News:

Want to get involved in developing SMF, then why not lend a hand on our github!

Main Menu

Chiarimenti (era: Errori nella traduzione)

Started by prometeo, June 12, 2007, 03:15:28 AM

Previous topic - Next topic

prometeo

Salve a tutti!
Vi prego di segnalare in questo thread qualsiasi errore o problema riscontrate nelle traduzioni italiane che potete scaricare dalla pagina di download. Ovviamente i suggerimenti sono ben accetti!
Grazie in anticipo!
Ciao, Giacomo.

Darknico

#1
le traduzione della simplemachines sono fatte veramente con i piedi!!
io nn so ke sta succedendo ma dopo tutti sti kasini era nato apposta smitalia per le traduzioni,perche ora ci sono anche qua??Ecco il link dove scaricare la vera traduzione di smf,sempre seguita e corretta da tempo!!

Edit: collegamento rimosso, ringraziamenti
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


prometeo

Parli di cose che non conosci.
Le traduzioni ufficiali sono quelle che rispettano le regole dettate da SM, e che vengono accettate e rese disponibili da quest'ultima. Punto.
Se non hai nulla di costruttivo da aggiungere, astieniti e scrivi altrove.
Ciao, Giacomo.

Darknico

#3
tu nn sai niente di kosa è successo tempo fa,io so molte piu cose di te..
vedere una loro traduzione,ke ripeto,fatta da cani(provate a vedere e vedrete quante minkiate ci sono scritte,traduzioni alla cavolo...Package manager ke viene tradotto pacchetto...calendario in agenda...e altre cavolate..) non mi va per niente bene dopo che ci hanno solo trattato male.....

ti sei mai kiesto perche fino ad ora non ci sono mai state traduzioni in italiano???te lo sei mai kiesto??
un motivo c'era e ora esce fuori ke c'è la traduzione per la 1.1.2 quando non ce mai stato un vero supporto italiano!!!!

se nn fosse stato per smitalia, smf non sarebbe mai diventato famoso per noi italiani, che veniamo sempre lasciati indietro!
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


prometeo

Se non fosse stato per smitalia ci sarebbe stata una sola traduzione (e abbiamo le prove di quanto scriviamo).
Ti ho già pregato di piantarla di flammare in questo thread che dovrebbe essere tecnico.
I tuoi commenti circa la qualità della traduzione sono decisamente inattendibili vista la lingua in cui scrivi che di certo non assomiglia all'Italiano, e supportati da zero fatti.
Se avrai la correttezza di segnalare reali problemi, ne parleremo volentieri. Se devi continuare a scrivere vaccate, sei pregato di rimanere a pascolare nei tuoi lidi, grazie.
Sputare sul lavoro di tante altre persone che non conosci e di cui non sai nulla non ti guadagnerà molti amici...
Ciao, Giacomo.

jooliaan

Quote from: Darknico on June 12, 2007, 05:01:22 PM
tu nn sai niente di kosa è successo tempo fa,io so molte piu cose di te..

Da come scrivi non mi pare tu sappia poi molto neppure tu.
Comunque qui non si tratta di capire chi conosce meglio la storia dei rapporti tra hxxp:sm.org [nonactive] e SMItalia, qui si tratta di capire la bontà di una traduzione ed eventualmente segnalarne errori e/o imprecisioni.

Quote from: Darknico on June 12, 2007, 05:01:22 PMvedere una loro traduzione,ke ripeto,fatta da cani(provate a vedere e vedrete quante minkiate ci sono scritte,traduzioni alla cavolo...

Innanzitutto non è una LORO traduzione ma è una traduzione fatta da volontari che già d'abitudine traducono anche altro (e t'assicuro che non traduciamo le figurine dei Pokemon...).
Se come tu dici, questa traduzione è fatta da cani allora sarebbe stato molto gentile (oltre che intelligente) fare ciò che t'ho suggerito più sopra ovvero segnalare tutto ciò che ti sembrava inesatto o errato.

Quote from: Darknico on June 12, 2007, 05:01:22 PMPackage manager ke viene tradotto pacchetto...calendario in agenda...e altre cavolate..) non mi va per niente bene dopo che ci hanno solo trattato male.....

Se vi hanno "maltrattato" questo non riguarda chi ha fatto questa traduzione ed è anche solo una tua opinione personale.
Per quanto riguarda ciò che tu dici essere "cavolate":
Package manager è tradotto con gestore pacchetti ed è corretto
Calendar in Agenda ed è altrettanto corretto.

Quote from: Darknico on June 12, 2007, 05:01:22 PMti sei mai kiesto perche fino ad ora non ci sono mai state traduzioni in italiano???te lo sei mai kiesto??
un motivo c'era e ora esce fuori ke c'è la traduzione per la 1.1.2 quando non ce mai stato un vero supporto italiano!!!!

In effetti me lo sono chiesto ed ora l'ho capito. Sono certo che non c'è mai stata una traduzione italiana pubblicata da hxxp:sm.org [nonactive] perché di fronte ad atteggiamenti assolutamente non collaborativi, come quello che stai tenendo ora,  hxxp:sm.org [nonactive] abbia preferito rinunciare ad avere una traduzione in italiano da far scaricare piuttosto che doversi ogni volta scornare con chi si comporta così.
Ora c'è la traduzione per SMF 1.1.2 fatta da qualcuno che, usando SMF, ha voluto ringraziare gli sviluppatori fornendo loro una traduzione in italiano.
Per il supporto, credo e spero che (per quanto riguarda l'utilizzo di SMF) verrà ancora dato da SMItalia...

Quote from: Darknico on June 12, 2007, 05:01:22 PMse nn fosse stato per smitalia, smf non sarebbe mai diventato famoso per noi italiani, che veniamo sempre lasciati indietro!

Un software non diventa famoso perché viene tradotto in una specifica lingua ma solo perché è un buon software (ci sono migliaia di esempi...).
Gli italiani non vengono mai lasciati indietro quando si comportano educatamente e senza spocchia. Questa ne è la dimostrazione.

Ciao :)
2.0.0.11 - 2.0.0.9 - 1.1.7 0.7

hxxp:www.mozillaitalia.org [nonactive] - hxxp:www.extenzilla.org [nonactive]

Kimi89

ma vi rendete conto di cosa state dicendo ?
QuoteParli di cose che non conosci.
Le traduzioni ufficiali sono quelle che rispettano le regole dettate da SM, e che vengono accettate e rese disponibili da quest'ultima. Punto.
Se non hai nulla di costruttivo da aggiungere, astieniti e scrivi altrove.
Ciao, Giacomo.

beh facile rispondere cosi , quando non si sa cosa rispondere ...

QuoteSe non fosse stato per smitalia ci sarebbe stata una sola traduzione (e abbiamo le prove di quanto scriviamo).
Ti ho già pregato di piantarla di flammare in questo thread che dovrebbe essere tecnico.
I tuoi commenti circa la qualità della traduzione sono decisamente inattendibili vista la lingua in cui scrivi che di certo non assomiglia all'Italiano, e supportati da zero fatti.
Se avrai la correttezza di segnalare reali problemi, ne parleremo volentieri. Se devi continuare a scrivere vaccate, sei pregato di rimanere a pascolare nei tuoi lidi, grazie.
Sputare sul lavoro di tante altre persone che non conosci e di cui non sai nulla non ti guadagnerà molti amici...
Ciao, Giacomo.
certo senza dubbio ...  1 sola traduzione ma  fatta con i piedi , mentre quelle di smitalia che cmq sono open source e quindi lavoro nn retribuito sono valide e grammaticalmente corrette

Quote

Da come scrivi non mi pare tu sappia poi molto neppure tu.
Comunque qui non si tratta di capire chi conosce meglio la storia dei rapporti tra hxxp:sm.org [nonactive] e SMItalia, qui si tratta di capire la bontà di una traduzione ed eventualmente segnalarne errori e/o imprecisioni.

ma dici sul serio ? spero tu stia skerzando , xke altrimenti sei furbone forte dato che la maggior parte degli utenti sui forum scrivono abbreviato quindi x favore nn siamo ridicoli ...

Quote

Innanzitutto non è una LORO traduzione ma è una traduzione fatta da volontari che già d'abitudine traducono anche altro (e t'assicuro che non traduciamo le figurine dei Pokemon...).
Se come tu dici, questa traduzione è fatta da cani allora sarebbe stato molto gentile (oltre che intelligente) fare ciò che t'ho suggerito più sopra ovvero segnalare tutto ciò che ti sembrava inesatto o errato.
beh smitalia pure è fatta da volontari, " e poi una traduzione fatta da volontari che già d'abitudine traducono anche altro (e t'assicuro che non traduciamo le figurine dei Pokemon...). "beh se questi sono i risultati ke fortuna ^^

Quote
Un software non diventa famoso perché viene tradotto in una specifica lingua ma solo perché è un buon software (ci sono migliaia di esempi...).
Gli italiani non vengono mai lasciati indietro quando si comportano educatamente e senza spocchia. Questa ne è la dimostrazione.

Ciao

beh hai mai sentito questa frase di 1 certo Ford ke diceva " il vero progresso è quando è alla portata di tutti " se te hai 1 soft ke non puoi usarlo come fai ad usarlo e quindi diffonderlo ?
dai ragazzi siamo obbiettivi ...

Kimi

ITA003

$txt['show_unread_replies'] = 'mostra le nuove risposte alle tue discussioni';

La M la metterei maiuscola...  ;D

Darknico

#8
smitalia lavora alle traduzioni di smf da ormai 2 anni alle traduzioni è c'è un team che da tempo per tutto questo,traduzioni sempre ben fatte e uscite subito dopo la pubblicazione della nuova versione se nn anche prima!
non so se qualkuno si rikorda,ma per problemi tempo fa smi era irrangiubile....
quanti post ci sono stati qua per trovare uan cavolo di traduzione??purtroppo la simplemachines si è sempre fregata di noi e nn ha fatto niente quando noi ne avevamo bisogno..
poi per fortuna smi è tornato e si è ripristinato tutto...

se nn fosse nato smi nn avremmo maiavuto traduzioni italiani per ben 2 anni e adesso qua,con una prima traduzione che "rispetta le regole ufficiali" volete aver ragione??ma lasciamo perdere...
ah una cosa volevo fare notare,visto ke voi nn traducete i pokemon...


QuotePackage manager è tradotto con gestore pacchetti ed è corretto
Calendar in Agenda ed è altrettanto corretto.

provate a vedere calendar su un dizionario,tò vi dice calendario!
forse perche agenda di dice diary???che bravi traduttori....


P.S. io parlo e scrivo perfettamente italiano (forse lo sono?) ma nei forum o discorsi veloci nn mi importa tanto quindi abbrevio e uso k....
questo nn vuol dire ke nn so l'italiano....

Quote$txt['show_unread_replies'] = 'mostra le nuove risposte alle tue discussioni';

Mostra le nuove risposte ai tuoi Post, non starebbe meglio?
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)


ITA003

Non so quale siano stati i problemi in passato... ma non sarebbe opportuno che tutti collaborassimo?

Poi vedete voi, ma non mi sembra questo il luogo per polemizzare, ma indubbiamente è meglio avere una versione tradotta in italiano ufficiale!!
Conosco smitalia.net e mi sembra stia facendo un buon lavoro...

flyonthenet

#10
Faccio parte anch'io del team che ha collaborato alla stesura di questa traduzione.
Vorrei fare alcune precisazioni, dato che sono state riportate alcune inesattezze.

Innanzitutto SMF non ha commissionato a nessuno la traduzione.

Questa traduzione è nata quando è stata cambiata la piattaforma su cui girava il nostro forum (prima era phpBB). E' stata ovviamente valutata la traduzione di smitalia, tuttavia non è piaciuta ed è stato deciso di riscriverla da zero.

Per farvi un esempio, noi riteniamo errato scrivere "Posts" e "Topics". Se si decide di tenere il termine inglese, andrebbe riportato sempre al singolare, quindi "100 post in 50 topic". Oltretutto riteniamo che i termini post e topic non siano familiari a chi non conosce l'inglese e non frequenta abitualmente i forum: abbiamo quindi deciso di tradurli in messaggi e discussioni, IMHO più chiari ai non-geek.

Su questi ed altri punti credo si possa discutere in maniera civile: fare certe esternazioni in maniera "distruttiva" secondo il mio parere non è di alcuna utilità.

E' stata segnalata a SMF la nostra traduzione, semplicemente perché mancava e perché abbiamo ricevuto diverse richieste da utenti del nostro forum. Il perché non ci fosse già la traduzione di smitalia come ufficiale, semplicemente lo ignoro e francamente mi interessa poco.

Anche se SMF in futuro decidesse per la traduzione di smitalia come ufficiale, io personalmente continuerei a non adottarla finché continua a contenere termini tradotti in maniera che non condivido.

Vorrei infine far notare che è già stata cercata la collaborazione con smitalia, ancora prima del famoso down di alcuni mesi: in risposta c'è stata solo totale chiusura ed accuse di voler fare i saccenti ed i professorini, cosa che mi ha lasciato molto perplesso.

Spererei che in questa discussione si tornasse a parlare di fatti concreti, utili a migliorare la traduzione. Se qualcuno avesse qualche rimostranza da fare a qualcun altro, credo che la possa chiarire privatamente.

Saluti

prometeo

Quote from: ITA003 on June 13, 2007, 01:10:19 PM
La M la metterei maiuscola...  ;D
Corretto in locale, grazie. E modificato anche in 'Mostra le nuove risposte ai tuoi messaggi'.
Ciao, Giacomo.

flod

Quote from: Kimi89certo senza dubbio ...  1 sola traduzione ma  fatta con i piedi , mentre quelle di smitalia che cmq sono open source e quindi lavoro nn retribuito sono valide e grammaticalmente corrette
Qualche appunto:
1) Continuo a leggere che la traduzione è fatta con i piedi ma nessuno dice dove e perché sia fatta con i piedi (la questione Calendar dizionario lascia il tempo che trova, le localizzazioni si fanno con la testa oltre che con il dizionario)
2) Credi che qualcuno abbia pagato per fare questa traduzione? Beato te...
3) A proposito di Open Source: l'ultima volta che ho controllato la localizzazione di hxxp:smitalia.net [nonactive] (versione 1.0.x) non era possibile redistribuire o modificare la localizzazione.
QuoteDuplicating, Copying or Modifying the Distribution without Authorization is Prevented
Non mi è dato sapere se nel frattempo la situazione sia cambiata (non vedo traccia di licenze nell'area download né da altre parti del sito).

Per quanto riguarda la spirito di collaborazione, invito a leggere questa discussione vecchia di quasi due anni: hxxp:www.smitalia.net/community/index.php/topic,152.0.html [nonactive]

Avremmo preferito tutti evitare di fare il lavoro da zero.

P.S. Mi dispiace di aver contributo all'off-topic: se possibile bisognerebbe separare tutti i messaggi inutili da questa discussione (esiste un moderatore di sezione?)


Gioxx

#13
Concordo sullo spezzare i messaggi lasciando l'offtopic in un altro thread dedicato al "Reparto lamentele senza motivazioni".

La prima organizzazione per la traduzione da zero di SMF risale al giorno 11 ottobre 2005, dopo varie valutazioni sull'utilizzo del language pack fornito da SMF-Italia. Gli errori erano tanti, l'insoddisfazione idem. Ecco il motivo principale per il quale è stata rifatta totalmente e, aggiungo, non c'era subito l'intenzione di fornirla a SMF.

E' passato più di un anno ed essendoci accorti che il nostro langpack rispettava tutte le regole imposte da SMF, abbiamo deciso di proporlo come ufficiale italiano. NESSUNO ci ha pagati, NESSUNO ci ha costretti, coltiviamo questo hobby quotidianamente da anni (e non solo da due, sia chiaro).

Leggere di persone che senza uno straccio di motivazione viene a sparare a zero solo perché segue SMF in via non ufficiale (altrimenti nella sezione download si sarebbe trovato il vostro langpack) e si lamenta del fatto che quest'ultima abbia scelto noi come traduttori ufficiali, mi fa rivoltare lo stomaco. Ci si potrebbe comportare tutti da persone civili e fare insieme lo sporco lavoro, invece no. Si preferisce andare sulle offese e sullo screditare il lavoro altrui, complimentoni per l'eleganza.

Ora: o mi sbattete sul tavolo la laurea in lingue con tanto di specializzazione in linguaggio tecnico, oppure iniziate a dimostrare che la traduzione fatta dallo staff di MozillaItalia (ocio, proprio quelli che localizzano UFFICIALMENTE in italiano i prodotti Mozilla, già) sia realmente realizzata con "i piedi" dizionari tecnici e cervello alla mano.

In caso di risposta negativa, come già detto dal buon prometeo, sapete dove si trova la porta per coloro che passano da questi lidi solo per cominciare flame inutili e perditempo, c'è chi ha di meglio da fare anziché farsi belli dietro ad un monitor dicendo "ci sono cose che voi umani non potete neanche immaginare".

P.S. I 4 bambini nerd (come citato sul vostro forum di riferimento) sono proprio quelli che potete osservare ad un qualsivoglia specchio facente parte della vostra magione.

At Salut.

edi67

Quote from: Darknico on June 12, 2007, 05:01:22 PM
se nn fosse stato per smitalia, smf non sarebbe mai diventato famoso per noi italiani, che veniamo sempre lasciati indietro!

Io ho un forum SMF dal 2003 e smitalia non era neanche concepita da fasan e dagli altri.
Per quanto riguarda la traduzione IO sono stato il primo ad effettuarla circa 3 anni fa poi ho lasciato perdere per miei motivi personali ma NESSUNO mi ha costretto o contestato l'ho fatto di mia iniziativa e credimi mi ha fatto piacere.
Ora ho sempre la versione mia personale sempre aggiornata ma per miei motivi non la posto.
CrazyZone - My SMF Forum


From the difficult the hardening of the man you can see

FaSan

Hey buoni buoni, non mi sembra certo il caso di star a tirar su discussioni di questo tipo.

SMItalia non ha l' esclusiva sulle traduzioni, e quindi chiunque (e ripeto chiunque) è libero di fare ciò che meglio crede.

Non siamo in gara con nessuno e non vogliamo la gratitudine di nessuno.


Chi pensa di sapere come sia andata o come non sia andata è del tutto irrilevante. L' unica cosa certa è che lo staff "accetta" per buone le traduzioni che ricevono che rispecchino i loro requisiti, senza assolutamente verificare la qualità delle stesse. E senza preoccuparsi della sorgente che ha inviato. La prima "buona" viene considerata "ufficiale".

A noi questo non piace, e continuerà a non piacerci. Questo è il motivo per cui noi camminiamo e continueremo a camminare parallelamente.

Poi ognuno è libero di installare quello che più gli piace :)



FaSan

prometeo

FaSan: parole sante. Ma per favore evita di parlare di qualità della traduzione (ventilando l'ipotesi che la nostra traduzione sia inferiore) perché l'argomento è altamente soggettivo...

Questa discussione è stata aperta al solo scopo di correggere eventuali problemi nella traduzione pubblicata in questo sito, oppure per proporre dei miglioramenti dopo averne discusso.

Non è pro o contro nessuno, e non intacca minimamente il lavoro fatto (in maniera egregia) da altre persone.

Buon lavoro a tutti.
Ciao, Giacomo.

FaSan

Quote from: prometeo on June 19, 2007, 03:07:01 AM
FaSan: parole sante. Ma per favore evita di parlare di qualità della traduzione (ventilando l'ipotesi che la nostra traduzione sia inferiore) perché l'argomento è altamente soggettivo...

Questa discussione è stata aperta al solo scopo di correggere eventuali problemi nella traduzione pubblicata in questo sito, oppure per proporre dei miglioramenti dopo averne discusso.

Non è pro o contro nessuno, e non intacca minimamente il lavoro fatto (in maniera egregia) da altre persone.

Buon lavoro a tutti.
Ciao, Giacomo.



Non parlavo della vostra traduzione nello specifico (che trall'altro visto il poco tempo a disposizione non ho avuto modo di guardare), ma facevo un discorso generale, riferendomi a fatti accaduti in passato e che hanno portato all' allontanamento della community italiana da questo sito.

Per farti un esempio... non ti sembra strano che il "traduttore ufficiale" sia un account di nome "Giacomo" con uno storico di zero post ? Ti sembra logico che un responsabile delle traduzioni di un sito come questo (il caro e buon Daniel) accetti di regolarizzare e rendere "ufficiale" un package (o una traduzione, o una mod o quello che vuoi) proveniente da un utente a zero post ?

La storia si ripete. Solo che la volta prima la traduzione era stata fatta con un traduttore e faceva ridere anche i polli. Sicuramente non è questo il caso, ma continua a non piacermi la gestione e la considerazione che viene data alla community italiana.




FaSan

prometeo

FaSan, capisco cosa intendi e posso solo immaginare cosa sia successo in passato. Ma ti faccio notare una cosa: il traduttore non deve essere per forza anche fornitore di supporto per la gestione del forum. Tra l'altro, se avessi bisogno di assistenza, non la cercherei probabilmente qui (indovina dove? :-P) oppure metterei il naso nella sezione in inglese. Per cui se sono partito da zero post non vuol dire che mi sia iscritto 2 giorni fa: sia qui che altrove non ho mai pensato che il numero di post fosse indicativo della qualità dello scrivente, infatti si possono scrivere vaccate anche dopo migliaia di post. Se Daniel ha deciso di accattarsi di corsa (mica tanto, gli sono stato alle costole per mesi) la traduzione che ho coordinato, forse è perché era necessario colmare una lacuna presente da troppo tempo: a dimostrazione di ciò, in meno di un mese siamo già oltre i 650 download, segno che l'interesse c'era.
Personalmente, ma credo che siano d'accordo anche gli altri traduttori, volevo solo ringraziare in modo tangibile chi ci ha permesso di usare un software così ben fatto, e dare una mano a chi necessita di avere un forum tradotto.
Ciao, Giacomo.  (il nome dell'account è diverso... ;) )

FaSan

Era palese il fatto che l' account fosse di "cortesia", non avevo il minimo dubbio. Quello che intendevo dire che se domani mattina venisse rilasciata la versione 1.1.3 e l' utente "PIPPO" a zero post presentasse una traduzione, Daniel non avrebbe problemi a pubblicare e rendere ufficiale la traduzione di "PIPPO", vanificando il vostro lavoro e senza sentir scuse.

Il primo che invia una traduzione "completa" è considerato il traduttore ufficiale per quella versione, indipendentemente dalla qualità della stessa.

Ti sembra serio ? A me no.


Cmq discorso chiuso, buon lavoro ;)



FaSan

Advertisement: