Advertisement:

Author Topic: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima  (Read 82337 times)

Offline Branko.

  • SMF Hero
  • ******
  • Posts: 3,330
  • Gender: Male
  • U zemlji slijepih, jednooki je kralj
    • SATForum
Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« on: November 17, 2012, 09:24:23 AM »
Zahvaljujući trudu koji ulaže SMF tim, ovaj izuzetni i besplatni softver je sve popularniji u internet zajednici. Radeći na njegovom razvoju SMF tim je od početka poklanjao veliku pažnju lokalizaciji (prevođenju) na što više svjetskih jezika kako bi ga učinili razumljivijim a time i efikasnijim za upotrebu.
Odnedavno SMF tim je napravio korak dalje posvećujući puno veću pažnju jednom dijelu SMF korisnika koji su svojim dobrovoljnim radom na prevođenju pomogli razvoj i popularizaciju softvera. Uvođenjem ST (Senior Translator) i NLSS (Native Language Support Specialist) uz postojeći LM (Language Moderator) dat im je zasluženi tretman i ukinut izvjesni stepen anonimnosti, tako da će se i oni naći uskoro na OurTeam stranici.

Kako se postaje član službenog prevodilačkog tima?

Ako posjedujete solidno ili dobro znanje engleskog jezika i imate malo slobodnog vremena, pošaljite privatnu poruku Dzonny-ju, vođi tima za lokalizaciju.Nakon toga bićete dodati u grupu prevodilaca i dobiti pristup posebnom dijelu SMF-a odnosno Language Editoru. Poslije određenog vremena i na osnovu iskazanih rezultata stičete mogućnost promovisanja u ST (starijeg prevodioca) , dobijate značku (bedž) , pridružujete se zajednici a vaše ime i status će biti vidljivi na OurTeam stranici.

Posebnu pažnju smo posvetili i onima koji nemaju navedene mogućnosti. Sve uočene greške mogu prijaviti u odeljku SMF Prevod
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Offline Branko.

  • SMF Hero
  • ******
  • Posts: 3,330
  • Gender: Male
  • U zemlji slijepih, jednooki je kralj
    • SATForum
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #1 on: December 16, 2012, 06:00:17 AM »
Pozdrav novom članu prevodilačkog tima!
@Chupko, dobrodošao.. :)
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Offline Chupko

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 460
  • Gender: Male
  • Jedini nacin da imas prijatelja,je biti prijatelj.
    • Talk About
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #2 on: December 16, 2012, 07:37:50 AM »
Hvala Branko. :)

Offline Branko.

  • SMF Hero
  • ******
  • Posts: 3,330
  • Gender: Male
  • U zemlji slijepih, jednooki je kralj
    • SATForum
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #3 on: January 18, 2013, 10:41:59 AM »
Pozdrav još jednom novom članu prevodilačkog tima!
@Luka Paunović, dobrodošao..
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Offline Branko.

  • SMF Hero
  • ******
  • Posts: 3,330
  • Gender: Male
  • U zemlji slijepih, jednooki je kralj
    • SATForum
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #4 on: June 08, 2013, 08:53:55 PM »
Mala napomena... Ako vam je lakše svoju želju i dobru volju za pridruživanje prevodilačkom timu možete iskazati i ovdje.
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Offline Branko.

  • SMF Hero
  • ******
  • Posts: 3,330
  • Gender: Male
  • U zemlji slijepih, jednooki je kralj
    • SATForum
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #5 on: July 09, 2013, 02:39:13 PM »
Novi prevodioci:

@Sremke - srpski latinica

@cortez - hrvatski jezik
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Offline .NoName.

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 485
  • Gender: Male
    • TipodromCom on Facebook
    • Tipodrom
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #6 on: July 10, 2013, 04:24:58 PM »
Ja bih se možda pozabavi sa tim, ali ne znam tačno šta treba radit :D

Uglavnom kod mnogih modova na jomli menjao en jezički fajl u srpski, pa ako je to slično, mogao bih pomoći...

Offline Branko.

  • SMF Hero
  • ******
  • Posts: 3,330
  • Gender: Male
  • U zemlji slijepih, jednooki je kralj
    • SATForum
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #7 on: July 10, 2013, 06:00:52 PM »
Kod većine forum softvera je to drugačije riješeno. Ovdje se daje pristup u LE (language editor) koji ima sve potrebne opcije za lako snalaženje i upotrebu. Najvažnije je znanje engleskog. SMF funkcije manje-više svi poznaju tako da to umnogome olakšava posao. Prije početka se treba dogovoriti šta i kako se prevodi da nema preklapanja, izmjena preko izmjene i sl. Svi prevodioci su na mojoj "Buddies" listi tako da smo uvijek u komunikaciji. U posebnim slučajevima može se kontaktirati i Dzonny. Prevodioci imaju i pristup sekciji za sve smf prevodioce.
Ne manje važno je da se istraje u prevođenju do kraja jer su, nažalost, neki od postojećih prevodilaca dobro počeli pa stali.
Ako si raspoložen pošalji PM Dzonny-ju.  :)
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Offline .NoName.

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 485
  • Gender: Male
    • TipodromCom on Facebook
    • Tipodrom
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #8 on: July 10, 2013, 06:15:43 PM »
Sve to ok, ako bi počeo prevodio bi do kraja, ali problem je što ne znam gde je početak, a gde kraj :D
I to mi nije jasno, zar već nije prevedeno na naški?
Uglavnom neko ko je zadužen, videće ovaj post pa ako hoće neka mi objasni u pp šta je tačno treba radit...
Kao što rekoh, rado bi pomogao, ali ne znam dal je to u mojim mogućnostima jer ne znam o čemu se radi tačno.

Offline Branko.

  • SMF Hero
  • ******
  • Posts: 3,330
  • Gender: Male
  • U zemlji slijepih, jednooki je kralj
    • SATForum
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #9 on: July 11, 2013, 06:59:56 AM »
Rad s Language Editorom je lak. Ne postoji početak i kraj. Sve datoteke su istom obliku kako ih imaš u jezičkom folderu na tvom forumu. Klikom na neku dobiješ prikaz stanja prevedenog i neprevedenog. Datoteku možeš preuzeti na PC, obraditi i vratiti nazad ili možeš raditi direktno u editoru. Zavisno od smf verzije, uglavnom je prevedeno 90% ili više.
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Offline Branko.

  • SMF Hero
  • ******
  • Posts: 3,330
  • Gender: Male
  • U zemlji slijepih, jednooki je kralj
    • SATForum
Obavještenje članovima službenog prevodilačkog tima
« Reply #10 on: August 13, 2013, 12:03:11 PM »
Statistika za prevode pokazuje da neki od članova ne učestvuju aktivno u prevođenju. Molio bih sve takve članove da razmisle o svom daljem angažmanu i o tome obavijeste Dzonny-ja, mene ili napišu ovdje.
Hvala
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Offline cortez

  • Senior Translator
  • Jr. Member
  • *
  • Posts: 109
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #11 on: September 01, 2013, 10:23:15 AM »
Branko,

krenio sam sređivati HR, imam i topic o statusu:
http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=510397.0

Situacija je, kao šta se vidi, vrlo loša. Popravio sam tonu smeća (na stotine html kodova u utf-8), outdated stringova, dovršio neke fajlove... No realno, ne mogu sam to dovršiti. Računam prvo srediti 2.0 branch, tu ima još 3 fajla za dovršiti i onda korekcije. No 2.1 nema šanse da mogu sam srediti.

E sad, da li znaš nekoga tko bi bio u stanju pomoći? Vjerojatno znaš bolje nego ja tko bi mogao.

Tnx.

(krenio sam ti poslati PM, ali blokirao si primanje)

Offline Branko.

  • SMF Hero
  • ******
  • Posts: 3,330
  • Gender: Male
  • U zemlji slijepih, jednooki je kralj
    • SATForum
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #12 on: September 01, 2013, 10:40:36 AM »
Aktivno pratim događaje u ST and NLSS Discussion, čitao sam i tvoj izvještaj
Za sada se niko nije javio za prevođenje na hrvatski. Dovrši 2.0 i napravi reviziju na kraju. Za 2.1 će se napraviti sinhronizacija (ako već nije) tako da će ti procenat prevedenog u startu biti preko 80%. Nakon toga će ići puno lakše.

PS Dodao sam te na PM popis tako da me uvijek možeš kontaktirati.
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Offline Dzonny

  • Local Moderator
  • SMF Super Hero
  • *
  • Posts: 11,614
  • Gender: Male
  • No sleep...
    • dzontra.nikola on Facebook
    • Dzonny on GitHub
    • dzontranikola on LinkedIn
    • @opusteniforum on Twitter
    • Samo opusteno
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #13 on: September 01, 2013, 11:29:54 AM »
cortez, slobodno meni pošalji poruku kada završiš sa 2.0 kako bi izvršili sinhronizaciju za 2.1, kao što je Branko rekao.
Masterd je bio zainteresovan dok je bio aktivan član ovde, a onda je nestao bez traga i glasa, ne znam šta mu se desilo.. :s

Offline ArsenArsen

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 14
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #14 on: July 25, 2014, 02:30:41 PM »
Ja hocu, sigurno,
Koje fileove editovati?

Offline Branko.

  • SMF Hero
  • ******
  • Posts: 3,330
  • Gender: Male
  • U zemlji slijepih, jednooki je kralj
    • SATForum
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #15 on: July 25, 2014, 05:27:49 PM »
Prevod 2.0 je završen prije par mjeseci. Možda za 2.1 nakon sinhronizacije ali u saradnji sa članom cortez koji je, za sada, jedini u tome i već ima određeno iskustvo.
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.

Offline Masterd

  • SMF Hero
  • ******
  • Posts: 3,887
  • Gender: Male
  • Sapienti satis.
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #16 on: July 26, 2014, 02:54:18 PM »
Prevod 2.0 je završen prije par mjeseci. Možda za 2.1 nakon sinhronizacije ali u saradnji sa članom cortez koji je, za sada, jedini u tome i već ima određeno iskustvo.

Zar nije Bernard T. i dalje glavni u tom pogledu?
My Mods

Sugested that too. Hey ho. I'd link you to the original discussion but it's not visible to most people (seekrit team board stuff that is more dangerous than wikileaks).


Don't PM me for support! Use the appropriate support board!

Offline Branko.

  • SMF Hero
  • ******
  • Posts: 3,330
  • Gender: Male
  • U zemlji slijepih, jednooki je kralj
    • SATForum
Re: Postanite i vi član službenog prevodilačkog tima
« Reply #17 on: July 26, 2014, 06:32:33 PM »
Imaš u prethodnim postovima gomilu informacija o hr prevodu.
Strong people don't put others down, they lift them up.
A clever person solves a problem. A wise person avoids it.