Advertisement:

Author Topic: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione  (Read 86376 times)

Offline Darknico

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 1,720
  • Gender: Male
  • Italian Moderator
    • Darknico on GitHub
    • Darknico.com
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #20 on: December 18, 2008, 01:01:40 PM »
qua sta agli utenti mi sa a da decidere...
questo perchè noi siamo abituati ai forum e siamo abituati a certi termini, vederceli cambiare non è facile....
cmq ok, vedete un po come suona meglio ;)
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)





Offline dedo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 84
  • Gender: Male
    • dedo.tombolini on Facebook
    • dedotombo
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #21 on: December 18, 2008, 02:02:03 PM »
Come ci dividiamo il lavoro?

"Version: 1.1" lo dobbiamo eventualmente aggiornare a "Version: 1.1.7"

P.S. in italiano i plurali dei termini inglesi non hanno la s finale, es: "un pub" --> "tre pub"

Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #22 on: December 18, 2008, 02:05:44 PM »
Allora, Dedo:
Per quanto riguarda le prime stringhe, ossia quelle che ti suggeriscono versione e nome file, è meglio mantenerle come da file zip inglese allegato. In quello dobbiamo rispecchiare la versione corrente di SMF, senza inventarci nulla.
Quindi commenti (//commento), versioni  e nomi files devono rimanere identici come la versione inglese.
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline Darknico

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 1,720
  • Gender: Male
  • Italian Moderator
    • Darknico on GitHub
    • Darknico.com
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #23 on: December 18, 2008, 02:09:04 PM »
Come ci dividiamo il lavoro?

"Version: 1.1" lo dobbiamo eventualmente aggiornare a "Version: 1.1.7"


come secondo post del topic, ho proprio detto di quello, a cosa serve, e come deve essere trattato...

Quindi commenti (//commento), versioni  e nomi files devono rimanere identici come la versione inglese.

vero
sembra una cazzata, ma è sempre meglio non tradurre neanche i commenti...
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)





Offline dedo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 84
  • Gender: Male
    • dedo.tombolini on Facebook
    • dedotombo
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #24 on: December 18, 2008, 02:16:39 PM »
E il lavoro come lo dividiamo? Tutti controllano tutti i file oppure ce li dividiamo prima?

Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #25 on: December 18, 2008, 02:18:12 PM »
Infatti, Nico come volevo far capire, e come hai ribadito te, dovremmo soltanto comparare la versione già esistente in italiano, 'ritoccare errori ortografici', e renderla disponibile al download.
Il lavoro più grande lo faremo con la 2.0.X(dove veramente c'è tanto da tradurre) ma con la 1.1.X possiamo anche evitare fatiche ercoline.
Se si decide di tradurre un file, lo si dice, nessuno lo guarda piu', e a controllo/traduzione avvenuta lo si carica in un post.
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #26 on: December 18, 2008, 02:25:28 PM »
Altra idea: ogni file che verrà controllato e caricato, verrà segnalato nel primo post, e accanto al nome del file metterò il nome del traduttore.

Io farò l'intero package in UTF-8.
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline dedo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 84
  • Gender: Male
    • dedo.tombolini on Facebook
    • dedotombo
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #27 on: December 18, 2008, 03:00:25 PM »
OK io sto controllando questi:
Who.italian.php
Wireless.italian.php

Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #28 on: December 18, 2008, 03:03:46 PM »
Buon lavoro, Dedo. ;)

* Dedo mi è passato subito ai fatti  :P
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline dedo

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 84
  • Gender: Male
    • dedo.tombolini on Facebook
    • dedotombo
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #29 on: December 18, 2008, 03:59:45 PM »
In allegato trovate Who.italian.php e Wireless.italian.php che ho controllato e in parte modificato
Lo .zip contiene anche le .patch applicabili ai relativi file originali.

Convenzioni che ho adottato (coerentemente con la "vecchia" traduzione):
"PM" --> "messaggio privato"
"post" --> "messaggio"
"topic" --> "discussione"

Modifiche discutibili che ho apportato ai 2 file:
- Ho tradotto "wireless users" con "utenti mobile" (prima era "utenti con connessione wireless" ma mobile mi pare più corretto visto che utenti con connessione wireless vuol dire un'altra cosa)

Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #30 on: December 18, 2008, 04:10:45 PM »
Davvero grazie, dedo ;) .
Ho aggiornato il primo post, mettendo il link al tuo intervento con le due traduzioni.
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline Roby

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 21
  • Gender: Male
    • TD Servers inc.
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #31 on: December 18, 2008, 04:18:51 PM »
io tradurrò la index e quello che si renderà necessario tradurre :)

Comunque a me i vocaboli messaggio e discussione non piacciono,meglio termini come post e topic...alla fine li usano anche gli utenti medi...

Poi la traduzione ufficiale che scarichi dall'area download di questo sito mi sembra piuttosto formale...dalle poche stringhe tradotte sembra il forum lo stia usando Napolitano!

Tatore,comunque install.italian.php puoi considerarlo tradotto se l'hai già revisionato. ;) ;)
« Last Edit: December 18, 2008, 04:27:40 PM by Roby »
[nofollow]

Offline Darknico

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 1,720
  • Gender: Male
  • Italian Moderator
    • Darknico on GitHub
    • Darknico.com
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #32 on: December 18, 2008, 04:20:27 PM »
ho dato un occhiata alle traduzione di who.italian

[FASE PIGNOLO ON]

una frase mi che suona male:
Code: [Select]
$txt['whoall_collapse_collapse'] = 'Sta contraendo una categoria.';
contraendo....colassando...compattando
quale suona meglio?

altra frase
Code: [Select]
$txt['whoadmin_packages'] = 'Sta visualizzando la gestione pacchetti.';
si parla del Package Manager, e secondo me è meglio tenere il suo nome inglese...
dove si usa pacchetto qundi sarebbe meglio package...
questo perchè a mio parere nn ha senso tradurlo, in italiano non ha senso...

andando avanti
Code: [Select]
$txt['whoallow_ban'] = 'Sta modificando la lista degli utenti interdetti.';
vogliamo usare veramente interdetti? Vi prego no, esclusi, bannati, è uguale, ma interdetti è bruttissimo a mio parere...

[FASE PIGNOLO OFF]

per il resto ottimo, non ho tovato nessun tipo di errore, perfetto ;)
« Last Edit: December 18, 2008, 04:21:58 PM by Darknico »
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)





Offline Roby

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 21
  • Gender: Male
    • TD Servers inc.
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #33 on: December 18, 2008, 04:21:56 PM »
ho dato un occhiata alle traduzione di who.italian

[FASE PIGNOLO ON]

una frase mi che suona male:
Code: [Select]
$txt['whoall_collapse_collapse'] = 'Sta contraendo una categoria.';
contraendo....colassando...compattando
quale suona meglio?

altra frase
Code: [Select]
$txt['whoadmin_packages'] = 'Sta visualizzando la gestione pacchetti.';
si parla del Package Manager, e secondo me è meglio tenere il suo nome inglese...
dove si usa pacchetto qundi sarebbe meglio package...
questo perchè a mio parere nn ha senso tradurlo, in italiano non ha senso...

andando avanti
Code: [Select]
$txt['whoallow_ban'] = 'Sta modificando la lista degli utenti interdetti.';vogliamo usare veramente interdetti? esclusi, bannati, è uguali, ma interdetti è bruttissimo a mio parere...

[FASE PIGNOLO OFF]

per il resto ottimo, non ho tovato nessun tipo di errore, perfetto ;)
bannati è un termine più da forum...io consiglio quello ;) ;)
[nofollow]

Offline Darknico

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 1,720
  • Gender: Male
  • Italian Moderator
    • Darknico on GitHub
    • Darknico.com
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #34 on: December 18, 2008, 04:29:26 PM »
e per gli altri 2 termini?
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)





Offline Roby

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 21
  • Gender: Male
    • TD Servers inc.
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #35 on: December 18, 2008, 04:31:57 PM »
e per gli altri 2 termini?
per package manager sono d'accordo con te...gestione pacchetti non è il massimo...poi io consiglio "compattando una categoria" collassando ci sta decisamente male come termine,idem con patate per contraendo.... ;)
[nofollow]

Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #36 on: December 18, 2008, 04:34:54 PM »
..bannati non piace neanche a me. Anche esclusi va bene.
Comunque per me va bene qualsiasi decisione prendiate, di comune accordo.

Io tra stanotte e domani installo un forum in remoto (spartano lindo e pinto) dando ai traduttori l'accesso come admin, cosi' potrete testare la vostra traduzione.

Roby, certo che ho visto la tua.
Oggi volevo provarla...ma mi sono imbattuto in Darknico e mi son perso  :D
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline Roby

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 21
  • Gender: Male
    • TD Servers inc.
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #37 on: December 18, 2008, 04:38:09 PM »
..bannati non piace neanche a me. Anche esclusi va bene.
Comunque per me va bene qualsiasi decisione prendiate, di comune accordo.

Io tra stanotte e domani installo un forum in remoto (spartano lindo e pinto) dando ai traduttori l'accesso come admin, cosi' potrete testare la vostra traduzione.

Roby, certo che ho visto la tua.
Oggi volevo provarla...ma mi sono imbattuto in Darknico e mi son perso  :D
io domani non ci sarò fino all'11 di gennaio per ferie (forzate...) ma continuerò il mio lavoro di traduzione anche senza connessione (tanto apache l'hanno fatto anche per windows... ;D)
potrebbe esserci qualche errorino di traduzione sicuramente,anche se ho ricontrollato... :)

però secondo me bannati non ci sta malissimo perchè è un termine abbastanza utilizzato in tutti i forums...la mia opinione è anche di utilizzare termini conosciuti e utilizzati nell'ambiente forum,così da facilitare gli utenti nell'utilizzo di esso :) :)
« Last Edit: December 18, 2008, 04:40:21 PM by Roby »
[nofollow]

Offline tatore

  • Sophist Member
  • *****
  • Posts: 1,259
  • Gender: Male
    • salvo.franchina on Facebook
    • @tatore on Twitter
    • SalvoFranchina.it
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #38 on: December 18, 2008, 04:40:11 PM »
Aggiornato il primo post e buone vacanze, Roby (ti invidio).
*Salvo*




Quote from: Rumbaar
I wont jump to conclusion, but you might be hacked?

Offline Darknico

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 1,720
  • Gender: Male
  • Italian Moderator
    • Darknico on GitHub
    • Darknico.com
Re: [SMF 1.1.X] gruppo di traduzione
« Reply #39 on: December 18, 2008, 04:40:49 PM »
vada per esclusi!
se deve essere ufficiale deve almeno essere perfetta, non chiedo molto vero?

Oggi volevo provarla...ma mi sono imbattuto in Darknico e mi son perso  :D

hehe
anzi che abbiamo parlato poco....

io domani non ci sarò fino all'11 di gennaio per ferie (forzate...) ma continuerò il mio lavoro di traduzione anche senza connessione (tanto apache l'hanno fatto anche per windows... ;D)
potrebbe esserci qualche errorino di traduzione sicuramente,anche se ho ricontrollato... :)

però secondo me bannati non ci sta malissimo perchè è un termine abbastanza utilizzato in tutti i forums...la mia opinione è anche di utilizzare termini conosciuti e utilizzati nell'ambiente forum,così da facilitare gli utenti nell'utilizzo di esso :) :)

Buone vacanze roby!!
Italian SMF - Supporto Italiano per la board SMF - Ci trovate tutti li!! :)