• Welcome to Simple Machines Community Forum. Please login or sign up.

Traduzione Italiana

Started by jami, September 07, 2003, 05:22:16 PM

Previous topic - Next topic

jami

 La prima bozza di traduzione è stata inviata a chi di dovere, si tratta di attendere l' uso che se ne farà ...

Ovviamente senza aver avuto la possibilità di testare la traduzione su un SMF funzionante molte cose sono tradotte letteralmente e verranno modificate in seguito in base al contesto.

Le cose più opinabili:
Child Board ----> Board Appendice, mi sembra buona ( Board Figlia  :-X )
Parent Board ----> Board Principale

ho ritenuto di poter tradurre Topic come si fa in altri software ( es. PhpNuke ) con Argomento, ma mi sembra che in alcuni casi stoni veramente ( Oggetto dell' Argomento ?, blah bisogna analizzare caso per caso ) .

andrea

September 08, 2003, 12:14:05 PM #1 Last Edit: September 08, 2003, 12:16:43 PM by andrea
Did you make use of this? www.yabbse.org/community has an italian language environment online. You can register there, change your language to italian and check some words. Of course in the SMF language file there are new options which are not yet there, but a lot you will find there. You can also download the italian.lng file for yabb se on www.yabbse.org/download.php. Many text is already translated in there.

Andrea Hubacher
Ex Lead Support Specialist
www.simplemachines.org

Personal Signature:
Most recent work:
10 Aqua Themes for SMF



[Unknown]

Quote from: andrea on September 08, 2003, 12:14:05 PM
Did you make use of this? www.yabbse.org/community has an italian language environment online. You can register there, change your language to italian and check some words. Of course in the SMF language file there are new options which are not yet there, but a lot you will find there. You can also download the italian.lng file for yabb se on www.yabbse.org/download.php. Many text is already translated in there.

However, it is important that you not assume that just because the same thing was in the YaBB SE language file it means the same thing.  Many strings were changed very slightly, and even those subtle changes are important.

-[Unknown]

jami

September 08, 2003, 12:27:15 PM #3 Last Edit: September 08, 2003, 12:35:45 PM by jami
The problem is another ( in fact i've got no problem ).

I have already  the possible translation and more of the SMF terms. Simply some words were never translated in SE ( or Gold ). This is a decision that can be taked only between italian user: should we translate the words never translated ( and how ), or the old way is good ?

frankly I would take the first chance, but if there's no other italian user, who decide ?
I' m not berlusconi to decide by myself.

edit: i've not copied nobody's language file, what i've sended was brand new. as i've wrote in the mail if you give me a functional SMF, I'll give you the perfect translation, till then there will be ( or not, maybe ) some little context errors ( which are indipendent by the quality of my job ).


[Unknown]

I understand that... I was just commenting on what Andrea said.

-[Unknown]

jami

September 08, 2003, 04:08:39 PM #5 Last Edit: September 08, 2003, 04:27:47 PM by jami
 ;D i know, for each of you.

Hey [ Unknown ], you' re name isn't red anymore ( in the online users ) ?

FaSan

Quote from: jami on September 07, 2003, 05:22:16 PM
La prima bozza di traduzione è stata inviata a chi di dovere, si tratta di attendere l' uso che se ne farà ...

Ovviamente senza aver avuto la possibilità di testare la traduzione su un SMF funzionante molte cose sono tradotte letteralmente e verranno modificate in seguito in base al contesto.

Le cose più opinabili:
Child Board ----> Board Appendice, mi sembra buona ( Board Figlia  :-X )
Parent Board ----> Board Principale

ho ritenuto di poter tradurre Topic come si fa in altri software ( es. PhpNuke ) con Argomento, ma mi sembra che in alcuni casi stoni veramente ( Oggetto dell' Argomento ?, blah bisogna analizzare caso per caso ) .


Bè Topic direi che si può lasciare così... è molto usato lo stesso...  ;D

Piuttosto... è privista anche una traduzione per lo "Spell Check" ?  8)

jami

eh, i file di linguaggio vengono inviati a trance, per ora non ho visto un bel po' di termini, come ad esempio spell check, che chiamerei correzione ortografica.

spell check ... una funzione veramente molto utile.

allora rimarrei così ( ho già sentito altri pareri contrari alla traduzione di tutti i termini) :
topic rimane topic. post ovviamente pure.

però per thread userei discussione e qualcosa per board ci vuole:
se il forum è diviso in categorie, che sono divise in board e a loro volta in topic, secondo me non sarebbe male tradurre board. questo ovviamente non vale se si intende la board divisa in categorie, in forum, in topic. il casino deriva un po' dalla versione inglese dove si usano un po' indifferentemente i termini forum e board.

ad ogni modo sono sciocchezzuole ...  ;)

FaSan

Sisi certo !

io intendevo dire... che sicuramente la funzione di SpellCheck farà capo ad un dizionario (inglese).

Se volessimo far sopportare tale funzione per l' italiano, bisognerebbe trovare un dizionario in Ita
o tradurre manualmente il tutto...  :-X


Comunque se serve una mano, sono quà  ;D

xt600

Ciao a tutti Voi  :) Provengo da un' esperienza di YaBB passata dallo YaBB Gold Release in Perl sino ad arrivare (tramite i vari passaggi di "import"nelle diverse versioni...) all'attuale YaBBSE 1.54 con oltre 750 iscritti . Per quanto riguarda l'argomento delle traduzioni io lascerei stare come sono certi termini tipo "post" "tread" "board" ecc. che tradotti frebbero un po "ridere" (...avete presente l'ostinazione dei francesi a voler tradurre TUTTO, anche la pronuncia di parole straniere? Sono BUFFISSIMI!!! :D ) ma mi dedicherei piuttosto alla traduzione del "cuore" dei significati degli argomenti piuttosto che ai singoli termini che oramai, volenti  o nolenti,  fanno parte delle parole "nuove" della nostra lingua... ;) Ho provato anche alcune installazioni di PHP Nuke (l'ultima che ho provato la 6.9.0 ) e spesso mi chiedo a cosa possano servire traduzioni "precise" su certi termini o lingue "esotiche" quando poi si riscontrano interi blocchi che richiedono la traduzione (anche dei titoli) da parte dei Web Master... ::) . Insomma caro Jami...io credo che la cosa migliore, in caso di indecisione su quli termini utilizzare per la traduzione, sia di interpellare anche i vari utilizzatori dei forum che oramai conoscono cosa gli utenti comuni conoscono di termini specifici inglesi e cosa invece non sanno proprio...io credo che sia il modo migliore ;) Un salutone e  se potro' darti una mano lo faro' + che volentieri, ciao! Fabio 8)

TempusFugit

Il problema e' con i nuovi membri/visitatori. Di solito un forum mezzo tradotto puo repellere alcune persone -specialmente quelli che non hanno molta esperienza. Poi l'italiano e' una lingua ricca... Perche non tentare a usare nuovi termini per parole inglesi? Basta che non siano ridicoli ...

andrea

Somebody needed to double check italian texts entered into my button translator. Who would cross check these texts for correct translation, typos etc.?

Andrea Hubacher
Ex Lead Support Specialist
www.simplemachines.org

Personal Signature:
Most recent work:
10 Aqua Themes for SMF



xt600

November 23, 2003, 07:08:55 AM #12 Last Edit: November 23, 2003, 07:11:03 AM by xt600
Quote from: andrea on November 23, 2003, 04:24:02 AM
Somebody needed to double check italian texts entered into my button translator. Who would cross check these texts for correct translation, typos etc.?
Hi Andrea :)
OK, let me know "how to" help you and i'll be glad to help you in checking these buttons and texts  ;) Bye! Fabio

jami

effettivamente, anche dopo un sondaggio tra i miei utenti, chi è già pratico di forum, predilige la non-traduzione dei termini ( cosa banale, in fin dei conti siamo qui a scrivere anche noi e credo che nessuno abbia avuto problemi di sorta a muoversi all' interno di un SMF totalmente in inglese ), magari la questione sussiste proprio per i newbies.

comunque, a fronte di una traduzione italiana bundled con SMF, basterebbe che ogni amministratore di forum, come sarebbe logico e dovuto dato il ruolo, intervenisse a propria discrezione con un editor di testo su italian.lng sui termini che non gli sfagiuolano. più facile e libero di così ...

TempusFugit

Quote from: jami on November 23, 2003, 09:12:27 AM
magari la questione sussiste proprio per i newbies.

Proprio cosi... Poi secondo me (e lo so che questa e' una opinione relativamente argomentabile) un forum in italiano con parole in inglese non e' 'esteticamente' (intendendo la coerenza) perfetto.

Quotecomunque, a fronte di una traduzione italiana bundled con SMF, basterebbe che ogni amministratore di forum, come sarebbe logico e dovuto dato il ruolo, intervenisse a propria discrezione con un editor di testo su italian.lng sui termini che non gli sfagiuolano. più facile e libero di così ...

Giusto :)


andrea

November 24, 2003, 01:09:54 AM #15 Last Edit: November 24, 2003, 01:56:12 AM by andrea
Sorry cannot participate in italian in that discussion. And not sure if understanding every word - my italian is a little out of practice.  I have understood some discussion goes about how far translations should go. Funny is that a similar discussion exists also among german language users. Some people say that not one single english word must stay and who even translage words like "login", "logout", "password", "online" etc. . Such words however are today a well known vocabulary in "computer german". Simply everybody knows and uses these words (and some more). And for my personal giusto there is no worse german than those horrible german translations which you sometimes find in german operating systems where every single word has been obsessively translated...

Of course in italian language everything might be different than in german language... And of course the decision how far the italian translation goes is up to the native italian speakers.  :)

Andrea Hubacher
Ex Lead Support Specialist
www.simplemachines.org

Personal Signature:
Most recent work:
10 Aqua Themes for SMF



andrea

Quote from: xt600 on November 23, 2003, 07:08:55 AM
Quote from: andrea on November 23, 2003, 04:24:02 AM
Somebody needed to double check italian texts entered into my button translator. Who would cross check these texts for correct translation, typos etc.?
Hi Andrea :)
OK, let me know "how to" help you and i'll be glad to help you in checking these buttons and texts  ;) Bye! Fabio

Thanks Fabio, sent you a pm.

Andrea Hubacher
Ex Lead Support Specialist
www.simplemachines.org

Personal Signature:
Most recent work:
10 Aqua Themes for SMF



edi67

bene vedo che siamo gia parecchi che possiamo dare una mano nella traduzione della parte italiana.

hi andrea is always one pleasure talk to  you
CrazyZone - My SMF Forum


From the difficult the hardening of the man you can see

Dwarf74

Quando sarà disponibile la traduzione in italiano ? 8)

jami

una volta trascorso il tempo fisico per farla ( come già sottolineato, per i più frettolosi è sempre possibile farsene una custom )

Advertisement: