Termes mis au vote pour changement

Started by GravuTrad, October 21, 2008, 01:35:07 PM

Previous topic - Next topic

Quels termes souhaiteriez vous changer pour la version 2.0 d'smf?

Courriel (E-mail): Oui
15 (62.5%)
Courriel (E-mail): Non
8 (33.3%)
Pourriel (Spam): Oui
14 (58.3%)
Pourriel (Spam): Non
10 (41.7%)
Fil de discussion (proposé : Sujet -- pour rappel, les "subjects" de SMF sont déjà traduits par "Titre"): Oui
15 (62.5%)
Fil de discussion (proposé : Sujet -- pour rappel, les "subjects" de SMF sont déjà traduits par "Titre"): Non
7 (29.2%)
Surpasser (Outrepasser): Oui
11 (45.8%)
Surpasser (Outrepasser): Non
11 (45.8%)
Votre adresse Courriel MSN Messenger (Votre adresse sur Windows Live Messenger): Oui
15 (62.5%)
Votre adresse Courriel MSN Messenger (Votre adresse sur Windows Live Messenger): Non
5 (20.8%)
Information supplémentaire (à mettre au pluriel): Oui
16 (66.7%)
Information supplémentaire (à mettre au pluriel): Non
4 (16.7%)
Journalisée (IP journalisée (ou archivée)): Oui
15 (62.5%)
Journalisée (IP journalisée (ou archivée)): Non
7 (29.2%)
Editer (Modifier): Oui
14 (58.3%)
Editer (Modifier): Non
7 (29.2%)
Elaguer (Purger): Oui
14 (58.3%)
Elaguer (Purger): Non
8 (33.3%)
Emoticône (Smiley): Oui
20 (83.3%)
Emoticône (Smiley): Non
3 (12.5%)
Mes messages privés (Messagerie): Oui
5 (20.8%)
Mes messages privés (Messagerie): Non
2 (8.3%)

Total Members Voted: 24

mira-san

J'ai voté.
Pour information je suis pour ne rien changé à la traduction actuelle, en effet si on change j'aurai l'impression d'avoir un forum phpbb au lieu de SMF.
Je préfère largement les termes qu'on utilise actuellement dans les versions 1.1.x et donc mon vote ira dans ce sens.
Sinon je trouve qu'il faut laisser ce sondage actif car il est décisif dans le futur de milliers de smfiens francophone.
Croyez-vous vraiment que 21votants c'est suffisant pour faire des changements d'une manière aussi radicale?!

Nao 尚

En fait, là tu nous parles juste d'habitude, et pas de logique... Non ?
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

maximus23

Bonsoir,

Je ne vois pas de grandes radicalisations dans les termes énoncés. Il s'agit toujours en général de la logique consécutive. C'est vrai que parfois les changements font un peux peur car on est profondément ancré dans ses habitudes. Les versions évoluent et nous devons penser de temps à autre à évoluer aussi. Maintenant la comparaisson des deux forums n'a pas lieu d'être car elles suivent chacunes leur propre orientation par rapport à leur traduction. Il est vrai que des termes se recoupent mais certains termes n'ont aucuns choix autres, de désignation. Pour ce qui me concerne même n'étant pas toujours en symbiose avec la majorité je ne trouve en rien déplaisant le changement qui y est apporté. De plus il est toujours loisible à chacun de faire sa propre traduction et d'y apporter ses propres modifications. Et en ce qui concerne les propositions de Nao je lui fais confiance car après avoir lu pas mal de ces textes aussi bien Anglais que Français le contexte de la langue est très bien respecté et exprimé dans son ensemble :)


Pas de support par PM ou Courrier...Veuillez utiliser le forum pour vous avoir une réponse rapide à votre demande d'aide. Merci.
Amitiés et à Bientôt...
No support by PM or Mail...You will get better and faster responses in the support forums. Thank you.
Have a nice day...

Nao 尚

Merci ;)
Par ailleurs, avec l'avènement du Net, les néologismes anglophones se sont très vite propagés dans notre langue. Le combat de l'académie française pour protéger nos bastions primordiaux est très touchant, mais il ne prend en compte ni le fait que le Net a tendance à mondialiser tous les peuples et donc les termes employés (ah, l'homogénéisation, un vrai drame, mais il faut quand même s'y résoudre ;)), ni le fait que les emprunts d'une langue à l'autre se pratiquent depuis des millénaires. Que je sache, les Anglais n'ont toujours pas trouvé mieux pour parler de drague, que de reprendre notre "fleureter" bien français...

Et puis SMF2, c'est complètement autre chose pour la VF. C'est une vraie v2 là aussi. Pour ma part j'ai tout relu, j'ai changé des dizaines, des centaines de phrases. Et de relire tout ça n'a fait que me conforter dans l'idée que généralement, le terme le plus courant est le meilleur choix.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Nao 尚

Content de voir que "Messagerie" aussi va passer ;)
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

GravuTrad

#45
suite à la sortie aujourd'hui de la version 2.0 RC1 (la news sera traduite en français dès que possible), je clos le vote engagé depuis un bon moment maintenant.

Comme on peut le constater, tous les changements de termes ont été validés, un est ex-aequo, et dans ce cas, le choix de la team de traduction (qui a proposé le changement), fait office de choix.

Merci à ceux qui ont participé aux choix français... ;)

Ces changements seront donc effectifs dès notre mise à jour de la traduction française pour la 2.0 RC1.
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Nao 尚

Salut à tous,
Je voulais juste savoir si le processus de mise à jour s'était bien passé pour tout le monde, et si tout le monde était content des nouveaux termes ? (Enfin du moins, ceux qui sont passés en RC1 je veux dire !)
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Nao 尚

Peut-être qu'avec un peu de temps écoulé, maintenant il y aura des gens pour donner du feedback ? ;)
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Nao 尚

Bump, voir mon message au dessus... ^^

Sinon j'aimerais ajouter un terme (ou une série de termes) à la "question" :

"Enregistrement"

"Accord d'enregistrement" pour moi ça ne veut rien dire, alors que "Accord d'inscription", oui. Idem pour "Enregistrer un nouveau membre", etc, et le terme "Membre enregistré" (Dieu sait si j'ai pu me prendre la tête sur ce "regular member" !) me paraît plus simple sous la forme de "Membre inscrit" ou même, mais je ne sais pas si c'est mieux, "Inscrit"... Ou alors je lâche l'idée d'inscription pour le régulier et je mets "Membre classique" ou "Membre sans groupe principal". C'est juste dommage que ça soit un terme aussi long... ("Dégroupé" ? :P)
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Robin-d

Pour le truc de l'inscription je trouve l'idée pas mal !

Nao 尚

Bon, alors hier j'ai mis à jour la traduction pour la RC2 Publique (le paquet est dispo pour tous depuis aujourd'hui en cliquant sur Download > Language packs > French), j'en ai profité pour faire quelques trucs que j'avais pas encore gérés (genre faire le logo 'Nouveau' en français pour Curve), et pour transformer tous les 'Enregistrement' en 'Inscription' (évidemment j'ai également modifié toutes les variations autour du mot "Enregistrer", dans le contexte d'une inscription bien sûr...)

Je continue de temps en temps à relire les "gros" fichiers Manual et Help, c'est vraiment pénible, il y a beaucoup de fautes d'orthographe, je les corrige au fur et à mesure mais comme je fais ça dans le désordre ça manque encore de rigueur... Il reste aussi quelques portions à traduire (EmailTemplates notamment), toujours pas de volontaires pour le faire ? Je finirai peut-être par m'y coller, mais bon honnêtement je prendrai mon temps pour ça... Vu que j'en ai pas trop besoin pour le moment... Et que je bosse surtout sur les trucs dont j'ai besoin...

PS : j'ai aussi modifié les crédits pour me mettre en tant que superviseur de la trad' (puisque c'est effectivement ce que je fais depuis six mois), avec l'accord de Gravu. Notre ex-superviseur reste évidemment dans les crédits, comme tous les autres.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

GravuTrad

On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Robin-d

Un peu HS, mais le bouton nouveau a été changé ... ça pique :)

GravuTrad

On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Robin-d

La couleur orange : , avant il était bleu non ?

GravuTrad

On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Robin-d


GravuTrad

Yes bien vu.

Mais c'est en corrélation avec le nouveau thème...
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Nao 尚

Je crois que c'est moi qui avais fait le commit de cette nouvelle version du logo, il y a plusieurs mois... Etonnant qu'ils aient mis aussi longtemps à l'utiliser ici ;)
Pour ma part j'utilise un logo "new" sur mon site, à chacun son choix en fait !
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Am'

J'ai remarqué d'autres changement d'ailleurs, si je ne me trompe pas ce dimanche on aura une version rc3 pour le public

en tout cas ça fait plaisir, après les mauvais moment qu'a passé la communauté smf dernièrement ....
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Advertisement: