija, pa za mnoge nisam siguran kako ih prevesti.
Npr: Watch sistem sam preveo kao "nadgledanje" foruma npr, za "like" sistem i dalje nisam siguran kako da prevedem. Ja lično više preferiram "like" kao takav, ali verujem da će se mnogima više svideti "svidjanje"?

Zatim, alert sistem, previše mi je uštogljeno da stavim "uzbuna", možda notifikacija više odgovara nameni ovog sistema? Šta mislite?
Takođe, ne znam kako da definišem "Mentions", odnosno sistem za tagovanje korisnika sa @username, nedostaje mi adekvatna reč na srpskom za ovo.

Svaka sugestija je dobrodošla! :)


P.S - naravno, ako je neko zainteresovan i ima vremena da pomogne u prevođenju - svi su dobrodošli i možete se pridružiti prevodilačkom timu! :)

Dzonny

#1
Još pojmova za koje sam nesiguran, fajl index.jezik.php:
Restricted Board - Ograničen forum?  :P :P
Unwatch topic - Prestani praćenje teme? (who.jezik.php)

Alerts sam ipak preveo za sad kao "Obaveštenja", pa ćemo menjati kad bude predloga.

Klopa HzSa

Quote from: Dzonny on January 17, 2017, 05:19:24 PM
Još pojmova za koje sam nesiguran, fajl index.jezik.php:
Restricted Board - Ograničen forum?  :P :P
Unwatch topic - Prestani praćenje teme? (who.jezik.php)

Alerts sam ipak preveo za sad kao "Obaveštenja", pa ćemo menjati kad bude predloga.


Ja sam stavio to ko Upozorenja na Bosanskom prevodu, malo sam se zeznuo pošto ne prevodim svaki dan, negdje ce alerts bit upozorenja a negdje obavještenja, nema to veze :D

Dzonny

Pa moraće u tom slučaju da se ispravlja, bolje odmah imati usaglašene izraze koji će biti korišćeni svuda gde se taj pojam pojavljuje.


Masterd

Kakva je situacija s hrvatskim prijevodom? Zar nije bilo rečeno da je kompletan, ili sam ja senilan?

Dzonny

Quote from: Masterd on February 06, 2017, 01:22:49 PM
Kakva je situacija s hrvatskim prijevodom? Zar nije bilo rečeno da je kompletan, ili sam ja senilan?
2.0 verzija jeste kompletna, ali 2.1 je oko 75.1% prevedena, a nemamo bas aktivne prevodioce za Hrvatski trenutno..

MaliGrizeBeton

Kad se odradi bar taj Srpski da valja lako ce se prebaciti na hr...


Unwatch topic - Prestani praćenje teme?    -   Napusti temu...
Restricted Board - Ograničen forum?      -     ne znam na koji se deo odnosi al ako je nesto sa uvezi privilegija za pristup kazi pa cemo naci adekvatno
alert  -  se slazem da je najadekvatnije obavestenje....
"Mentions"  ako je slicno kao na fb onda     -          pominjanje

ja sam da to ne bude bas bukvalno vec razumnjivo.....

znaci bice ove godine 2.1 :D

Klopa HzSa


Dzonny

Quote from: Klopa HzSa on February 13, 2017, 03:33:49 PM
"Mentions" Oznake il' ti tagovi
Mene tagovi asociraju bukvalno na tagove - odnosno tagovanje tema/poruka, i taj pojam se koristi u skoro svim softverima pa zbog toga ne bih baš taj izraz ovde stavio - mislim da je "tag cloud" ili samo tag asocijacija na nešto što nije ovde slučaj.
Sa druge strane, "pominjanje" mi tako rogobatno zvuči mada je de facto to najpribližnije rešenje ovde.

Pošto verujem da ćemo imati još nedoumica, a i ove je teško adekvatno rešiti, otvorio sam temu na forumu "Srpski jezički atelje" na kom smo i ranije tražili pomoć i sugestije oko prevođenja ovakvih pojmova, pa evo linka:
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=5779.0

MaliGrizeBeton

Najbolje sad da se i tamo jos registrujemo hahahha :D

Dzonny

Ne morate da se registrujete, ja sam već postavio pitanje :D
Evo i predloga:

- watch, kao i Unwatch topic - prati/opozovi praćenje
- mention - pominjanje
- like - preporuči/ukloni preporuku
- alert(s) - obaveštenja
- Restricted Board - ograničeni forum

Klopa HzSa

Ja sam like unlike "Sviđa mi se" i "Ne sviđa mi se" baš kao i na fejsu :D

Rancher

Проблем са свиђа ми се/не свиђа ми се је што потоња варијанта није најпрецизнија. Не свиђа ми се би пре био превод за dislike, што и јесте случај на Јутјубу. Тамо вам се, када се предомислите и кликнете на палац да поништите свиђање, појављује порука Опозвали сте свиђање за овај видео. Када би се на Фејсбуку изненада појавило дугме Dislike, наши преводиоци би били у грдном проблему.

Оно што би могло да дође у обзир јесте свиђа ми се/више ми се не свиђа. С обзиром на то да је препоручи/уклони препоруку језгровитије а притом погађа суштину, има мој глас.

Други предлози: похвали/уклони похвалу, свиђа ми се/поништи свиђање, лајкуј/уклони лајк...

Dzonny

Quote from: Klopa HzSa on February 17, 2017, 10:42:56 AM
Ja sam like unlike "Sviđa mi se" i "Ne sviđa mi se" baš kao i na fejsu :D
Jel ovo već prevedeno u Bosanskom prevodu za SMF, jel? Ili si mislio da si ti tako preveo kod sebe na forumu ili tako nešto?
Najbolje bi bilo da se uskladimo sa prevođenjem ovih izraza i da stavimo isti pojam, rekao bih da je "preporuči" i "ukloni preporuku" sasvim korektno ovde :)

MaliGrizeBeton

Mozda treba ostaviti samo like jer mi imamo prevod al on sam odudara od samih navika koje poticu sa drustvenih mreza....

kod mene je jednostavno ubaceno dugme hvala u sam avatar.... i klikom na njega se otkriva link i samim tim se na dnu posta ispisuje kao zahvalnica .... ako mislimo na taj like u tom smislu vezano za post....

Balsa.


Dzonny

Quote from: Balsa. on January 03, 2018, 05:14:37 AM
E mozda bih ja mogao pomoći
Hvala na interesovanju. Ja bih predložio da se malo "uhodaš" sa samim SMF-om najpre, jer za prevođenje nekih pojmova moraš znati šta oni zapravo predstavljaju i kako funkcionišu u SMF-u, pa se očekuje da prevodioci budu i stalni korisnici SMF-a i da dobro poznaju isti ;)

almond

Možda malo kasnim, ali moja ideja za 'like' je da se preslovi i balkanizira.

Dakle, like postaje lajk i onda na to dodati uj. "lajkuj (post)"

Da se ostavi kao like, nekako se ne uklapa u naš jezik, a bukvalni prevod je nekako awkward, ne uklapa mi se to na forumima.

Михаило

Quote from: almond on February 21, 2018, 11:27:04 PM
Možda malo kasnim, ali moja ideja za 'like' je da se preslovi i balkanizira.

Dakle, like postaje lajk i onda na to dodati uj. "lajkuj (post)"

Da se ostavi kao like, nekako se ne uklapa u naš jezik, a bukvalni prevod je nekako awkward, ne uklapa mi se to na forumima.

Sta nije u redu sa "Svidja mi se" i "Ne svidja mi se" ili cak "Opozovi svidjanje"?

Ni "Like" ni "Lajkuj" mi se ne uklapa.

almond

Quote from: Михаило on February 22, 2018, 02:34:24 AM
Sta nije u redu sa "Svidja mi se" i "Ne svidja mi se" ili cak "Opozovi svidjanje"?

Ni "Like" ni "Lajkuj" mi se ne uklapa.

Sve je u redu sa "Sviđa mi se"

Međutim, po mom mišljenju "lajk" se nekako više uklapa, zato što je to termin koji se koristi na internetu i socialnim mrežama.

Nežeš reći "klikni da ti se sviđa moj post na facebooku", nego ćeš reći "lajkuj mi post na facebooku"

Znam, znam,FB i forumi nisu ista stvar, ali ljudi su navikli da koriste "lajk", pa zato mislim da bi se dobro uklopilo, ali to je samo moje mišljenje  :D

Advertisement: