Advertisement:

Author Topic: Remontée d'erreur de la traduction FR  (Read 181044 times)

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #80 on: May 19, 2010, 04:22:57 AM »
sinon pour faire une maj de nos fichiers langues, on a qu'à les écraser par les nouveaux fichiers ? cela n'affectera pas les mods installés ?
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,635
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #81 on: May 19, 2010, 05:03:18 AM »
si le mod est bien fait non. (car soit il ajoute un fichier de langue particulier au mod, soit il met le langage dans le fichier modifications.french)
Donc tu peux tout uploader. mais pense à remettre le contenu du modifications.french.
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #82 on: May 20, 2010, 09:46:09 AM »
Je regardais un peu la section des logs (pour corriger un truc dans le template...), et je me suis rendu compte que c'était très bien "délimité" : il y a bien une mention "JOURNAUX" tout en haut, donc on pourrait très bien se passer du texte "journal" à côté des titres. En tout cas ce changement aurait mon aval. Problème : "journal des tâches", "journal de bannissements" (hmm, il manque un "s" là...) et encore un autre sont aussi répétés ailleurs que dans cette section, dans le menu correspondant aux bans et aux tâches programmées, forcément. Du coup, mettre juste "Tâche" ferait un peu... tache.
Dommage.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #83 on: May 23, 2010, 04:57:23 AM »
Je regardais un peu la section des logs (pour corriger un truc dans le template...), et je me suis rendu compte que c'était très bien "délimité" : il y a bien une mention "JOURNAUX" tout en haut, donc on pourrait très bien se passer du texte "journal" à côté des titres. En tout cas ce changement aurait mon aval. Problème : "journal des tâches", "journal de bannissements" (hmm, il manque un "s" là...) et encore un autre sont aussi répétés ailleurs que dans cette section, dans le menu correspondant aux bans et aux tâches programmées, forcément. Du coup, mettre juste "Tâche" ferait un peu... tache.
Dommage.

vraiment dommage  :-[

sinon que pensez vous de :

« Modifié: 18 mai 2010 à 23:52 par FLIPRAJAOUI »
=> « Modifié le 18 mai 2010 à 23:52 par FLIPRAJAOUI »

Citation
=> Citer

sinon GravuTrad j'ai mis à jour mes fichiers de langues, mais pas certains comme le who, ou le help. ils ont été modifié par certains mods (sitemap, sent mp notification ...), vraiment dommage
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #84 on: May 24, 2010, 07:39:26 AM »
- Modifié, il n'est pas modifiable (si je puis dire) par le fichier de langue. Il faut s'attaquer au template lui-même pour afficher ça différemment.

- Citation/Citer, j'ai toujours cru que ça disait Citer... En fait sur mon site ça dit Citer parce que j'utilisais $txt['reply_quote'] dans mon thème, je sais pas pourquoi. Corrigé.

- Pour info, un mod qui modifie un fichier de langue de SMF n'est pas un "mauvais" mod, c'est juste un mod qui fait chier. Mais c'est parfois la meilleure solution pour éviter les fichiers Modifications de trois kilomètres qui ralentissent l'exécution du PHP avec un array $txt gigantesque... (Enfin, à supposer qu'on puisse techniquement installer des milliers de mods.)
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #85 on: May 24, 2010, 11:07:44 AM »
hm hm un autre truc :

dans le journal de modération :

"VIDEO: BUT YASSINE SALHI" modifié par "OU$$AMA"

modifié par ce membre ? alors que ce n'est pas lui, le modérateur qui as modifié lle message est indiqué dans la colonne membre

si on voit la version english :

Edited "VIDEO: BUT YASSINE SALHI" by "OU$$AMA"

donc la tout le sens a changé  ;) ;)

j'espère que vous avez compris ce que je voulais dire, sinon faites un test et vous verrez de quoi je parle

(et sérieusement le journal fait chier, le mot prends trop de place, en fr le menu est sur 2 lignes alors en anglais il ne fait même pas une demi ligne, c'est trop)
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #86 on: May 29, 2010, 07:49:18 AM »
Admin > forums > paramètres des sujets

remplacer tous les mots "fil" par "sujet"

:P
« Last Edit: May 29, 2010, 07:53:14 AM by Am' »
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline maximus23

  • Local Moderator
  • SMF Super Hero
  • *
  • Posts: 11,329
  • Gender: Male
  • Smf 2.1 RC2
    • Smf Français Forum non Officiel
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #87 on: May 29, 2010, 08:38:27 AM »
Bonjour,
 
Cette question avait été débattue au sein de l'équipe de traduction et "fil" avait été retenu.
 
:)
 
 
Pas de support par PM ou Courrier...Veuillez utiliser le forum pour vous avoir une réponse rapide à votre demande d'aide. Merci.
Amitiés et à Bientôt...
No support by PM or Mail...You will get better and faster responses in the support forums. Thank you.
Have a nice day...

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #88 on: May 29, 2010, 09:27:43 AM »
Non non Maximus, on s'était mis d'accord sur "sujet", parce que dans la VO, "subject" était de toute manière traduit par "titre" en VF, donc le mot "sujet" ou "sujet de discussion", plus naturel à l'oral que "fil", était dispo... Me souviens, j'avais cherché toutes les occurrences :P

Je suis surpris qu'il en soit resté quelques-uns. Il y a quatre fichiers qui l'ont, en fait, pas un seul. Je m'en vais les corriger de ce pas.
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #89 on: May 29, 2010, 09:39:04 AM »
C'est fait.

dans le journal de modération :

"VIDEO: BUT YASSINE SALHI" modifié par "OU$$AMA"
OK je vois... Mais j'ai la flemme de changer. :P

Quote
(et sérieusement le journal fait chier, le mot prends trop de place, en fr le menu est sur 2 lignes alors en anglais il ne fait même pas une demi ligne, c'est trop)
Je suis complètement d'accord, mais tu veux mettre quoi pour raccourcir le bousin...?
Profiter de ma position de développeur SMF pour faire deux entrées de langue différentes, peut-être ? Une entrée pour le Journal d'erreurs séparé, et une entrée pour "Erreurs" dans la section Journaux ?
Je suis pas sûr que les autres traducteurs des autres langues apprécient...
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #90 on: May 29, 2010, 10:05:17 AM »
ok merci pour votre travail les gars  :)

Je suis complètement d'accord, mais tu veux mettre quoi pour raccourcir le bousin...?
Profiter de ma position de développeur SMF pour faire deux entrées de langue différentes, peut-être ? Une entrée pour le Journal d'erreurs séparé, et une entrée pour "Erreurs" dans la section Journaux ?
Je suis pas sûr que les autres traducteurs des autres langues apprécient...

ah oui pourquoi pas, profitons-en  ;D ;D

sinon qu'est ce vous pensez de "J." comme raccourci ?
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #91 on: May 29, 2010, 10:59:58 AM »
Un raccourci ne sert à rien s'il est sorti de son contexte...
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #92 on: May 30, 2010, 06:31:00 AM »
à vous de voir, il y'a le même (problème) pour la communauté arabe :p

sinon dans la recherche :

Titres des sujets seulement

le texte vo est :

Search in topic subjects only

je me disais bien qu'il y'avait un truc louche la dessus  ;D
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #93 on: May 30, 2010, 05:19:58 PM »
Je ne vois pas le problème..? J'ai dû raccourcir, mais c'est compréhensible non ?
Faut rajouter "Dans les..." ?
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #94 on: May 31, 2010, 04:36:41 AM »
moi je dirais :

Chercher dans les sujets seulement

oui c'est un peu compréhensible  ;)
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,635
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #95 on: May 31, 2010, 05:18:19 AM »
C'est Rechercher dans les titres des sujets seulement.

Mais le rechercher est superflu car induit par la fonction.
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline Am'

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 484
  • Gender: Male
  • En Quête De Sagesse
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #96 on: May 31, 2010, 05:33:03 AM »
pour ma part je l'ai pris pour afficher les titres des sujets seulement  ???
اذا أحس أحد انه لم يخطأ ابدا في حياته, فهذا يعني أنه لم يجرب أي جديد في حياته
My Mods For SMF 2 RC3 : XQuote XCode - Vbulletin Style New Meta Tags

Offline Nao 尚

  • SMF Friend
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 5,928
  • Gender: Male
    • wedgebook on Facebook
    • Wedge
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #97 on: May 31, 2010, 09:38:50 AM »
moi je dirais :

Chercher dans les sujets seulement

oui c'est un peu compréhensible  ;)
Rappel de la nomenclature :
- Sujet = Fil de discussion
- Titre = Sujet du sujet. :P

"Chercher dans les sujets", ça voudrait dire "chercher dans les topics", ce qui n'est pas le cas justement...
I will not make any deals with you. I've resigned. I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered.

Aeva Media rocks your life.

Offline GravuTrad

  • Local Moderator
  • SMF Hero
  • *
  • Posts: 8,635
  • Gender: Male
  • One of the french SMF translators
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #98 on: May 31, 2010, 11:12:51 AM »
Et oui, le sujet du fil de discussion était plus parlant... ;D
On a toujours besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)


Think about Search function before posting.
Pensez à la fonction Recherche avant de poster.

Offline maximus23

  • Local Moderator
  • SMF Super Hero
  • *
  • Posts: 11,329
  • Gender: Male
  • Smf 2.1 RC2
    • Smf Français Forum non Officiel
Re: Remontée d'erreur de la traduction FR
« Reply #99 on: May 31, 2010, 12:11:28 PM »
Bonjour,
 
Moi j'avais toujours fil de discussion en tête me rappelait même plus qu'on était revenu à sujet.
 
 ;)
Pas de support par PM ou Courrier...Veuillez utiliser le forum pour vous avoir une réponse rapide à votre demande d'aide. Merci.
Amitiés et à Bientôt...
No support by PM or Mail...You will get better and faster responses in the support forums. Thank you.
Have a nice day...